MAN AND SUPERMAN / HOMBRE Y SUPERHOMBRE

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Hombre y superhombre"

Author : Shaw, George B.

The original text can be found on : http://www.gutenberg.org/files/3328/3328-h/3328-h.htm#2H_4_0002

 

ACTO 1

 

Roebuck Ramsen está en su estudio1, abriendo el correo matutino2. El estudio, maravillosa3 y consistentemente4 amueblado, denota el hombre acomodado5. Ni una mota de polvo se ve6: está claro que hay al menos dos criadas7 y otra abajo en el recibidor8, y una ama de llaves arriba que no las deja descansar9. Hasta10 la cima de la cabeza de Roebuck está pulida: en un día soleado podría heliografiar11 sus órdenes a campos distantes con simplemente asentir. Ningún otro aspecto, no obstante, sugiere que sea militar. Es en la vida civil activa donde los hombres adquieren su gran aire de importancia, sus exaltadas12 expectativas de respeto13, se desarma y refina su resuelta14 lengua15 desde la hora de su éxito con el abandono de la oposición y la concesión de confort y prioridad y poder. Él es más que un hombre respetable: se le señala como autoridad16 de hombres respetables, un presidente16 entre directivo s17, un edil18 entre representantes19, un alcalde entre ediles. Cuatro mechones20 de pelo gris hierro21, que pronto serán tan blancos como la colapez22, y que en otros aspectos se distinguen bien poco de ella, crecen en dos pares simétricos sobre sus orejas y en los ángulos de sus anchas mandíbulas. Lleva una levita23 negra, un chaleco blanco (hace tiempo soleado de primavera), y pantalones, ni negros ni perceptiblemente azules, de uno de esos colores indefinidamente mezclados que sastre ha producido para armonizar las religiones de los hombres respetables. Aún no ha salido hoy; así que aún lleva sus pantuflas, sus botas esperándolo en la alfombra de la chimenea24. Suponiendo que no tiene ayuda de cámara25, y viendo que no tiene secretaria con cuaderno de taquigrafiar26 y máquina de escribir, uno reflexiona acerca de lo poco que nuestra gran domesticidad ciudadana ha sido alterada por las nuevas modas y métodos, o por el negocio del ferrocarril y las compañías hoteleras que te venden un sábado a lunes de vida en Folkestone como un gran señor por dos guineas, incluidos billetes de ida y vuelta en primera clase.

¿Cuántos años tiene Roebuck? La pregunta es importante en el umbral de un drama de ideas27; porque en esas circunstancias todo depende de si le tocó pasar la adolescencia en los sesenta o en los ochenta. Nació, de hecho, en 1839, y era un comerciante creyente en el unitarismo28 desde su juventud, y un evolucionista desde la publicación de “El origen de las especies”. Consecuentemente, siempre se ha considerado a sí mismo un pensador avanzado y un intrépido29 y abierto30 reformador.

Sentado en su escritorio, tiene a su derecha las ventanas que dan a Portland Place. A través de éstas, como a través de un proscenio31, el curioso espectador puede contemplar su perfil tan bien como las persianas permitan. A su izquierda está la pared interior, con una imponente librería, y la puerta descentrada, pero algo alejada de él. Contra la pared de enfrente de él hay dos bustos sobre pilares; uno, a su izquierda de John Bright; el otro, a su derecha, del Sr. Herbert Spencer. Entre ellos cuelga un retrato grabado32 de Richard Cobden; fotografías aumentadas de Martineau, Huxley, y George Eliot; réplicas33 de alegorías del Sr. G.F. Watts (por que Roebuck creía en las bellas artes con la seriedad de quien no las entiende), y una impresión del grabado de Dupont de “El hemiciclo de la Escuela de Bellas Artes34” de Delaroche, que muestra a los grandes hombres de todas las épocas. En la pared tras él, colgando sobre35 la repisa de la chimenea, hay un retrato de familia de impenetrable oscuridad.

Hay una silla cerca del escritorio para la conveniencia de las visitas de negocios. Dos sillas más están contra la pared entre los bustos.

La criada del recibidor entra con una tarjeta de visita. Roebuck la coge, y asiente, contento. Evidentemente, un huésped bienvenido.

RAMSDEN. Hágalo pasar.

