ULISES

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Ulises"

Author : James Joyce

The original text can be found in : Joyce, James. Ulysses. Oxford: Oxford University Press, 1998.

 

Imponente1, el regordete2 Buck Mulligan se acercó desde el rellano de la escalera3 sosteniendo un cuenco4 de espuma5 sobre el cual reposaban un espejo y una cuchilla de afeitar. Había un albornoz6 amarillo, desatado7, suspendido8 delicadamente tras él en la suave brisa matutina. Sujetando el cuenco en alto9 y entonó:

-         Introibo ad altare Dei.

Parado, se asomó10 a la escalera de caracol11 y dio un grito seco12:

-         ¡Sube, Kinch! ¡Sube, jesuita cobarde!

Solemne, dio unos pasos al frente y ascendió a la cureña13 circular. Miró alrededor y bendijo gravemente tres veces la torre, las tierras adyacentes y las imponentes14 montañas. Entonces, avistando15 a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él e hizo cruces rápidas en el aire, gorgoteando16 y sacudiendo la cabeza. Stephen Dedalus, disgustado17 y soñoliento18, apoyó sus brazos en la escalera y miró fríamente la temblorosa cara que gorgoteaba19 y lo bendecía, de rasgos20 equinos, y de escasa cabellera sin tonsura21, con vetas22 de un color roble pálido.

Buck Mulligan fisgoneó23 por debajo el espejo y cubrió el cuenco con delicadeza.

-         ¡A los barracones24! – dijo secamente25.

Y añadió en tono predicador:

-         Esto, oh bien amados, es la genuina Cristina: cuerpo y alma y sangre y heridas. Música lenta, por favor. Cierren sus ojos, señores. Un momento. Hay un cierto problema con esos corpúsculos blancos27. Silencio, todos.

Escudriñó de soslayo28 y emitió un largo y lento silbido de reclamo, se detuvo un momento embelesado29, sus igualados dientes blancos reluciendo aquí y allá con puntos dorados. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos estridentes30 replicaron a través de la calma31.

-         Gracias, amigo32, gritó bravamente33. Será suficiente. Corta la corriente, ¿quieres?

Saltó de la cureña y miró gravemente a su vigilante34, recogiendo alrededor de sus piernas los pliegues35 de su bata. La sombría cara regordeta y la adusta36 papada37 ovalada recordaban a un prelado, mecenas del arte en la Edad Media. Una agradable sonrisa se abrió paso38 discretamente39 entre sus labios.

-         ¡Es una broma!, dijo alegremente. ¡Tu nombre absurdo, griego antiguo!

Señaló con su dedo en forma de broma40 amistosa y cruzó41 hacia el parapeto42, riendo para sí. Stephen Dedalus subió, lo siguió con desgana43 medio camino y se sentó en el borde de la cureña, mirándolo quieto mientras apoyaba su espejo en el parapeto, untaba44 la brocha en el cuenco y se la aplicaba en mejillas y cuello.

La voz alegre de Buck Mulligan prosiguió.

-         Mi nombre también es absurdo: Malachi Mulligan, dos dáctilos45. Pero suena a griego, ¿no? Estimulante46 y alegre47 como el mismo dinero48. Tenemos que irnos a Atenas. ¿Vendrás si consigo que la tía afloje49 veinte libras50?

Dejó la brocha a un lado y, riendo con deleite51, gritó:

-         ¿Vendrá? ¡El insípido52 jesuita!

Deteniéndose, empezó a afeitar con cuidado.

-         Dime, Mulligan, susurró53 Stephen.

-         ¿Sí, amor?

-         ¿Cuánto tiempo se va a quedar Haines en esta torre?

Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada sobre su hombro derecho.

-         Dios, ¿no es espantoso?, dijo francamente. Un sajón importante54. Él cree que no eres un caballero. ¡Dios, estos malditos ingleses! Que revientan de dinero y de empacho55. Porque él es de Oxford. Ya sabes, Dedalus, tú tienes el verdadero aire56 de Oxford. No te puede distinguir. Oh, mi nombre para ti es el mejor: Kinch, la hoja de cuchillo.

