TITUS ANDRONICUS

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper :Remarks on the translation draft by Dr. Forés of “Titus Andronicus” (W. Shakespeare)

Author : Shakespeare, William (original: Quarto 1594); Dr. Forés, Vicente (translation draft).

The original text can be found on :

Original: http://shakespeare.uv.es Path: Virtual Editor Reader Interface; (Ejemplo con) Titus Andronicus; Quarto text (1594); Facsímil virtual por Acto – Escena; Idioma: Inglés / Acto: 1 / Escena: 1 (lines 324-424).

Translation draft: http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html (lines 305-398).

 

(Reproduction of the chosen lines with superscripts)

EMPERADOR.
No, Titus, no, el emperador no la necesita, [305]
Ni a ella, ni a ti, ni nadie de tu estirpe. [306]
Confío despreocupado
una sola vez1 en quien se burla de mí, [307]
En ti nunca más, ni de
2 tus traicioneros hijos altivos, [308]
Confederados todos para deshonrarme. [309]
¿No hubo nadie en Roma de quién burlarse [310]
Más que de Saturninus? Muy bien, Andronicus, [311]
Acuerda éstos
3 hechos con ésa3 orgullosa cría4 tuya [312]
A la que le dijiste que rogara
5 el imperio de tus manos. [313]

TITUS.
Oh, monstruoso, ¿qué palabras tan llenas de reproches
6? [314]

SATURN.
Pero ve por tu camino; ve, dale esa cambiante pieza [315]
A aquél que floreció por ella con su espada. [316]
Disfrutarás de un valiente yerno; [317]
Dispuesto a putear con tus hijos fuera de la ley, [318]
Y pavonearse en el Bien común de Roma. [319]

TITUS.
Éstas
3 palabras son navajas en mi corazón herido. [320]

SATUR.
Por ello, querida Tamora Reina de los Godos, [321]
Cual la majestuosa Phoebe7 entre sus Ninfas [322]
Sobresales entre las galantes Damas de Roma, [323]
Si te place esta mi repentina elección, [324]

Observa, te elijo a ti, Tamora, como mi Novia, [325]
Y te haré Emperatriz de Roma. [326]
Habla Reina de los Godos, ¿aplaudes mi elección? [327]
Y aquí juro por todos los Dioses Romanos, [328]
Ya que Cura y agua bendita están tan cerca, [329]
Y los candelabros brillan8, y todo [330]
Se encuentra preparado para el Hymeneus Himeneo9, [331]
No quiero volver a saludar las calles de Roma, [332]
O ascender a mi Palacio, desde aquél3 lugar [333]
Sin conducir junto a mí casada a mi Novia. [334]

TAMORA.
Aquí a la vista del cielo a Roma juro, [335]
Si así Saturninus favorece a la Reina de los Godos, [336]

Seré una humilde sirvienta de sus deseos, [337]
Una enfermera
10 amante, y a11 su juventud una madre. [338]

SAT.
Asciende, bella reina, al Panteón. Lores, acompañad [339]
A vuestro Noble Emperador, y su querida Novia, [340]
Enviada por los Cielos al Príncipe Saturninus, [341]
Cuya sabiduría ha conquistado su Fortuna, [342]

Allí serán consumados nuestros matrimoniales ritos
12. [343]

Exeunt Omnes.


TITUS.
No se me ha pedido atender a la novia. [344]
Titus, ¿desde cuando acostumbras a ir sólo
13, [345]
Deshonrado así, y acusado de males? [346]

Entran Marcus y los hijos de Titus.


MARCUS.
Oh, Titus, mira, oh mira lo que has hecho, [347]
En una mala disputa has asesinado un hijo virtuoso. [348]

TITUS.
No, tonto Tribuno, no; no era hijo mío, [349]
Ni tú, ni éstos, confederados en los hechos [350]
Que han deshonrado a toda nuestra familia: [351]
Hermano indigno, e hijos indignos. [352]

LUCIUS.
Pero démosle sepultura, como corresponde; [353]
Démosle entierro a Mutius junto a sus
14 hermanos. [354]

TITUS.
¡Traidores, fuera! ¡No descansará en ésta
3 tumba: [355]
Éste
3 monumento lleva en pie quinientos años, [356]
Que suntuoso he reedificado: [357]
Aquí nadie, sólo
15  soldados y servidores de Roma, [358]
Reposa con fama; ninguno muerto con bajeza en reyertas, [359]

Enterradle donde podáis, aquí no descansará! [360]

MARCUS
Mi lord16, esto es impío de vos, [361]
Los hechos
17 de mi sobrino Mutius por él hablan; [362]
Debe ser enterrado con sus hermanos. [363]

Los dos hijos de Titus hablan

Y lo será, o a él le acompañaremos. [364]