La criada sale y vuelve con el visitante.

LA CRIADA. El Sr. Robinson.

El Sr. Robinson es realmente un joven atractivo fuera de lo común. Debe de ser, uno piensa, el jeune premier36; porque no hay razón para pensar que un segundo hombre atractivo debería aparecer en la historia. Su delgada constitución37 bien proporcionada38, su elegante traje de luto reciente, la cabeza menuda37 y los rasgos regulares, el bigote bastante pequeño, los sinceros claros, su sano esplendor y la complexión joven, el brillante pelo bien peinado, sin rizos, pero de fina textura y buen color oscuro, el arco de bien trazado de las cejas, la tersa frente y armoniosamente afilada barbilla, anuncian el hombre que amará y sufrirá más tarde. Y que no lo hará sin compasión lo garantizan una sinceridad que seduce y una modesta disposición38 que lo reafirman como un hombre de naturaleza afable. En el momento en que aparece, la cara de Ramsden refleja simpatía paternal y bienvenida, una expresión que se convierte otra de decorosa pena al acercarse el joven con cara lastimosa y ropa negra. Ramsden parece saber la causa del duelo39. Al avanzar el visitante en silencio hacia el escritorio, el anciano se levanta y sobre él40 le da la mano sin mediar palabra: un apretón largo y afectuoso que cuenta la historia de una pena reciente común para ambos.

RAMSDEN. [Terminando el apretón de manos y animando.] Bueno, bueno, Octavius, a todo el mundo le toca. Todos tenemos que enfrentarnos a eso algún día. Siéntese.

Octavius coge la silla de las visitas. Ramsden vuelve a la suya.

OCTAVIUS. Sí: tenemos que enfrentarnos, Sr. Ramsden. Pero le debía mucho. Hizo por mí todo lo que mi padre podría haber hecho si hubiera estado vivo.

RAMSDEN. Él no tenía hijos propios, ya sabes.

OCTAVIUS. Pero tenía hijas; y fue igual41 de bueno con mi hermana que conmigo. ¡Y su muerte fue tan repentina! Siempre quise agradecérselo – hacerle saber que yo no me había tomado su cuidado como algo que le correspondía42, como cualquier niño se toma el cuidado paterno. Pero esperé la ocasión y ahora está muerto – se fue sin avisar43. Nunca sabrá lo que sentí. [Saca su pañuelo y llora sinceramente44.]

RAMSDEN. ¿Cómo podemos saber45 eso, Octavius? Puede que lo sepa: no lo sabemos. ¡Venga! No se aflija. [Octavius se contiene46 y se guarda su pañuelo.] Eso es. Ahora déjeme decirle algo para consolarle. La última vez que lo vi – fue en esta misma habitación – me dijo: “Tavy es un chico generoso y el alma del honor; y cuando veo la poca consideración que otros hombres reciben de sus hijos, me doy cuenta de cuán mejor que un hijo él ha sido para mí.” ¡Eso! ¿No le tranquiliza47?

OCTAVIUS. Sr. Ramsden: él solía decirme que sólo conocía a un hombre en el mundo que fuera el alma del honor, y ése era Roebuck Ramsden.

RAMSDEN. Bueno, eso son favoritismos48: éramos viejos amigos, ya sabe. Pero había algo más que solía decir sobre usted. ¡No sé49 si debería decírselo o no!

OCTAVIUS. Usted sabrá.

RAMSDEN. Era algo sobre su hija.

OCTAVIUS. [Con impaciencia50.] ¡Sobre Ann! Por favor51, dígamelo, Sr. Ramsden.

RAMSDEN. Bueno, dijo que estaba satisfecho de que, después de todo, usted no fuera su hijo, porque pensó que algún día Annie y usted – [Octavius se ruboriza llamativamente.] Bueno, quizá no debería habérselo contado. Pero lo dijo en serio.

OCTAVIUS. Oh, ¡si tan sólo hubiese pensado que tenía oportunidad! Usted sabe, Sr. Ramsden, que no me preocupa el dinero o lo que la gente llama posición; y no puedo convencerme de lo interesante de conseguirlos52. Bueno, Ann es de buenísimos sentimientos53; pero está tan acostumbrada a estar en el ojo del huracán54 que piensa que a un hombre le falta personalidad si no es ambicioso. Ella sabe que si se casara conmigo tendría que hacer el esfuerzo55 de no avergonzarse de mí por no ser un hombre de éxito de alguna clase.

