FROM THE FRONTIER OF WRITING / DESDE LA FRONTERA DE LA ESCRITURA

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Desde la frontera de la escritura1"

Author : Heaney, Seamus

The original text can be found in : Heaney, Seamus. Opened Ground: Selected Poems, 1966-1996. New York: Farrar, Straus and Guiroux, 1999.

 

 

La tensión2 y la nada3 alrededor de ese momento4

En que el coche se detiene en la carretera, las tropas inspeccionan

Su marca y matrícula5 y, mientras uno vuelve su cara6

 

hacia tu ventanilla, tú avistas7 algo más8

en una colina de más allá, te apuntan9 concentrados10

acunando11 armas inclinadas13 que te tienen a cubierto14

 

y todo es puro interrogatorio15

hasta que un rifle hace una señal16 y tú te mueves

con cautelosa17 aceleración despreocupada –

 

un poco más vacío, un poco más agotado18

como siempre por ese temblor19 en el estante,

subyugado, sí, y obediente.

 

De modo que sigues conduciendo hacia la frontera de la escritura

Donde sucede otra vez. Las armas en los trípodes;

El sargento con su micro de interruptor20 repitiendo

 

Datos sobre ti, esperando el graznido21

De despeje22; el tirador23 apuntando24 hacia abajo

Fuera del sol sobre ti como a un halcón.

 

Y de repente todo ha terminado25, procesado26 pero libre,

Como si hubieras pasado desde detrás de una cascada

A la negra corriente de una carretera de asfalto27

 

Atrás los vehículos blindados28, saliendo29 entre

Soldados destinados30 circulando31 y alejándose32

Como sombras de árbol en el reluciente parabrisas33.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

 1 Este poema de Heaney está organizado en tercetos, los cuales no delimitan individualmente ni unidades sintácticas ni semánticas, es decir, las oraciones no siempre terminan al final de cada terceto. El poema no sigue ningún patrón de rima determinado, y el número de sílabas de cada verso es desigual (los hay de 9, 10 y hasta 11 sílabas). Esta ausencia de estructura formal (la cual, visto desde otra perspectiva, puede tal vez considerarse una estructura en sí) me hace pensar que mi tarea como traductor no debe centrarse tanto en tratar de armonizar forma con contenido, como ha ocurrido hasta ahora en otros poemas. Esta vez pienso que la inestabilidad de la estructura es una señal clara: el contenido es lo que realmente importa en este poema. Consecuentemente, como traductor, creo que debo esforzarme por plasmar en la traducción cada matiz de significado, dentro de lo posible, aun a costa de sacrificar la estructura formal. Seré estrictamente respetuoso únicamente con el rasgo formal con el que Heaney se ha mostrado más constante: la división en tercetos. Por lo demás, el contenido será principalmente mi objetivo.

2 Un control policial, la situación a la que el protagonista del poema se enfrenta, es siempre un momento de tensión. El adjetivo “tight” no es el que normalmente usaríamos para calificar una situación, pero expresa la tirantez del nudo de una cuerda cuando alguien la tira de ambos lados. Creo que esta imagen es muy representativa del mensaje del poema y Heaney, desde la frontera de la escritura (como lleva por título el poema), se dirige a las fuerzas que empujan al poeta en una dirección u otra. Además, debemos tener el consideración la metáfora que esto puede representar: la agitación política y social del conflicto de Irlanda del Norte, en el que Heaney ha mostrado fijación literaria en repetidas ocasiones, si nos aproximamos al poema desde una perspectiva biográfica. Por todos estos motivos, creo que “tensión” es una buena traducción: porque se adecúa a la vez a la situación del control de carretera y a la metáfora del tira y afloja (tanto en la imagen de la cuerda, como en la situación sociopolítica de Irlanda del Norte). “Tight.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.2b(1). y Def.1.4a. 2004. 17 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/tight>.

3 Traducción basada en una consulta al diccionario Merriam-Webster: “Nil.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. 17 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/nil>.

4Space”, en este caso, no hace referencia a la dimensión espacial sino a un espacio de tiempo tal y como puede deducirse con el siguiente verso (“when the cars…”). Space.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.1. 2004. 17 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/space>.

5 Definición respaldada por Word Reference: “Matrícula.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2. 2000. 17 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=matr%c3%adcula>.

6 En esta ocasión, dudaba entre dos alternativas: “volver la cara” o “inclinar la cabeza”. “Inclinar la cara”, que sería la traducción literal, queda descartada por ser una acción irrealizable en castellano. “Bend” expresa claramente el sentido de inclinación pero, sin embargo, creo que es más importante preservar la palabra “cara”, desde el punto de vista de los sentimientos del protagonista, porque la tensión del momento radica en el encuentro con la expresión facial de la persona que se aproxima a su ventanilla.

7 Traducción respaldada por Word Reference: “Avistar.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2. 2000. 17 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sight>. Además, el verbo es especialmente apropiado porque solemos emplearlo al referirnos a distancias considerables a pesar de las cuales queremos alcanzar con la vista algo (y en el poema se habla de una colina relativamente lejana).