Afeitó con recelo57 sobre su barbilla.

-         Estuvo delirando58 toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde está la pistolera59?

-         ¡Un loco terrible!, dijo Mulligan. ¿Estabas desanimado60?

-         Lo estaba, dijo Stephen con energía y un miedo en aumento. Ahí fuera en la oscuridad con un hombre a quien no conozco delirando y quejándose a sí mismo de disparar a una pantera negra. Salvaste a los hombres de ahogarse. Pero no soy un héroe. Si se queda más, me voy yo.

Buck Mulligan frunció el ceño a la espuma de su cuchilla. Saltó de su plataforma61 y empezó a rebuscar rápido62 en los bolsillos de su pantalón

-         ¡Cerdo63!, gritó densamente.

Cruzó hacia la cureña y, clavando64 su mano el bolsillo superior de Stephen, dijo:

-         Déjanos tus mocos para limpiar mi cuchilla.

Stephen le consintió65 que le sacara y mantuviera exhibiendo de una esquina un sucio pañuelo arrugado66. Buck Mulligan limpió la cuchilla con esmero67. Entonces, mirando sobre el pañuelo, dijo:

-         ¡Los mocos del bardo68! Un nuevo color artístico para nuestros poetas irlandeses: el verde-moco. Casi lo puedes saborear, ¿no?

Se subió al parapeto de nuevo y oteó69 la bahía de Dublín, su pelo roble pálido moviéndose algo70.

-         ¡Dios!, susurró. ¿No es el mar a lo que Algy llama: la gran madre dulce? El mar verde-moco. El mar tensaescrotos. Epi oinopa ponton. ¡Ah, Dedalus, los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en el original. ¡Thalatta! ¡Thalatta! Ella es nuestra gran madre dulce. Ven y mira.

 

Translator’s notes :

 

Las anotaciones a pie de página de esta traducción siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 Merriam-Webster (“Stately.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1a. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/stately>) define “stately” como “marked by a lofty or imposing dignity” o “impressive in size and proportions”. La traducción “imponente” encajaría con ambas definiciones en el sentido de que imponente es lo que infunde “respecto, miedo o asombro” (Real Academia Española: “Imponer.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.3. 20 Nov. 2007 <xx>).

2 Traducción respaldada por Word Reference (“Plump.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=plump>).

3 Stairhead”, de acuerdo con la definición de The Free Dictionary (“Stairhead.” The Free Dictionary. 20 Nov. 2007 <http://www.thefreedictionary.com/stairhead>), es “platform at the top of a staircase”, es decir, el último rellano de una escalera. Como traducir “stairhead” por semejante sintagma nominal ante la falta de un término más específico causaría una disparidad silábica importante entre el texto fuente y la traducción, y teniendo en cuenta que más tarde el lector entenderá claramente que están situados sobre un lugar elevado (“¡Sube, Kinch!”), nos referiremos a “stairhead” como “el rellano de la escalera”.

4 Por su tamaño, más ajustado al contexto, prefiero “cuenco” frente a otras alternativas como “palangana” o “jofaina”.

5 Traducción respaldada por Word Reference (“Lather.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lather>).

6 Traducción respaldada por Word Reference (“Dressing gown.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dressing+gown>).

7 Merriam-Webster (“Girdle.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.2.1. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/girdle>) define “to girdle” como “to encircle with or as if with a girdle”, y “girdle” como “an article of dress encircling the body usually at the waist”. Estamos hablando del cinturón del albornoz, por tanto, y si no está atado, está “desatado” o “desanudado”. Elijo “desatado” por reducir la disparidad silábica.

8 Es la expresión que mejor encaja en el contexto, frente a otras que podrían sonar más artificiales: “sostenido suavemente”, “flotando levemente”, etc.

9 Word Reference (“Aloft.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aloft>) traduce “aloft” como “arriba”, pero en este caso se está sujetando algo y, en consecuencia, debemos adaptar la expresión al contexto: “en alto” es la frase adverbial que asociamos a este gesto.