RAMSDEN. [Levantándose y quedándose de espaldas a la chimenea.] ¡Estupideces, mi chico, estupideces! Usted es demasiado modesto. ¿Qué sabrá ella de lo que valen de verdad los hombres de su edad? [Más seriamente.] Además, ella es una chica maravillosamente obediente56. El deseo de su padre sería sagrado para ella. ¿Sabe usted que desde que ella tiene uso de razón, no creo que haya dado ni una vez la propia voluntad como razón para hacer algo o no hacerlo?57 Siempre es “Mi padre quiere que lo haga”, o “A mi madre no le parecería bien”. Es casi un defecto suyo. Le he dicho a menudo que ha de aprender a pensar por sí misma.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Traducción respaldada por Word Reference: “Study.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. Def.III.1. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=study>.

2 Considero “correo matutino” una expresión que se ajusta mejor al significado del texto fuente, frente a otras, como “cartas de la mañana”. Desde mi punto de vista, si usáramos “de la mañana”, estaríamos indirectamente insinuando que también hay unas “cartas de la tarde”, mientras que “correo matutino” es una expresión más asentada en el castellano que no tiene por qué oponerse a “correo vespertino”; “matutino” es simplemente un rasgo del “correo” (es decir, que llega por la mañana).

3 Traducción respaldada por Word Reference: “Handsomely.” WordReference Supplement. 2007. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=handsomely>.

4 Esta traducción recogería en buena medida la definición que aporta Merriam Webster: “Solidly.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.4. 2004. 28 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/solidly>.

5 “Acomodado”, frente a otras alternativas como “de posibles”, “acaudalado” o “pudiente” se ajusta más al contexto social de la época y, además, respeta la ambigüedad del texto fuente acerca de si el adjetivo se refiere sólo cuestión de dinero o no.

6 Aunque en castellano sonaría más natural invertir el orden de la oración (es decir: “No se ve ni…”), respetamos el orden original para preservar el énfasis en la “mota de polvo”.

7 Traducción respaldada por Word Reference: “Housemaid.” WordReference Supplement. 2007. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=housemaid>.

8 Aunque nos desviamos un poco de la estructura del original, justifico esta paráfrasis porque “parlormaid” es un término muy específico (Merriam-Webster: “Parlor.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. 28 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/parlor>) y, con ella, no perdemos el sentido esencial del texto fuente. Además, dejamos claro que la casa tiene, como mínimo, dos pisos, lo cual también aparece en el original (“downstairs”).

9 Esta es una de las expresiones castellanas con las que nosotros expresaríamos el sentido de la oración del texto fuente. Una traducción más literal no funciona.

10 “Hasta” conserva el significado y, además, respeta mejor las sílabas del original que “incluso”.

11 La palabra “heliograph” como verbo no existe en inglés, de modo que Bernard Shaw parece haber otorgado al término un uso distinto al estándar. En español, “heliografiar” tampoco existe, pero traduciéndolo así, estamos repitiendo el proceso que Bernard Shaw realizó (lo cual justifica aún más nuestra decisión) y, además, respetando el mensaje original del texto.

12Dignified” en el texto original hace referencia al aumento de sus expectativas. Creo “exaltadas” es un término que se ajusta muy bien al contexto. La traducción, además, está respaldada por Traducción respaldada por Word Reference: “Dignify.” WordReference Supplement. 2007. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dignify>.

13 Traducción respaldada por Word Reference: “Deference.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=deference>.

14 Traducción respaldada por Word Reference: “Determined.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 28 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=determined>.

15 En castellano, el desplazamiento metonímico de “las palabras que uno dice” no suele ser hacia la “boca”, sino hacia la “lengua” (por ejemplo, en las expresiones: “lengua viperina”, “lavar la lengua con jabón”, “malas lenguas”, “lengua de estropajo”, etc.)

