SONNET XII / SONETO XII

 

Subject : # 14231 Traducción de textos literarios ingleses Grupo A

 

  
Student’s name : Mas González, Raúl



Title of the paper : "Soneto XII"

Author : Shakespeare, William

The original text can be found on : http://www.shakespeare-online.com/sonnets/12.html

 

Cuando reparo1 en el reloj que dice2 la hora,

Y veo el bravo3 día en la horrenda4 noche hundido;

Cuando contemplo5 pasar la estación de Flora6,

Y el bruno7 rizo, ya por el blanco descolorido8;

Cuando el alto9 árbol veo de hojas desnudo10,

Que antes11 el ganado12 escudaba13 del calor,

Y veo el verdor de estío, que en haces14 anudo15,

Sobre el carro16, con barba hirsuta17 color albor18,

Entonces empiezo a cuestionarme tu belleza,

Que te irás entre lo que el tiempo quiera expeler19,

Marchitan las dulces y también las de lindeza;

Mueren tan rápido como a otras ven crecer.

Contra el yugo del tiempo20 la lucha es atrevida21

Procrea22 y deja a quien lo rete a tu despedida.

 

 

Translator’s notes:

 

Las anotaciones a pie de página de las siguientes traducciones siguen una clasificación acorde con el color del superíndice que las remite, a saber:

 

- en rojo, las anotaciones acerca del léxico buscado y las fuentes consultadas.

- en azul, las anotaciones acerca de las alternativas sobre las que he dudado y su justificación.

- en rosa, las anotaciones acerca de comentarios de otra índole.

 

1 En los tiempos de Shakespeare, “to count” ya tenía el significado que tiene actualmente: “Count (v.)” Online Etymology Dictionary. 2001. 14 Ene. 2008. <http://www.etymonline.com/index.php?search=count&searchmode=none>. Sin embargo, podríamos considerar la formulación en inglés como un caso de metonimia porque entiendo que el poeta no cuenta relojes, sino los minutos, las horas; ve el tiempo pasar. Lo traduzco como “reparar en el reloj” en el sentido de detenerse a contemplarlo, observar el movimiento de las manecillas y darse cuenta de que el tiempo no se detiene.

2 Aunque en castellano solemos usar el verbo “marcar” en esta expresión, conservo el verbo “decir” porque me parece interesante la personificación que aporta a la hora. Ambas formas verbales tienen el mismo número de sílabas y nuestra decisión no entorpece la formación del verso alejandrino.

3 Conservo el adjetivo “bravo” porque emplear el cognado nos permite no sólo trasladar el significado de un idioma a otro (“Bravo.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.1. 2001. 14 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bravo>), sino también otros rasgos importantes como los fonológicos.

4 Traducción respaldada por Word Reference: “Hideous.” Espasa Calpe Concise Inglés-Español English-Spanish. 2000. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hideous&dict=enes>.

5 Traducción respaldada por Word Reference: “Behold.” WordReference Supplement. 2007. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=behold>.

6 Lo que el autor contempla es cómo la primavera va quedando atrás. A principios del s.XVI, “prime time” significaba “primavera”: “Prime (adj.)” Online Etymology Dictionary. 2001. 14 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=prime&searchmode=none>. Esta observación encaja con la referencia del verso al color “violeta”, que también nos evoca esta estación del año. He decidido hacer referencia a la primavera como “la estación de Flora” porque Flora es la diosa romana de la primavera y, además, la expresión nos permite conseguir el número de sílabas buscado y una rima con el primer verso del cuarteto: “Flora.” Rea. Mitología Griega. 14 Ene. 2008 <http://www.kelpienet.net/rea/flora.php>.

7 Traducción elegida tras consultar: “Sable (2).” Online Etymology Dictionary. 2001. 14 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=sable&searchmode=none>. He elegido traducir el término por “bruno”, y no por “negro”, porque realmente el pelo de las martas no es negro, sino oscuro. Esta ambivalencia también la recoge el diccionario de la RAE para el color “bruno”: “Bruno.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.2. 2001. 14 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bruno>.

8 Cuando el pelo se vuelve canoso, decimos que pierde el color. El verbo “platear” otorga una imagen también bella para referirse al encanecimiento, pero su participio no rima con el segundo verso del cuarteto.

9 Traducción basada en una consulta al OED (en el cual encuentro una entrada que precisamente se refiere a árboles): “Lofty.” Oxford English Dictionary. Def.1. Segunda edición. 1989. 15. Ene. 2008. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50134939?single=1&query_type=word&queryword=lofty&first=1&max_to_show=10>.

10 Según la definición de Merriam-Webster, podríamos traducir “barren” por “carente”: “Barren.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.3. 2004. 14 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/barren>. No obstante, a los árboles carentes de hojas solemos referirnos como “desnudos”.

