SONNET CV / SONETO CV

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Soneto CV"

Author : Shakespeare, William

The original text can be found on : http://www.shakespeare-online.com/sonnets/105.html  

 

No dejen que a mi amor se le llame idolatría

Ni que se presente a mi amada como deidad1,

Pues mis halagos son, y también mi poesía2,

Para una, de una, y así en la eternidad3.

Bueno4 es mi amor hoy, y bueno5 mañana será,

Siempre leal6, en la maravillosa excelencia;

Luego7 mi verso a la constancia se acogerá8,

Y a ella ceñido, excluirá la diferencia9.

Bello, bueno, y justo10, es todo mi argumento,
Bello, bueno, y justo, contado diferente;
Y en este cambio utilizo todo mi talento
11,
Tres temas en uno, brindan un campo excelente
12.

Bello, bueno, y justo, siempre solos vivieron,
Los tres hasta ahora, nunca juntos estuvieron.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Al igual que ocurre con un ídolo, una deidad es objeto de culto o de adoración. Con este reemplazo, perdemos la figura del ‘derivatio’ (en el verso anterior se había empleado la palabra “idolatría”, de la misma familia léxica que “ídolo”), pero ganamos poder realizar una rima con el cuarto verso del cuarteto. Considero que la forma en un soneto es de especial importancia y uno de sus rasgos más característicos. “Ídolo”, en cambio, es de una rima mucho más complicada.

2 Las canciones de un poeta son sus poemas. Creo que Shakespeare está recurriendo a una metáfora muy acertada porque las canciones comparten muchos rasgos con los poemas: pertenecen al ámbito artístico y son composiciones métricas; son, si se quiere ver así, poemas escritos para ser cantados. Además, el OED también recoge el uso de la palabra con este significado particular: “Song.” Oxford English Dictionary. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50230774?query_type=word&queryword=song&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=4&search_id=uaBV-uzA6We-2235&hilite=50230774>.

3And ever so” podría traducirse por “y por siempre así”, pero recurrir a la palabra “eternidad” no sólo da rotundidad a la pasión lírica del poeta sino que además nos permite completar la rima con el segundo verso del cuarteto.

4Kind” es parte de la trilogía platónica de virtudes, a la que Shakespeare recurre para en el siguiente cuarteto para validar su argumento: lo bello, lo bueno y lo cierto. (Ver punto 10).

5 La figura de epanadiplosis que encontramos en el poema de Shakespeare sirve para reforzar el contenido del poema: mediante la repetición de la palabra “kind” al principio y al final de los dos hemistiquios, el autor enfatiza la firmeza en la bondad y buena intención de su amor. Con la traducción, perdemos la epanadiplosis, pero vamos a expresar lo que el poeta enfatizaba con esa figura mediante la introducción de otra de similar naturaleza (figura de repetición) que, además, se adapte a nuestras necesidades: la repetición de la palabra “bueno” al principio de cada hemistiquio.

6Constant” sigue la línea de reforzar la firmeza y mesura del amor del poeta, de la que ya ha presumido en versos anteriores. Desde mi punto de vista, “constant” no hace referencia simplemente la constancia en su amor, que en sí ya viene expresada por el adverbio “still” (que tal y como hemos visto ya en otros sonetos equivale a “siempre”), sino que se aproxima más a la muestra de fidelidad, de lealtad por su amada. Esta interpretación personal está respaldada también a nivel lexicográfico por el OED: “Constant.” Oxford English Dictionary. Def.2. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50048088?query_type=word&queryword=constant&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=3&search_id=uaBV-3Yvbiq-2346&hilite=50048088>.

7 Con sentido de conjunción ilativa: “Luego.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.5. Vigésima segunda edición. 2001. 15 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=luego>.

8 Shakespeare repite y reformula el mismo concepto a lo largo de los versos de este cuarteto. “Confinarse” a la constancia su verso es comprometerse a mostrar la lealtad de su amor mediante su poesía, atenerse y acogerse a este compromiso.

9 La promesa de Shakespeare en este soneto es, por encima de todo, la fidelidad a su amada, a quien dedica su poesía. Mi interpretación es la siguiente: Shakespeare expresa en este verso su renuncia a todas las demás mujeres a través de la dedicación exclusiva a la mujer a quien ama. “One thing expressing” declara la entrega del talento literario que posee sólo a su amada (“one thing” se opone a “many things”, es decir, varias mujeres), y esto trae como consecuencia la renuncia a todas las demás: excluir la diferencia.

10 Desde mi punto de vista, Shakespeare está tratando de justificar su argumento recurriendo a la trilogía de virtudes platónicas: lo bello, lo bueno y lo justo (en inglés: “the beautiful, the good and the true”). Esta referencia a una autoridad clásica es un discurso que confiere validez al argumento del poeta. (“Prueba de la reminiscencia.” Webdianoia.com. 15 Ene. 2008. <http://www.webdianoia.com/platon/textos/platon_fedon_frg.htm#dos>). La traducción de “fair” como “bello” y “true” como “justo” la he basado, además de en toda la tradición traductológica del “Fedón” en lengua castellana (la traducción de estas tres virtudes se puede considerar casi una convención), en sendas consultas al OED: “Fair.” Oxford English Dictionary. Def.1. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50081751?query_type=word&queryword=fair&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=2&search_id=uaBV-5udXRH-2262&hilite=50081751>; “True.” Oxford English Dictionary. Def.4c. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50258964?query_type=word&queryword=true&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=1&search_id=uaBV-LhfyQq-2303&hilite=50258964>.

11 Entiendo que “invention” se refiere a su creatividad artística, a su talento literario. Esta interpretación la contempla el OED: “Invention.” Oxford English Dictionary. Def.3b. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50120501?single=1&query_type=word&queryword=invention&first=1&max_to_show=10>.

12 Un campo excelente (como ámbito de trabajo), en el poeta que poder ejercer su actividad poética y cumplir su compromiso de fidelidad para con su amada. OED propone una definición que viene como anillo al dedo para el contexto de este verso de Shakespeare: “The sphere or area over which any activity operates or is effective”. (“Scope.” Oxford English Dictionary. Def.6b. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50216198?query_type=word&queryword=scope&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=3&search_id=uaBV-etfsMA-2525&hilite=50216198>).

 

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press