SONNET IX / SONETO IX

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Soneto IX1"

Author : Shakespeare, William

The original text can be found on : http://www.shakespeare-online.com/sonnets/9.html

 

 

¿Es por miedo al ojo de una viuda mojar2

Que te consumes en la vida de soltería3?

Ay; si sin descendencia4 nos fueras a dejar5

El mundo, cual mujer sin marido6, lloraría7.

Será el mundo tu viuda y seguirá8 sollozando

Porque9 no has dejado recuerdo10 de ti al marcharte,

Cuando cualquier viuda11 puede retener12, mirando

A sus hijos13, de su marido una gran parte14.

Lo que15 en el mundo quiera el pródigo16 derrochar,

Sólo cambia el17 lugar, pero en el mundo está18:

Lo bello, tirado19, en el mundo ha de acabar

y sin usar, su usuario así lo destruirá20.

Amor al prójimo no existe dentro del seno21

Que a ese vergonzoso crimen no pone freno22.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Para las traducciones de los tres sonetos de Shakespeare, he elegido el verso alejandrino. Las diferencias entre las sintaxis inglesa y castellana no permiten respetar el verbo decasílabo del poema original (cinco pies yámbicos). El verso alejandrino, en cambio, es un verso que permite mayores logros poéticos.

2 La colocación del verbo al final del verso nos permite aumentar las posibilidades de encontrar una rima para el tercer verso que siga el esquema métrico de un cuarteto (cualquier verbo castellano perteneciente a la primera conjugación). “Viuda” es una palabra con una rima mucho más complicada.

3 La “vida de soltero” es la expresión que normalmente solemos emplear en castellano, pero ante la necesidad de una sílaba más para completar el verso alejandrino, he optado por esta alternativa, menos utilizada porque que por otro lado nos permite una rima bastante natural en el cuarto verso.

4 Traducción basada en una consulta al OED: “IssuelessOxford English Dictonary. Def.a. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50122143?single=1&query_type=word&queryword=issueless&first=1&max_to_show=10>.

5Shalt” es una partícula modal usada en Middle English. El verbo “hap” es la forma arcaica de “happen”, que empezó por significar “to occur by hap” (es decir, ocurrir por casualidad). Información encontrada en: “Happen.” Online Etymology Dictionary. 2001. 12 Ene. 2008. <http://www.etymonline.com/index.php?search=happen&searchmode=none>. Por tanto, la expresión completa “if thou […] shalt hap to die” sería algo como “si por casualidad fueras a morir”. Para conseguir la rima consonante que nos permita completar el cuarteto he sustituido esta formulación por “si […] nos fueras a dejar”.

6 En el poema en inglés, “like a makeless wife” contiene una ambigüedad. Existen dos alternativas: que Shakespeare esté identificando el mundo con una viuda por la forma de llorar, o que en realidad quiera comparar al soltero receptor del poema con la viuda, por lo lamentable de sus situaciones. Yo he decidido deshacer esa ambigüedad en la traducción porque era la forma de hacer posible la rima que completa el cuarteto y porque considero que la desambiguación no es descabellada: la lectura más factible es que sea Shakespeare quisiera identificar los lloros del mundo con los de una viuda. La traducción de “makeless” está basada en una consulta al OED: “Makeless.” Oxford English Dictionary. Def.2. 2000. 15 Ene. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00300076?single=1&query_type=word&queryword=makeless&first=1&max_to_show=10>.

7 Traducción basada en la consulta de un diccionario etimológico: “Wail.” Online Etymology Dictionary. 2001. 12 Ene. 2008. <http://www.etymonline.com/index.php?search=wail&searchmode=none>. Wail thee” tiene, por tanto, el significado de “llorarte” (es decir, llorar tu muerte). Omito el pronombre personal para ajustar el verso al patrón de endecasílabos.

8 Traducción basada en una consulta al OED: “Still.” Oxford English Dictionary. Def.3a. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50237661?query_type=word&queryword=still&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=5&search_id=uaBV-9DAcDe-1986&hilite=50237661>.

9 Mi interpretación es que “that” introduce el motivo por el cual el mundo llorará: es una conjunción causal. Este uso está contemplado en Merriam-Webster: “That.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.2.2a(2). 2004. 12 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/that>.