10 Merriam-Webster (“Peer.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.3.1. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/peer>) define “to peer” como “to look narrowly or curiously”. “Asomarse” podría ser una buena traducción, dado el contexto (lo hace desde la parte superior de una escalera) y la definición de la Real Academia Española (“Asomar.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=asomar>): “Sacar o mostrar algo por una abertura […] (en este caso, la forma reflexiva indicaría claramente que lo que asoma es a sí mismo para ver).

11  Traducción respaldada por Word Reference (“Winding staircase.” WordReference Supplement. 2007. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=winding>).

12 Coarse” es algo basto, áspero (Word Reference: “Coarse.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=coarse>). En este caso, hablamos de un grito y el adverbio o frase adverbial con que lo complementemos tiene que ir en consonancia con la naturaleza de un grito. Escojo la expresión “dar un grito seco” porque engloba los sentidos tanto del verbo “call out” como del adverbio que lo complementa.

13 “Cureña” es la alternativa más aproximada al término original. “Tronera” ha sido descartada por tratarse principalmente de una abertura en alguna estructura, principalmente una muralla (Real Academia Española: “Tronera.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima primera edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tronera>). En este caso, el protagonista está en lo alto de una torre y aparentemente no tiene ninguna muralla que lo proteja, sino que esta montado encima del objeto a traducir. Una cureña se ajusta a esta posibilidad, puesto que es el soporte donde se apoyan los cañones, que a menudo están elevados, en torres. (Real Academia Española: “Cureña.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima primera edición. 2001. Def.1. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cureña>).

14 “To awake” esdespertar” (Word Reference: “Awake.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=awake>). He traducido “awaking” por “imponente” porque puedo imaginar el impacto de la sensación al observar unas grandes montañas regresar de un período de letargo (es decir, un tiempo en el que no se había reparado tanto en ellas, en el que parecía que estuviesen “dormidas”).

15 Traducción respaldada por Word Reference (“Sight.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sight>).

16 El verbo “to gurgle” hace referencia principalmente a un sonido (Merriam-Webster: “Gurgle.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.2. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/gurgle>): el gorgoteo (Real Academia Española: “Gorgotear.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=gorgotear>). “Carraspear” o “aclararse la garganta” tienen, en cambio, otras connotaciones que van más allá del mero sonido: sufrir carraspera es verse obligado a calmar la aspereza en la garganta tosiendo y aclararnos la voz es algo que normalmente hacemos antes de hablar. Sin embargo, según mi forma de entender el texto, no creo que ninguna de las dos acciones sea lo que se esté produciendo.

17 Preferido a otras alternativas como “molesto” por conservar el prefijo negativo “dis-”.

18 Preferido a “adormilado” para romper la rima interna de la frase (“disgustado y adormilado”).

19 Mi solución para esta oración es transformar el adjetivo inglés (inexistente en español) en una oración que uniré mediante coordinación con la oración subordinada de relativo que la acompaña.

20 En castellano solemos referirnos normalmente a los rasgos angulados de la cara cuando los definimos de “equinos” o “caballunos”, y no a su longitud. Escojo “equinos” por su similitud al término utilizado en el original.

21 Definiciones “tonsure” y “tonsura” coincidentes en Merriam-Webster (“Tonsure.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/tonsure>) y la Real Academia Española (“Tonsura.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.2. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tonsura>), respectivamente.

22 Traducción respaldada por Word Reference (“Grained.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grained>).

23 Word Reference (“Peep.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peep>) traduce “to peep” por “echar una ojeada”. La palabra también está impregnada de un componente de “voyeurismo” debido a su inevitable relación con la expresión “peep show”. Por ello, creo que “fisgonear” es mejor alternativa que “echar una ojeada” (que es más neutral) y además es reduce la disparidad silábica.

24 Dudaba entre traducir “barracks” por “barracones” o “trincheras” (a pesar de las evidentes similitudes ortográficas). La Real Academia Española (“Barracón.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=barracón>) me confirma que los barracones son lugares de cobijo, mientras que las trincheras son meras zanjas de protección en el frente.