16 Nos encontramos con el problema de que “president” y “chairman” se traducen ambos por “presidente” en castellano (Word Reference: “President.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 29 Dic. 2007. < http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=president>; y Word Reference: “Chairman.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 29 Dic. 2007. < http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=chairman>.) Busco una alternativa para “president” y no para “chairman” porque el contexto del segundo término es más restringido (entre directivos sólo puede destacarse un presidente o un director, y director la descarto para evitar que aparezcan dos palabras con la misma raíz juntas). “Autoridad” es mi traducción para “president”, porque recoge el sentido de “alguien importante” entre hombres respetables.

17 Elijo la palabra “directivos” porque suele ir más asociada a la noción de pluralidad (suelen existir varios a la vez) que “directores” (normalmente el director es uno).

18 Escojo el término “edil” frente a “concejal” o “regidor” (los cuales la Real Academia Española da todos como sinónimos) porque es una palabra que, como “alderman”, nos remite a una antigua civilización que forma parte del acervo cultural de la lengua a la que pertenece. En el caso de “alderman”, a la ‘Anglo-Saxon England’ (según Merriam-Webster: “Alderman.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004. 29 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/alderman>); en el caso de “edil”, a la Antigua Roma: (“Edil.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.3. 29 Dic. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acervo>).

19 “Alderman” y “councillor” son un mismo cargo en la jerarquía política española: el de edil, concejal o regidor. Por tanto, el contraste que está haciendo Bernard Shaw perdería su sentido con la traducción. La mejor manera que he encontrado de preservar este contraste es sustituyendo “councillor” por “representante” porque, de algún modo, un edil también es un ‘representante de los ciudadanos’. Al ser “representante” un hiperónimo de “concejal”, el contraste ahora sí que tendría sentido.

20 Traducción respaldada por Word Reference: “Tuft.” WordReference Supplement. 2007. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tuft>.

21 Traducción respaldada por Word Reference: “Iron grey.” WordReference Supplement. 2007. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=iron%20grey>.

22 Encuentro en un foro de dudas de Word Reference un hilo referente a la palabra “isinglass”: Summer_rose. Isinglass [en-us=>es-la]” Online posting. 14 Ene. 2006. WordReference Forums. 29 Dic. 2007 <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=87014>. Allí leo que una palabra sinónima puede ser “ictiocola”. En: “Ictiocola.” Leo Online Dictionary Español-Alemán Deutsch-Spanisch. 29 Dic. 2007. <http://dict.leo.org/esde?lp=esde&p=eL4jU.&search=ictiocola>, encuentro que su equivalente en alemán es “Fischleim”. Al pulsar sobre “Fischleim” aparece, además de “ictiocola”, la palabra “colapez”: Fischleim.” Leo Online Dictionary Español-Alemán Deutsch-Spanisch. 29 Dic. 2007. <http://dict.leo.org/esde?lp=esde&p=hPXz..&search=Fischleim>. Al comprobar contrastar las definiciones de Merriam-Webster y la Real Academia Española de “isinglass” y “colapez” respectivamente, veo que son coincidentes: “Isinglass.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004. 29 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/isinglass> y “Colapez.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 29 Dic. 2007 < http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=colapez>.

23 Traducción respaldada por Word Reference: “Frock coat.” WordReference Supplement. 2007. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frock%20coat>.

24 Traducción respaldada por Word Reference: “Hearthrug.” WordReference Supplement. 2007. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hearthrug>.

25 Traducción respaldada por Word Reference: “Valet.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=valet>. La definición de la Real Academia Española lo confirma: “Ayuda.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 29 Dic. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ayuda>.

26 Traducción respaldada por Word Reference: “Shorthand.” WordReference Supplement. 2007. 29 Dic. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shorthand>.

27 Compruebo en Internet la traducción de la expresión “drama of ideas”, en referencia a la influencia de Ibsen. Encuentro la expresión “drama de ideas” en varias páginas web. También en el título de un artículo de investigación especializado: Siguán Boehmer, María Luisa. “Ibsen y el «drama de ideas» en Cataluña.” 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. 6-7 (1988): 157-164. <http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2370187>.

