LAS CARTAS DE LA LEUCEMIA

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Dillon Sufre"

Author : Slatin, John

The original text can be found on : http://leukemialetters.blogspot.com/search/label/Dillon

 

Dillon está sufriendo1 mucho hoy y también parece confundido por mi uso del "Dragon Naturally Speaking"2, un programa que te permite dictar al ordenador en vez de teclear3. Es muy duro oírle jadear4 con tanta dificultad y saber que está sufriendo tanto. No sé qué hacer y él no me puede decir qué necesita. Es un perro tan maravilloso, y yo intento rezar la oración5 budista que Peg me enseñó: "Sálvate del sufrimiento y de las causas del sufrimiento; siéntete a gusto6; disfruta de la felicidad y de los frutos de la felicidad". Y sólo me dan7 ganas de llorar. Y eso hago. Anna dice que se levantó por la noche y le dio Tramadol porque le costaba mucho respirar8. Esto aparte de la inyección9 de hidromorfona10 que Anna le administró11 a las 11 de la noche (y que normalmente dura hasta las 7 de la mañana más o menos).

 

Gracias a todos aquellos que habéis12 preguntado por él y por su salud. Todavía está bien –así me lo parece a mí– y las personas que pueden verle dicen que se le ve bien también. Pero hoy parece no poder estarse quieto. Durante un rato no podía estar tumbado más de un minuto y se levantaba y venía a hacerme la visita13 cada vez que yo le decía algo al ordenador, como si creyese que estaba tratando de darle una orden o de decirle algo; pero ahora está tumbado al lado de mi silla y está quieto. Estoy contento de que pueda descansar.

 

Voy a acabar esto ya14. Por alguna razón –sucede a menudo– Jaws no lee15 lo que he introducido hablado16 en Word a menos que vaya palabra por palabra, y ya os he contado lo esencial de todas formas. Gracias otra vez por preguntar por Dillon, y sabréis de mí pronto otra vez17 en un tono más alegre.

 

Es martes por la noche ahora, y Dillon estaba esperándonos junto a la puerta cuando llegamos a casa de cenar en el Asti con Zipporah y Gretchen. Me lo llevé a pasear18 y parecía mucho más retozón19 y despabilado20 que a mediodía cuando escribí la primera parte de este mensaje, y estoy contento de que parezca estar sintiéndose mejor por ahora. Pronto habrá más21

 

Abrazos22, John, Anna y Dillon.

 

Translator’s notes :

 

Las anotaciones a pie de página de esta traducción siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Alternativa preferida a “tener dolor” porque el verbo “sufrir” transmite no sólo el dolor físico sino también la tortura psicológica por la que probablemente esté pasando Dillon.

2 El nombre comercial del programa informático aparece sin traducir porque ésa es la tendencia real actual en el marco del mundo globalizado (Windows, Photoshop, Word, Office, etc.)

3 Alternativa preferida por economía silábica a “usar el teclado”, también adecuada en el contexto y válida.

4 Traducido como “jadear” porque es un verbo que se ajusta al contexto (se trata de un perro y de una respiración forzada). Traducción respaldada por Word Reference (“Pant.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pant>).

5 Si bien tenemos un buen número de alternativas en castellano que transmiten el significado denotativo de “to say a prayer” (recitar o rezar una oración, decir una plegaria, etc.), considero que la que mejor transmite la connotación de la expresión inglesa es “rezar una oración” (es de uso común, como la del texto original, y encaja dentro del estilo cuidado pero no demasiado elevado del texto fuente).

6 Aunque la expresión suene coloquial, encaja dentro de la retórica de las religiones y corrientes orientales que buscan el descubrimiento personal y el bienestar, como el Budismo, y además la traducción está avalada por Word Reference (“Be at ease.” WordReference Supplement. 2007. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be%20at%20ease>).

7 Alternativa preferida a “me entran ganas de llorar” porque con el verbo “dar” se enfatiza que las ganas de llorar hay alguien o algo que las provoca, mientras que el verbo “entrar” transmite la sensación de que las ganas de llorar florecen sin más. En el texto original, el verbo “make” también transmite este elemento ‘agente’.

8 He preferido la alternativa “le costaba mucho respirar” frente a “respiraba tan fuertemente” porque creo que suena mucho más natural al oído de un nativo, y porque el verbo “costar” refleja muy bien los significados de esfuerzo y dificultad que transmite el original “so hard”.

9 Acepción registrada en Word Reference (“Shot.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shot>) como aceptable y de uso familiar.

10 A pesar de mi ignorancia en el campo de la farmacología, pensé que por el parecido ortográfico podría tratarse de “hidromorfina”, invención propia que quedó descartada al consultar con una experta en el campo. Traducción, además, respaldada por: “Hydromorphone.” Webster’s Online Dictionary. 18. Oct. 2007 <http://www.websters-online-dictionary.org/definition/hydromorphone>.