11 “Erst” la palabra en que derivó el superlativo de Old English “ærest”, que significaba “earliest”. “Erst”es, por tanto, “anteriormente” o “antes” (“Ere.” Online Etymology Dictionary. 2001. 14 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=ere&searchmode=none>).

12 La traducción estaría en concordancia con la definición de Merriam-Webster: “Herd.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.1a. 2004. 14 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/herd>.

13 “Canopy” sigue significando a día de hoy “toldo” (“Canopy.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2. 2000. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=canopy>). De esta traducción podemos deducir que, usado como verbo, “canopy” significaba “resguardar del calor”. Precisamente, incluso el contexto del verbo nos da la razón porque estamos hablando de ganado que se cobija del calor bajo unos árboles. Escojo traducirlo por el verbo “escudar” porque, además de expresar el significado que buscamos, al hacer sinalefa con la palabra anterior, se ajusta mejor a nuestras necesidades.

14 Word Reference traduce “sheaf” por “gavilla” (“Sheaf.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. 2000. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sheaf>). Al necesitar una palabra de menos sílabas para ajustar el verso al alejandrino, confirmo en la RAE si “haz” también puede referirse a fajos de mieses. En efecto: “Haz.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.1. 2001. 14 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=haz>. Interpreto “summer’s green” como los cereales del verano, aún verdes, por la alusión que se hace en el verso siguiente a su transporte y a la barba que forman sobre la carreta, metafóricamente hablando.

15 De acuerdo con la definición de Merriam-Webster, Shakespeare se está refiriendo a atar, anudar cereales en gavillas: “Gird.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1.1a. 2004. 14 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/gird>. Empleo la primera persona en la conjugación del verbo porque su desinencia rima con el primer verso del cuarteto. En un determinado momento, la traducción puede ser también una adaptación que se adecúe a las necesidades poéticas del traductor (que la voz del poema sea la de un labrador).

16 Según el diccionario etimológico consultado, cuya observación concuerda con la definición de Merriam-Webster, “bier” comparte etimología con “to bear”: se refiera a todo aquello que servía para transportar: “Bier.” Online Etymology Dictionary. 2001. 14 Ene. 2008 <http://www.etymonline.com/index.php?search=bier&searchmode=none>, y “Bier.” Merriam-Webster Online Dictionary. Def.1. 2004. 14 Ene. 2008 <http://www.m-w.com/dictionary/bier>.

17 “Bristly” es todo lo que pincha (“Bristly.” WordReference Supplement. 2007. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bristly>). He decidido traducirlo por “hirsuta” porque es un adjetivo que conserva los matices de “bristly”, pero además hace referencia directa al pelo: Shakespeare está presentando los haces de cereales sobre el carro precisamente como si fueran una barba de pelos erizados. (“Hirsuta.” Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima segunda edición. Def.1. 2001. 14 Ene. 2008 <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hirsuta>).

18 Opto por esta traducción por el característico color blanco del albor y por posibilitar la rima con el segundo verso del cuarteto.

19 El poeta observa que todo en la vida tiene su momento de decadencia después del esplendor, y se pregunta si no ocurrirá lo mismo con la belleza. Alberga la posibilidad de que ocurra lo mismo con ella que con todo lo demás: que se corrompa con el tiempo. En este verso he querido reflejar la autoridad del tiempo para decidir sobre el estado de las cosas, y por ello he decidido introducir una oración subordinada en la que el tiempo fuera el sujeto que realiza la acción, dotarlo de voluntad (“quiera”) y de poder de decisión sobre lo que quiere conservar incorruptible, si es que hay algo, y lo que no (“expeler”, entre otras cosas, la belleza).

20 En nuestra cultura literaria, el “yugo” suele sustituir a la “guadaña” cuando nos referimos al implacable paso del tiempo. Como si fuéramos reses a quienes dirige, todos los que estamos sometidos al paso del tiempo llevamos su yugo, contra el cual es inútil oponer resistencia.

21 Oponerse al yugo del tiempo es atrevimiento porque es algo sobre lo que no podemos ejercer autoridad. El poder del paso del tiempo sobrepasa nuestro ámbito y nuestra capacidad de actuación: es inútil.

22 “Breed” hace referencia a la procreación: “Breed.” Espasa Calpe Concise Español-Inglés English-Spanish. II.2. 2000. 14 Ene. 2008 <http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=breed>. Shakespeare recomienda como único ‘remedio’ contra el paso del tiempo procrear, para que a la muerte, algo nuestro pueda ‘vencer’ el paso del tiempo y quedarse entre los vivos: nuestros hijos.

Auto-evaluation:
 
 
 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press