28 Según entiendo, los adjetivos “unitarian” y “free” no se refieren al tipo de comercio que desempeña Roebuck. Por la mención del evolucionismo en la misma línea, intuyo que pueden estar haciendo referencia a sus creencias religiosas. Descubro tras una pequeña investigación en Internet que “Unitarian and Free Christian Churches” son las iglesias que defienden el unitarismo como teoría divina. Por tanto, no estamos ante un librecambista, sino ante un comerciante de creencias religiosas muy particulares. El adjetivo castellano de que define a los creyentes en el unitarismo es “unitario”: “Unitario.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.6. 2001. 29 Dic. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=unitario>. Sin embargo, debido a la ambigüedad de la expresión “comerciante unitario”, decido traducirlo por “comerciante creyente en el unitarismo”.

29 Traducción respaldada por Word Reference: “Fearless.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 29 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fearless>.

30 Traducción respaldada por Word Reference: “Outspoken.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=outspoken>. Decido resolver la traducción de “fearlessly outspoken” por dos adjetivos en posición de premodificador del núcleo unidos por conjunción copulativa porque cualquier otra combinación me resulta artificial.

31 Traducción respaldada por Word Reference: “Proscenium.” WordReference Supplement. 2007. 30 Dic. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=proscenium>.

32 Traducción respaldada por Word Reference: “Engrave.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=engrave>.

33 Traducción respaldada por The Free Dictionary: “Autotype.” The Free Dictionary. Def.2. 30 Dic. 2007. <http://www.thefreedictionary.com/autotype>.

34 Altero el nombre del cuadro porque ése es el nombre que recibe en castellano.

35 Según la definición de Word Reference, se refiere a la repisa de la chimenea: “Mantelshelf.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. 30 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/mantelshelf>.

35 Aunque el resultado sea una frase más larga, descarto la alternativa “sobre la repisa” porque es ambigua (¿significa que el retrato está apoyado en la repisa o colgando sobre ella?). El texto fuente, sin embargo, es claro respecto a su posición: “above”. Hay que desambiguar la frase para que quede igual de claro que el retrato estará colgando, y no encima de la repisa de la chimenea.

36 Bernard Shaw ha optado por preservar el extranjerismo y creo que se debería conservar también en la traducción. En primer lugar, porque un traductor debe modificar lo mínimo la expresión artística del escritor que traduce y, en segundo lugar, porque estamos traduciendo una obra que va dirigida a un público de un cierto nivel cultural que probablemente sepa que nos estamos refiriendo a un hombre que deja huella, que transmite liderazgo.

37 Traducción respaldada por Word Reference: “Frame.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. II. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frame>.

38 Traducción respaldada por Word Reference: “Shapely.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shapely>.

37 Evito el uso del adjetivo “pequeña” porque un poco más adelante en la oración vuelve a aparecer.

38 Decido comprimir las palabras “eager” y “serviceableness” en el vocablo castellano “disposición”. Esta palabra contiene ambos sentidos en ella: el de estar al servicio de otra persona (la ‘disposición’ en sí) y, además, por voluntad propia (el estar ‘dispuesto’).

39 Consulto “bereavement” en Word Reference: “Bereavement.” WordReference Supplement. 2007. 30 Dic. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bereavement>. Allí encuentro que el término hace referencia a un sufrimiento muy específico: al de la muerte por un ser querido. El término castellano que encuentro que más se acerca a este significado es “duelo”. Hace referencia a cualquier manifestación por la muerte de un ser querido y, en especial, al sentimiento, según la definición de la Real Academia Española: “Duelo.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.2.1 y 2.2. 2001. 29 Dic. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=duelo>.

40 Decido acercar el pronombre lo máximo posible a su antecedente (el escritorio) para minimizar el riesgo de ambigüedad.

41 “Yet” tiene un uso puramente enfático en este contexto (Word Reference: “Yet.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=yet>). Octavius quiere decir que, aun teniendo hijas propias, se portó con su hermana igualmente bien; que lo que dice Ramsden no tiene nada que ver. Para recalcar este matiz decido traducir la expresión por “igual de… que…” en vez de por “tan… como…” (que sería una comparación más neutra).

42 Aplicamos la expresión “as a matter of course” a acciones que vienen establecidas, sobre las cuales no solemos tener poder de decisión y que normalmente hacemos de forma rutinaria porque son ‘lo que hay que hacer’. Octavius quiere decir que es consciente de que la responsabilidad de que alguien se hiciera cargo de él nadie la impuso, y por ello está aún más agradecido si cabe. La mejor forma que he encontrado de expresar esta idea es que el cuidado de Octavious “no le correspondía” al difunto (el Sr. Whitefield, como se desvela más adelante).