11 “Administrar” es mi alternativa frente a otras (dar, suministrar, etc.) porque ése es el término específico que usamos en castellano con medicamentos. Elección respaldada por la Real Academia Española (“Administrar.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Df.7. 2001. 18 Oct. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=administrar>).

12 El texto original es ambiguo respecto a la persona de la conjugación (¿segunda o tercera persona del plural?) En castellano es difícil mantener esta ambigüedad porque usar una forma verbal implica desambiguar el texto, ya que la conjugación de estas dos personas nunca es coincidente en nuestro idioma. En mi traducción, yo he optado por la segunda persona del plural porque deduzco que la intención del autor es que las gracias lleguen a aquellos que según él las merecen, es decir, los lectores de su blog. Con la segunda personal del plural, el autor conseguiría un trato más cercano que se ajustaría  al contexto de dar las gracias de corazón.

13 “Come over” se usa en inglés muy frecuentemente para hablar de visitas que vienen a casa. En el contexto del texto, no hay ninguna visita propiamente dicha, sino sólo un acercamiento del perro a su amo cada vez que oye su voz. Sin embargo, he querido utilizar una expresión como “hacer la visita” porque también es muy usada en castellano familiarmente y en contextos como éste, y además conserva el elemento original de “visita” del inglés.

14 “Ahora” hubiera sido la traducción literal, pero opino que “ya” suena mucho más natural. La traducción también está respaldada por Word Reference (“Now.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=now&v=b>).

15 En mi opinión, la traducción de “won’t read” debe variar en función de si el sujeto es una persona o, como intuía, un programa de software. Al teclear “Jaws” en Google, descubriremos fácilmente que se trata de un programa. Como concibo un programa como algo mucho más fijo e inflexible que una persona (es decir: lo que el programa pueda o no hacer depende exclusivamente de los datos que previamente se le hayan introducido), creo que “lee” es la mejor alternativa (porque la situación es así y sin expectativas de cambio). Otras descartadas por el motivo explicado serían “puede leer” o “leerá”.

16 What I’ve spoken into Word” es una oración complicada de traducir al castellano porque en pocas palabras se dice mucho. La preposición “into” tiene ya por sí sola el sentido de “introducir datos”, y traducir el verbo “to speak” por “hablar” creo que no sería lo adecuado porque en este caso considero que tiene un sentido adverbial, es decir, “de forma hablada”. “Introducir de forma hablada en Word” sería la traducción perfecta, pero el número de sílabas se nos dispara, por lo que he optado por otra solución equivalente y más corta.

17 Aunque personalmente escogería “de nuevo” frente “otra vez” para evitar repetir la misma expresión dos veces tan seguidas, escojo “otra vez” porque en el original la repetición de “again” suena igualmente repetitiva y tratamos de conservar al máximo también el estilo del texto fuente.

18 Ante mis dudas entre “llevarse a pasear” o simplemente “sacar”, observo en Word Reference (“Take out.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=take%20out>) que la primera alternativa no es deducir demasiado, porque es uno de los significados del verbo “take out” precisamente cuando se refiere a un perro.

19 Dudando acerca de si traducir “frisky” como “juguetón”, encuentro en Word Reference (“Frisky.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frisky>) una alternativa: “retozón”. Al consultar la entrada “to frisk” en el diccionario Merriam-Webster (“Frisk.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Df.1. 18 Oct. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/frisk>) y compararla con la definición de la Real Academia Española (“Retozar.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Df.1. 18 Oct. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=retozar>) de “retozar”, veo que ambas tienen definiciones coincidentes hasta en los detalles.

20 La traducción encaja muy bien en el contexto y Word Reference (“Alert.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=alert>) la respalda.

21 “More later” es una frase que podría traducirse por “Más después”, pero opino que el significado no quedaría tan claro como en inglés. “More later” es ya casi una convención más que una simple frase en el mundo de los blogs, al igual que, por ejemplo, la expresión “More to come”. En castellano no encuentro una expresión tan sintetizada y usada con el mismo grado de asiduidad, por lo que me decanto por “Pronto habrá más”.

22 Las fórmulas de despedida por escrito en inglés varían mucho respecto de las españolas, y traducir “Love” como “Con amor” sería tal vez ir demasiado lejos. “Con amor” me traslada a una carta romántica del s. XIX o incluso a la de un soldado a su amada en plena Guerra Civil, pero en ningún caso al contexto de un blog en el que uno se dirige a sus lectores cibernéticos. Creo que la fórmula equivalente más acertada en español podría ser simplemente “Abrazos”. La traducción está también respaldada por Word Reference (“Love.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 18 Oct. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=love>).

 

 

Auto-evaluation:
 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press