25 Traducción acorde con la definición de “stern” de Merriam-Webster (“Stern.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1.1b. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/stern>): “expressive of severe displeasure”.

26 Es una expresión adecuada (a diferencia de “queridos fieles” o “estimados feligreses”) que no cristianiza un texto que no es cristiano.

27 Mantenemos la ambigüedad, ya que no sabemos si se refiere a la espuma de afeitar o a los glóbulos blancos, que también reciben este nombre, relacionados con la sífilis.

28 Expresión usada en este contexto para hacer referencia a la mirada en dirección oblicua (Real Academia Española: “Soslayo.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=soslayo>).

29 Prefiero “embelesado” a otras alternativas porque iguala el número de sílabas de la expresión del texto fuente (otras alternativas hubieran sido “absorto”, más corta, o “con intensa atención”, más larga y algo artificial).

30 Traducción respaldada por Word Reference (“Shrill.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=estridente>).

31“Paz” podría usarse de forma equivalente, pero “calma” conserva la misma raíz etimológica.

32 Con la omisión de “viejo”, expresamos un significado similar (el uso de “viejo” sólo enfatiza lo bueno que es el amigo y normalmente suele hacer referencia a la edad) con el mismo número de sílabas. Usar “tío” sería un anacronismo.

33 Tanto “bravamente” como “bruscamente” son adverbios apropiados porque expresan significados parecidos y, además, tienen similitudes fonéticas con el término original. Uso “bravamente” en vez de “bruscamente” porque “brisk” tiene connotaciones positivas (Merriam-Webster: “Brisk.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1.4a. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/brisk>).

34 Preferido por ser más neutro que “mirón”.

35 Traducción respaldada por Word Reference (“Fold.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fold>).

36 Word Reference (“Adusto.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=adusto>) traduce el término como “adusto”, que preservo porque puede hacer referencia a un gesto.

37 Según la definición de Merriam-Webster (“Jowl.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.2. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/jowl>), se está refiriendo a la papada.

“Abrirse paso” es una alternativa que prefiero a otras que teóricamente asociaríamos más con una sonrisa, como “dibujarse” o “perfilarse”, porque el original “to break” tiene un componente de fuerza que incita a pensar que la sonrisa aparece, “se abre paso” de manera abrupta.

39 Traducción respaldada por Word Reference (“Quietly.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quietly>).

40 Traducción respaldada por Word Reference (“Jest.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jest>).

41 Traducción respaldada por Word Reference (“Go over.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=go%20over>).

42 Traducción apropiada, al contrastar la definición de “parapet” que ofrece Merriam-Webster (“Parapet.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/parapet>) y la de “parapeto” que ofrece la Real Academia Española (“Parapeto.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.2. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=parapeto>).

43 A pesar de que Word Reference (“Wearily.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wearily>) traduce el término como “con cansancio”, me inclino más por “con desgana”, porque Stephen Dedalus no había estado haciendo nada agotador (que tengamos constancia), pero en cambio sí se nos había dicho estaba soñoliento. Por tanto, puedo imaginar sus movimientos lentos y con poco interés, “desganados”.

44 No se puede “mojar” en espuma porque la espuma no es algo líquido. “Untar” es un verbo más apropiado en este contexto porque refleja la naturaleza no tan líquida de la espuma.

45 Traducción apropiada por contraste entre las definiciones de Merriam-Webster (“Dactyl.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/dactyl>) y la Real Academia Española (“Dáctilo.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dáctilo>).

46Tripping” es todo aquello que droga, aunque en este caso lo interpreto como un uso metafórico de la palabra. “Estimulante” es una buena alternativa porque refleja la sensación que se debe de experimentar bajo los efectos de las drogas, y a la vez es un adjetivo que puede emplearse fuera de ese contexto.