43 Una traducción más literal, como “cayó sin avisar (un momento)”, sonaría artificial, si bien podría entenderse por el contexto. En vez de esto, en castellano tenemos la frase hecha “irse sin avisar” que solemos usar para muertes repentinas.

44 Cuando se hace algo sin fingir ni pretender (“unaffectedly”), se hace algo de forma sincera. Pensé en el adverbio “amargamente”, que suele usarse de forma frecuente con el verbo “llorar”, pero considero que describe más la magnitud del lloro, que no el sentimiento.

45 Desde mi intuición nativa del castellano, creo que es más natural decir esta expresión con el verbo “poder”.

46 El verbo “master” tiene el sentido de “llegar a dominarse” en este contexto: “Master.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=master>. Sin embargo, creo que es más adecuado traducirlo por “contenerse” porque este verbo está más estrechamente ligado con los sentimientos, los impulsos, la emoción… En este caso, Octavius está llorando.

47 Una infusión te hace bien cuando estás resfriado, pero éste no es el contexto en el que yo usaría la expresión “hacer bien” (la más literal teniendo en cuenta el texto fuente). Unas palabras te reconfortan, o te tranquilizan (porque, de algún modo, lo que le ocurre a Octavius es que tiene la conciencia intranquila). Por esto mismo, decido que “tranquilizar” es la traducción más adecuada.

48 Merriam-Webster define “partiality” como “a special taste or liking”: “Partiality.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.2. 2004. 30 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/partiality>. Lo que pretende hacer Ramsden es quitarle importancia al hecho de que las palabras que él ha usado para consolar a Octavius hayan quedado anuladas porque el Sr. Whitefield no sólo se las decía a Octavius. Ahora trata de justificar por qué ocurría eso. Ramsden pretende quitarle hierro a la cuestión diciendo que era debido a gustos caprichosos por ciertas personas que tenía el difunto. O, como solemos decir, “favoritismos”.

49 Sustituir “Me pregunto si…” por “No sé si…” nos permite conferirle mayor espontaneidad a la exclamación, justo la que el texto fuente expresa, porque Ramsden de pronto de da cuenta de que no quiere volver a equivocarse diciéndole algún cumplido a Octavius que debería callar.

50 Traducción respaldada por Word Reference: “Eagerly.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eagerly>.

51 El uso enfático de “do” queda reflejado en el texto meta mediante el uso de “por favor” (súplica).

52 Después de analizar varias alternativas (por ejemplo: “hacerme a la idea de qué tiene de interesante…” o “persuadirme del interés que tiene…”), creo que esta formulación es la que mejor recoge el significado del original y la que más se ajusta a la forma de hablar. La alternativa de “hacerse a la idea” la descarto porque no es exactamente lo que hace Octavius: él no quiere acostumbrarse sino persuadirse, auto-convencerse de algo (“Bring.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. Def.4. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bring>.) La duda entre “persuadirse” y “convencerse” la he resuelto mediante un ejercicio de interiorización de la situación y su contexto: yo optaría por “convencerse”.

53 Traducción respaldada por Word Reference: “Nature.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. Def.2. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nature>.

54 Word Reference traduce “to be in the thick of things” por “estar donde está la acción” (“Thick.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés Inglés-Español. Def.III.2. 2000. 30 Dic. 2007. <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=thick>). Sin embargo, creo que encaja mejor en este contexto una expresión similar: como ella está acostumbrada a estar “en el ojo del huracán”, cualquier hombre con poca ambición le sabe a poco.

55 Traduzco “to reason oneself out of” por “hacer el esfuerzo de”, ya que queda claro por el contexto que el esfuerzo va a ser un ejercicio personal de hacerse a la idea de que tiene un marido indigno de mayor consideración social.

56 Merriam-Webster define “discretion” como “ability to make responsible decisions” (“Discretion.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.2. 2004. 30 Dic. 2007. <http://www.m-w.com/dictionary/discretion>.) El giro castellano más cercano a este significado que encuentro es “tener uso de razón”.

57 Coloco los signos de interrogación porque, aunque en el texto fuente no se encuentren, se trata claramente de una pregunta directa (aunque probablemente Ramsden no espere contestación a ella).

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press