TITUS.
¡Y lo haréis! ¿Quién fue el villano en decir tales palabras? [365]

Habla el hijo de Titus
El que en cualquier lugar las avalará menos aquí. [366]

TITUS.
¿Qué, lo enterraríais aún a mi pesar? [367]

MARCUS.
No, Noble Titus, pero suplícate [368]
El perdón de Mutius y permite enterrarle. [369]

TITUS.
Marcus, aunque18 me acabes de19 golpear en la cresta, [370]
Y con éstos chicos has herido mi honor: [371]

A mis enemigos los repudio uno a uno; [372]
Así que no me molestes, y lárgate. [373]

HIJO.3
No es él mismo; retirémonos. [374]

HIJO.2
Yo no, hasta que los huesos de Mutius estén enterrados. [375]

El hermano y los hijos se arrodillan


MARCUS.
Hermano, pues ese es el nombre con que natura
20 ruega [376]

HIJO.2
Padre, pues ese es el nombre con que natura
20 habla - [377]

TITUS.
No digas nada, aunque todo el resto se precipite. [378]

MARCUS.
Renombrado Titus, más que la mitad de mi alma - [379]

LUCIUS.
Querido padre, alma y sustancia de todos nosotros,- [380]

 

MARCUS.
Sufra tu hermano Marcus
21; enterrad [381]
A su noble sobrino aquí en este nido de la virtud, [382]
Que murió en honor y por la causa de Lavinia. [383]

Tú eres Romano; no seas bárbaro: [384]
Los griegos por consejo enterraron a Ajax [385]
Que se suicidó; el sabio hijo de Laertes [386]
Con gracia suplicó por sus funerales. [387]

Pues al joven Mutius, que fue la alegría,22 [388]
No le cerréis su entrada aquí. [389]

TITUS.
En pie
23, Marcus, levántate; [390]
El más aciago día que jamás contemplé, [391]
Ser deshonrado por mis propios hijos en Roma. [392]

Bien, Enterradle, y a mí el siguiente. [393]

Lo depositan en la Tumba [394]


LUCIUS.
Que descansen tus huesos, dulce Mutius, con tus amigos, [395]
hasta que con trofeos adornemos tu tumba. [396]

todos se arrodillan y dicen


Nadie vertió lágrimas por el noble Mutius; [397]
Viva en fama quien murió por causa virtuosa. [398]

Exit todos excepto Marcus y Titus.

 

 

Translator’s notes:

 

1 “Once” es ambiguo en el texto de Shakespeare, puesto que no puede saberse a ciencia cierta si complementa a “trust” o a “mocks”. Comparto con el traductor su interpretación, puesto que pienso que lo más probable es que Saturninus quiera decir que confía una vez incluso en quien se burla de él, pero en cambio no le dará ese voto de confianza a Titus, lo que resulta doblemente humillante porque Saturninus deja entrever que se lo da  a cualquiera. Esta ambigüedad se ha roto en la traducción.

2 El verbo “confiar” rige la preposición “en” en castellano al ser conjugado con el significado de “tener confianza en alguien o en algo” (“Confiar.” Diccionario Panhispánico de Dudas. 2. Primera edición. 2005. 24 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=confiar>).

3 Los demostrativos en castellano sólo pueden llevar tilde cuando existe riesgo de ambigüedad en su función (pronombre o adjetivo). En este caso, no existe este riesgo porque el demostrativo desempeña claramente la función de adjetivo, y aunque existiese, seguiría sin llevar tilde porque la ausencia denota el adjetivo y la presencia el pronombre (“Tilde: Tilde diacrítica: Otros casos de tilde diacrítica: Demostrativos.” Diccionario Panhispánico de Dudas. 3.2.1. Primera edición. 2005. 24 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=tilde2#321>).

4 Bragge” (en inglés contemporáneo: “brag”) tiene connotaciones de orgullo o fanfarronería. Estos matices, presentes en el texto de Shakespeare tanto en “bragge” como en su adjetivo “prowd”, se refuerzan semánticamente de forma recíproca. Todo esto se ha perdido al traducir el sustantivo “bragge” por “cría”. (“Brag.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.3. 2004. 24 Ene. 2008. <http://www.m-w.com/dictionary/brag>; y “Cría.” Diccionario de la Real Academia Española. Def.2. Vigésima segunda edición. 2001. 24 Ene. 2008. <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cría>).

5 Saturninus está hablando de él mismo y de una acción pasada que supuestamente ya terminó, porque él ya es emperador. Mi propuesta es “rogué” en vez de “rogara”.

6 La pregunta suena inacabada. Yo sería incluso más fiel al original y traduciría la pregunta por: “¿Qué palabras tan llenas de reproches son estas?”

