THE FORGE / LA FORJA

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "La forja1"

Author : Heaney, Seamus

The original text can be found in : Heaney, Seamus. Opened Ground: Selected Poems, 1966-1996. New York: Farrar, Straus and Guiroux, 1999.

 

 

Todo lo que conozco es una puerta a la oscuridad.

Fuera, ejes2 viejos y aros3 de hierro oxidándose4;

Dentro, el grave repique5 del martillado yunque6,

El impredecible abanico7 de chispas

O el siseo8 cuando una nueva herradura9 se endurece en agua.

El yunque ha de ser aproximadamente en el centro,

Cornudo10 como un unicornio, por un lado cuadrado,

yacer inamovible11: un altar

Donde él se consume12 en forma y en música.

A veces, con mandil de piel13, pelos en su nariz,

Se asoma14 a la jamba15, recuerda a un estrépito16

De cascos17 en el que el tráfico galopa18 en filas;

Entonces gruñe19 y entra, dando un portazo y un golpe20

Para forjar21 el verdadero hierro, para soplar con el fuelle22.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Traducción respaldada por Word Reference: “Forge.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forge>.

2 Traducción respaldada por Word Reference: “Axle.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=axle>.

3 Traducción respaldada por Word Reference: “Hoop.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hoop>.

4 Traducción respaldada por Word Reference: “Rust.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. III. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rust>.

5 Traducción respaldada por Word Reference: “Ring.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2.I.1. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ring>. Esta imagen nos recuerda al tañido de las campanas: un sonido grave y monótono que puede llegar a resultar molesto. Escojo “repique” porque la definición de la RAE incluye una referencia al ritmo, rasgo que también, como comentamos, comparte el martilleo del herrero (frente a “tañido”, por ejemplo). “Repicar.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 2001.21 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=repicar>.

6 Traducción respaldada por Word Reference: “Anvil.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=anvil>.

7 Merriam-Webster define “fantail” como “a fan-shaped tail or end”. Pienso en un ventilador y en sus aspas, por lo que considero traducir el término por “hélice (de chispas)”. Sin embargo, al introducir el término “fantail” en Google y observar las imágenes que obtenemos como resultado de la búsqueda, vemos que la palabra hace referencia principalmente a colas de aves en forma de abanico, como las de los pavos reales. Con estas imágenes, la problemática con la polisemia de la palabra “fan” queda resuelta: el autor nos habla de un chispero que forma un abanico. “Fantail.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004. 21 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/fantail>.

8 Traducción respaldada por Word Reference: “Hiss.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hiss>.

9 No entendía bien qué quería decir el autor con el zapato en medio de este poema que habla del mundo de la herrería. El diccionario monolingüe me hizo caer rápidamente en el despiste: el poeta habla de una herradura de caballo. “Shoe.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.1b. 2004 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/shoe>.

10 La RAE admite el uso del adjetivo “cornudo” referido a todo aquello que “tiene cuernos”: “Cornudo.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cornudo>.

11 Dudo acerca de si traducir “immoveable” por “inmóvil” o “inamovible”. En castellano existe una diferencia entre ambos términos, ya que ambas cualidades pueden ocurrir en un mismo objeto (algo puede estar inmóvil y ser inamovible), aunque perfectamente podemos imaginar también algo que esté inmóvil y, en cambio, sea movible, como por ejemplo una piedra pequeña. El diccionario Merriam-Webster me confirma que “immoveable” es “incapable of being moved”, esto es, “inamovible”. “Moveable.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/moveable>; “Inmóvil.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=inmóvil>; e “Inamovible.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=inamovible>.

12 Traducción acorde con la definición de Merriam-Webster: “Expend.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.2. 2004. 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/expend>.

13 Debido a las limitaciones del castellano, he tenido que reformular la expresión en forma de sintagma preposicional. Respecto a la traducción de “apron” por “delantal”, consulté el diccionario de la RAE para comprobar que no hay ninguna preferencia frente a “mandil” al referirse al delantal usado para trabajos de artesanía: no la hay. “Delantal.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.2. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=delantal>; y “Mandil.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mandil>. El único criterio tenido en cuenta a la hora de tomar la decisión ha sido el siguiente: las pautas de carácter lexicográfico a la hora de elaborar el diccionario especificadas por la RAE indican que, en los casos que nos ocupan, las acepciones de sendas entradas están organizadas por orden de uso, lo que significa que, mientras que el significado que buscamos es el principal de la palabra “mandil”, “delantal” tiene otro más usado. (“Advertencias para el uso de este diccionario.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/html/advertencia.htm#_Toc85519289>).

14 Traducción respaldada por Word Reference: “Lean out.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lean%20out>.

15 Al no encontrar en ningún diccionario bilingüe a mi alcance la traducción de este término, tal vez por ser demasiado específico, expliqué en castellano la definición encontrada en Merriam-Webster a mi abuelo, carpintero de profesión, quien me confirmó que el texto hablaba de la “jamba” de la puerta. A pesar del parecido con la palabra inglesa, consulté la RAE para descartar que fuese un “false friend”, y observé que la propuesta de mi abuelo era la palabra buscada. “Jamb.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/jamb>; González, Leoncio. Entrevista personal. 20 Ene. 2008; y “Jamba.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=jamba>.

16 Traducción respaldada por Word Reference: “Clatter.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clatter>.

17 Traducción respaldada por Word Reference: “Hoof.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hoof>.

18 “Flash” tiene el significado de moverse rápidamente, como un destello. Como el poeta ha hablado de cascos de caballo haciendo estruendo al avanzar, he considerado pertinente permitirme una cierta licencia de interpretación del texto y traducir “flash” por “galopar”, puesto que ésta es la marcha de caballería más rápida e ilustra muy bien el estruendo de los cascos al chocar contra el suelo. (“Flash.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.3b. 2004. 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/flash>).

19 Traducción respaldada por Word Reference: “Grunt.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I. 2000. 21 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grunt>.

20 Después de consultar la definición en Merriam-Webster (“Flick.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.1. 2004. 21 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/flick>), opto por traducirlo por “golpe”, con el significado particular de “movimiento rápido y brusco” (“Golpe.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.2. 2001. 21 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=golpe>).

21 Si en este poema el herrero y su trabajo fuesen una metáfora del poeta y su labor, este último verso podría interpretarse como la búsqueda del arte sublime, de la inspiración. He decidido traducir “beat the real iron out” por “forjar el verdadero hierro” para dar forma a esta metáfora, la cual realmente creo que subyace al poema. El fuelle aviva el fuego para obtener el buen hierro, como la motivación eleva la inspiración para obtener la poesía con el grado de exquisitez buscado.

22 Traducción respaldada por Word Reference: “Bellows.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 21 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bellows>.

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press