47 Traducción respaldada por Word Reference (“Sunny.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=alegre>).

48 Acepción contemplada por Merriam-Webster (“Buck.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.1.4b.2. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/buck>), escogida frente a otras por la relación con el contexto: en la oración siguiente se habla de un hipotético viaje a Atenas para el cual no tienen dinero.

49 Traducción respaldada por Word Reference (“Fork out.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fork%20out>).

50 Traducción respaldada por Word Reference (“Quid.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quid>).

51 Preferido a otras alternativas (“con gusto”, “con placer”, etc.) por ser el cognado castellano.

52 Traducción respaldada por Word Reference (“Jejune.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jejune>).

53 Uso el verbo “susurrar” en vez de la expresión (más literal) “decir en voz baja” porque tener significados similares y por economía silábica.

54 Traducción respaldada por Word Reference (“Ponderous.” WordReference Supplement. 2007. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ponderous>).

55 “Reventar de indigestión” me resulta una expresión artificial y pienso que “empacho” es un buen sustituto por su significado similar y porque ocurre cuando se ha comido mucho (y entonces es cuando, en sentido figurado, se dice que se va a reventar).

56 Traducción respaldada por Word Reference (“Manner.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=manner>).

57 Traducción respaldada por Word Reference (“Warily.” WordReference Supplement. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=warily>).

58 Traducción respaldada por Word Reference (“Rave.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rave>).

59 Significado respaldado por la Real Academia Española (“Pistolera.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pistolera>).

60 Traducción respaldada por Word Reference (“In a funk.” WordReference Supplement. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=funk>).

61 Word Reference (“Perch.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=perch>) traduce “perch” como “percha”, pero no me parece que sea un término que encaje en el contexto. Merriam-Webster (“Perch.” Merriam-Webster Online Dictionary. 2004. Def.2b. 20 Nov. 2007 <http://www.m-w.com/dictionary/perch>) define “perch” como “a resting place or vantage point”, por el contexto deduzco que “perch” debe referirse a la plataforma sobre la cual se encontraba Mulligan, un lugar de vistas privilegiadas, como antes se nos ha descrito.

62 He traducido “hastily” por “rápido” en vez de “rápidamente” por economía silábica y porque “rápido” también puede usarse como adverbio.

63 Urban Dictionary (“Scutter.” Urban Dictionary. Def”.1. 20 Nov. 2007 <http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scutter>) atribuye a un sujeto así llamado la escasa higiene personal y la vagancia.

64 “To thrust” es, según Word Reference (“Thrust.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=thrust>), empujar con fuerza. Si esta fuerza se dirige hacia el interior de un bolsillo y se produce con una mano, personalmente me inclino por el verbo “clavar”, que connota fuerza y también penetración en algún lugar (Real Academia Española: “Clavar.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. 2001. Def.1. 20 Nov. 2007 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clavar>).

65 Word Reference (“Suffer.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=suffer>) traduce el verbo “to suffer” con uso transitivo como “aguantar, soportar”. Ocurre que en castellano estos verbos suelen llevar únicamente un objeto directo (ya sea persona o cosa), pero nosotros necesitamos tanto un objeto directo como indirecto: Stephen le “aguanta” a Mulligan que le saque el pañuelo y se lo exhiba. El verbo que buscamos en “consentir”.

66 Traducción respaldada por Word Reference (“Crumple.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=crumple>).

67 Traducción respaldada por Word Reference (“Neatly.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neatly>).

68 Traducción respaldada por Word Reference (“Bard.” WordReference Supplement. 2007. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bard>).

69 Word Reference (“Gaze.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gaze>) traduce “to gaze” por “mirar fijamente”, pero la diferencia de sílabas entre el verbo del texto fuente y la expresión traducida variaría sustancialmente. Opto por “oteó”, que además del registro cuidadoso, aporta un matiz que nos conviene: se hace desde las alturas.

70 Traducción respaldada por Word Reference (“Slightly.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 20 Nov. 2007 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=slightly>). Iguala la longitud silábica del original (a diferencia de, por ejemplo, “ligeramente”).

 

 

 

 

Auto-evaluation:
 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press