7 La ninfa de la mitología griega a la que se refiere el texto, la hija del dios-río Asopos, suele ser referida como Tebe en castellano.

8 Se ha traducido “burne so bright” por “brillan”. La desaparición del verbo “arder” provoca que también se borre la alusión a la pasión de Saturnino subyacente a su declaración de amor y que puede relacionarse con el verbo “arder” (por la tradicional conexión que hay en literatura entre el fuego y la pasión o los instintos).

9 La ceremonia matrimonial, que toma nombre del dios griego, se denomina en castellano “himeneo” (ha de desaparecer el término inglés de la traducción).

10 Según el diccionario etimológico Etymonline.com, la palabra “nurse” con el significado actual de “enfermera” fue registrada por primera vez en 1590, es decir, prácticamente al tiempo que Shakespeare escribía su “Titus Andronicus”, por lo que es posible que Shakespeare aún la emplease con el significado de “nodriza”: “Nurse (n.1).” Online Etymology Dictionary. 2001. 24 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=nurse&searchmode=none>.

11 To his youth” ha sido traducido de forma ambigua, en mi opinión. “A su juventud”, la forma escogida por el traductor, podría significar en este contexto “para su juventud” (“to his youth”) y “cuando era joven” (“in his youth”). Sin embargo, el texto inglés es claro. Traducir “para su juventud” en vez de “a su juventud” nos permite desambiguar el verso y ceñirnos a la única interpretación que puede derivarse del texto inglés.

12 Hay ciertas expresiones en castellano que son bastante fijas y cualquier alteración en el orden de las palabras que las componen puede dar un resultado extraño. En este caso, creo que la expresión “ritos matrimoniales” está muy asentada y debería colocarse el adjetivo tras el sustantivo.

13 “Solo” debe escribirse sin tilde en este caso. Con función de adjetivo, como es el caso, nunca lleva tilde. “Tilde: Tilde diacrítica: Otros casos de tilde diacrítica: Sólo/solo.” Diccionario Panhispánico de Dudas. Primera edición. 2005. 24 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=tilde2#323>.

14 El texto de Shakespeare usa el posesivo en primera persona del plural. Quien habla, Lucius, es hermano del fallecido Mutius.

15 Creo que la coma ortográfica causa confusión en este verso (aunque omitirla tampoco es la solución). Se dice que no hay “nadie” enterrado y, a la vez, que hay “soldados y servidores de Roma”. Creo que una forma más adecuada de traducir el verso original es: “Aquí nadie más que soldados y servidores de Roma”.

16My lord” es aquí sólo un apelativo de cortesía (vs. título nobiliario) y, por tanto, creo que es traducir la expresión por una forma de cortesía equivalente en castellano (por ejemplo, “mi señor”).

17 En este contexto, “actos” se ajusta mejor a las intenciones comunicativas de Marcus. Marcus pretende hacer ver a Titus que los actos de Mutius, su trayectoria de actuaciones, le hacen merecedor de yacer en la tumba familiar. “Deed.” Online Etymology Dictionary. 2001. 24 Ene. 2008. <http://www.etymonline.com/index.php?search=deed&searchmode=none>.

18 Etymonline.com explica acerca de “even”: Modern adverbial sense (introducing an extreme case of something more generally implied) seems to have arisen 16c. from use of the word to emphasize identity ("Who, me?" "Even you," etc.)”. El caso que nos ocupa es precisamente el descrito. Por tanto, traducirlo como lo haríamos en textos actuales, por “incluso”, sería acertado. “Even.” Online Etymology Dictionary. 2001. 24 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=even&searchmode=none>.

19 No observo ningún indicio en el texto original que justifique la traducción de “hast stroke” por “acabes de golpear”. Mi propuesta sería más ceñida al texto inglés: “Marcus, incluso tú has golpeado mi cresta”.

20 Echo de menos el artículo determinado para “natura” en la traducción. Aunque en inglés siempre omitamos el artículo con este sustantivo, ello no quiere decir que en castellano haya de permanecer sin.

21 Creo que se ha malinterpretado el texto inglés. En mi opinión, lo que Shakespeare pone en boca de Marcus es: “Tu hermano Marcus sufre por enterrar / a su noble sobrino…”

22 El valor ilativo que se le ha concedido a este verso en la traducción mediante el uso de “pues” está justificado semántica y sintácticamente (se puede inferir que Titus debe hacer lo mismo que el hijo de Alertes porque es lo juicioso) aunque, sin embargo, no aparece en ningún momento en el texto de Shakespeare. Mi propuesta sería: “Que al joven Mutius, que fue tu alegría / no se le cierre su entrada aquí.”

23 La traducción omite la figura retórica de repetición existente en el texto fuente.

 

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press