8 “Avistar algo más” se adapta mejor a este contexto que “avistar más”. “Avistar más” tiene la connotación de “seguir avistando”, pero no es lo que queremos expresar. Lo que queremos decir es que él ha avistado algo concreto en la colina, algo distinto a lo que hasta entonces había visto (los soldados del control de carretera).

9 Entiendo que el uso del verbo “to eye” está justificado por la importancia del ojo en la acción de alinearlo con la mira del arma y a la vez con el blanco para atinar en el disparo. Es decir, se está usando con el significado de “apuntar”. “Apuntar.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 18 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=apuntar>.

10 Traducción respaldada por Word Reference: “Intent.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I.1. 2004. 18 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=intent>.

11 Merriam-Webster define “to cradle” comoto place or keep in or as if in a cradle”. Para mí, esta imagen se refiere a la posición de la mano de los soldados al encañonar las armas. La concavidad que forma la palma de la mano se semeja a la forma en que una cuna contiene al niño. En castellano, la RAE no admite “acunar” en más contextos que el de mecer al niño, a diferencia del inglés. Sin embargo, la imagen es demasiado poderosa como para obviarla y creo que la metáfora debe permanecer porque simboliza una inyección de vida a la muerte: expresar lo que tiene que ver con la muerte (las armas) en términos relacionados con la vida (como la cuna o el niño). “Cradle.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.2.1a. 18 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/cradle>; y “Acunar.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.1. Vigésima segunda edición. 18 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acunar>.

13 Porque las armas se encuentran encima de una colina. Quien habla en el poema no está a la misma altura, y por ello las armas tienen que tener cierta inclinación para estar apuntándole (“down”).

14Under cover” es una expresión que suele usarse en contextos militares y significa “a cubierto”, en un lugar seguro. Este caso es extremadamente paradójico porque la ‘protección’ a la que se refiere “under cover” es tener un arma apuntándote, controlándote. La bala, que en cualquier otra circunstancia es una amenaza, es considerada en el poema una inquietante y angustiosa protección (“cover”). “Put under cover (military).” WordReference Supplement. Compound Forms. 2007. 18 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=undercover>.

15 Traducción respaldada por Word Reference: “Interrogation.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=interrogation>.

16 En este contexto, creo que la expresión castellana más apropiada para traducir el verbo “to motion” es “hacer un movimiento” o “hacer una señal”. El conductor se encuentra en tensión y a la expectativa de que algo suceda. En esta situación, el primer movimiento marcará el curso de los acontecimientos. Opto por “hacer una señal” para evitar dos palabras en el mismo verso con la misma raíz (“movimiento” y “mueves”).

17 Traducción respaldada por Word Reference: “Guarded.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 19 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=guarded>.

18 Traducción respaldada por Word Reference: “Spent.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. II.1. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spent>.

19 Traducción respaldada por Word Reference: “Quiver.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. II. 2000. 19 Ene. 2008. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quiver>.

20 Tras haber consultado distintas páginas web especializadas, observo que “on-off mike” es “micro de interruptor” o “micro con interruptor (de encendido)”. Barajo la posibilidad de que el autor esté hablando de un megáfono (aparato mucho más acorde con el contexto), pero descarto esta posibilidad porque la definición de Merriam-Webster no contempla otra alternativa más que la abreviatura de “microphone”: “Mike.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004. 19 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/mike>.

21 Traducción respaldada por Word Reference: “Squawk.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. I. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=squawk>. La RAE contempla que pueda referirse a un sonido diferente al de un ave (como por ejemplo, el que emite un altavoz), con la condición de que recuerde a él: “Graznido.” Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Def.2. Vigésima segunda edición. 2001. 19 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=graznido>.

22 Traducción respaldada por Word Reference: “Clearance.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 1. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clearance>.

23 Traducción respaldada por Word Reference: “Marksman.” WordReference Supplement. 2007. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=marksman>.

24 Traducción respaldada por Word Reference: “Train.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=train>.

25To be through” significa “haber acabado” o “haber terminado”, de acuerdo con la definición de Merriam-Webster: “Trough.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.3.3a. 2004 19 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/through>.

26 Traducción respaldada por Word Reference: “Arraign.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=arraign>.

27 Traducción respaldada por Word Reference: “Tarmac.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tarmac>.

28 Traducción respaldada por Word Reference: “Armour plate.” WordReference Supplement. 2007. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=plate>.

29 Aunque semánticamente esté claro en el texto inglés que se refiere a la salida de su coche del control policial, no hay nada que sintácticamente deshaga la ambigüedad de si se refiere a su coche, o a los vehículos blindados que acaba de mencionar. En la traducción, respetamos este detalle: se entiende semánticamente que se refiere a su coche, pero sintácticamente podría referirse también a los vehículos blindados.

30 Traducción respaldada por Word Reference: “Post.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. II.1 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=post>.

31 Traducción respaldada por Word Reference: “Flow.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. II. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flow>.

32 Traducción respaldada por Word Reference: “Recede.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 1. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=recede>. Tomamos esta traducción entre las que nos ofrece la entrada porque quien habla en el poema considera a los soldados un peligro.

33 Traducción respaldada por Word Reference: “Windscreen.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 19 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=windscreen>.

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press