10 “No form of thee hast left behind” hace referencia a que el soltero morirá sin dejar nada que recuerde a él entre los vivos. Si hubiera tenido hijos, éstos serían su imagen, a quienes su viuda podría mirar y ver reflejado a su difunto esposo. He elegido traducirlo por “no haber dejado recuerdo”, porque un recuerdo es lo que se quiere tener en la lejanía o en la ausencia de lo que éste evoca, como es el caso.

11 El uso de “private” en este contexto podría referirse a un contraste que Shakespeare ha estado cimentando desde el inicio del poema: el mundo como la viuda de todos (la viuda pública, común) frente a la viuda de a pie (la viuda del ámbito privado, es decir: cualquier viuda). “Cualquier viuda” es mi traducción.

12 Aunque dividida en dos versos (este y el siguiente), la expresión que intentamos traducir es “keep in mind”. “Retener” es un término apropiado porque en pocas sílabas recoge los sentidos de “recordar” y también el componente de “mente”, puesto que el verbo a menudo lo usamos como parte de la expresión “retener en la mente”.

13 Este encabalgamamiento se corresponde con el del poema original, en el cual la oración está incompleta, y el objeto directo ha de buscarse en el siguiente verso. Con esta falta de correspondencia entre un verso y una idea completa por primera vez en este soneto, quizá Shakespeare quisiera reflejar la angustia de una viuda que vive esta situación. He decidido respetar esta figura literaria y aprovecharla para conseguir una rima con el primer verso del cuarteto a través de la utilización de gerundios.

Por otro lado, los ojos de los niños representan en este verso el recuerdo que le queda a la madre de su marido. Incluso en castellano usamos esta imagen en el mismo contexto, lo cual facilita la tarea de traducción. Por ejemplo, imagino a una madre diciendo que, al mirar a sus hijos a los ojos, ve la viva imagen del padre.

14 En este verso se hace referencia al recuerdo viviente del marido que representan los hijos para una viuda cuando su esposo ha muerto. He traducido “form” como “parte” porque en castellano muchas veces solemos considerar el recuerdo físico (los hijos) como una parte de lo recordado (el padre).

15 La traducción de la palabra “look” no mejora la traducción. Según entiendo el verso, con “look what”, Shakespeare está haciendo referencia a “todo” o “(todas) las cosas que”. Visto que algunos editores optan por modificar la puntuación del verso en función de su propia lectura (como en: http://mockingbird.creighton.edu/english/worldlit/wldocs/SONNET.htm), tiendo a interpretar esta palabra como un mero recurso del poeta usado por motivos de métrica o de prosodia (como reunir las 10 sílabas o completar el pie yámbico).

16 Traducción basada en una consulta al OED: “Unthrift.” Oxford English Dictionary. Def.3. Segunda edición. 1989. 15 Ene. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50272020?single=1&query_type=word&queryword=unthrift&first=1&max_to_show=10>.

17 Elegir “cambia el lugar” en vez de “cambia de lugar” me permite ahorrar una sílaba mediante sinalefa.

18 Otras formas verbales como “sigue”, “permanece” o “se queda” suenan más naturales pero la rima que debía encontrar para el cuarto verso del soneto me fue imposible de cuadrar.

19 “El desperdicio de la belleza” hubiera sido una traducción literal pero apropiada, aunque de excesivo número de sílabas. Empleo el participio “tirado” como alternativa: lo que ha sido creado bello y no se aprovecha, se está tirando.

20 La Real Academia Española especifica que la combinación de vocales ‘iu’ ha de ser considerada diptongo a efectos de acentuación, pero da libertad en su articulación (puede ser considerada diptongo o hiato): “Diptongo.” Diccionario Panhispánico de Dudas. Def.2. 14 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=diptongo>. Nosotros la consideraremos hiato por mayor conveniencia en el cómputo de sílabas.

21 Traducción respaldada por Word Reference: “Bosom.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bosom>.

22 Este verso está traducido partiendo de una concepción particular del verbo “cometer”. Quien “comete” un crimen lo hace porque no es capaz de controlar sus actos, de frenar sus instintos. El uso de la palabra “freno” nos permite hacer rimar el pareado final, que es el que en la tradición poética inglesa lleva el peso del soneto, a modo de sentencia (rasgo que conseguimos preservar en la traducción).

 

 

 

 

Auto-evaluation:
 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press