SECOND PAPER
Subject : # 14231 TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS INGLESES Grupo A
Student´s name : VIANA GARCÍA, Mª JOSÉ
Title of the paper
: "TRADUCCIONES"
Author or topic
: “Opened ground” by Seamus
Heaney
“Titus Andrónicus”
by Shakespeare
“Sonnets”
by Shakespeare
“Man and Superman” by Bernard Shaw
Abstract :
SONETO 130
En el tercer verso, “If snow be white, why then her breasts are dun.”, La palabra “dun” la he traducido como “oscuro”, así se mantiene la antitesis con la anterior comparación, en la que el autor ha utilizado el adjetivo “white”.
En el cuarto verso, “wires” lo he traducido como “cabellos” puesto que se esta realizando la descripción física de el pelo de la amada.
En el quinto verso “damashe’d” lo he traducido como “rosas” haciendo referencia al color de la rosa de color rosa.
En el séptimo verso “delight”, lo he traducido como “fragancia” en este caso el autor esta haciendo referencia al aroma de los perfumes, y a su vez estos, los esta comparando con el olor del aliento de su amada.
En el ante penúltimo verso “rare” lo he traducido como “único” por contexto, se entiende, no que su amor sea “raro” sino que es “único”, y diferente al resto.
En este soneto, he tenido que tener en cuenta la evolución de las palabras en inglés, como:
En el primer verso: “thou art”, que lo he traducido como: “Tu eres”
En el quinto verso: “thee”, que lo he traducido como: “tú”
“Yet, in good faith, some say that thee behold”, traducido como, “Sin embargo, algunos al contemplarte dicen a buena fe que”.
En el sexto verso: “hath” , que lo he traducido como: “tener”
En el doceavo verso: “thy”, que lo he traducido como: “tu”
“In nothing art thou black save in thy deeds”, traducido como, “Tu oscuridad es la más hermosa a mi juicio”.
En cuestión de significado, en el verso número doce, “back” lo he traducido como “oscuro”, teniendo en cuenta que la posterior comparación, ha utilizado el adjetivo, “fairest” y que he traducido como “hermosa”, quedando el verso traducido como: “Tu oscuridad es la más hermosa a mi juicio.”
En el cuarto verso “subtleties” lo he traducido como “estafas”. De acuerdo con el soneto, ambos se están engañando mutuamente, por lo tanto estafándose.
El último verso que parece más ambiguo, “And in our faults by lies we flatter'd be” lo he traducido como, “Y mediante mentiras, nuestro error halagamos”. Entendiéndolo como que ambos son conscientes de sus mentiras, pero que aun así se alaban el uno al otro.
En el verso primero, “confort”, lo he traducido como “paz”, para crear la contraposición con el adjetivo siguiente que he traducido como “desesperación”
En el segundo verso, “still”lo he traducido como “siempre”.
En el tercer verso, “fair” lo he traducido como “justo”, ya que esta haciendo referencia a la personalidad del ángel.
En el cuarto verso “ill” lo he traducido como “oscuro”, en este caso se esta refiriendo al demonio.
En el octavo verso, “wooing”, lo he traducido como “cortejar”, el ángel bueno al que hace referencia el soneto será cortejado por el ángel bueno para corromperlo.
En el noveno verso, “turn’d frind”, lo he traducido como, “volverlo amigo”, siguiendo con la interpretación el soneto para que el ángel bueno se corrompa, el ángel malo tiene que hacerse su amigo.
En el verso número trece, “ne’ver”, lo he traducido como, “never”.
Y finalmente el verso número catorce “fire”, lo he traducido como, “despedir”, con contexto cuando el ángel bueno tenga lo que quiere del ángel bueno, lo despedirá, ya no le será útil.
Al igual que en el soneto 131, he tenido que tener en cuenta la evolución de las palabras:
En el verso número dos, “thee” lo he traducido como “ ti”, “thy” como “tu”, “ere” como “es” verbo ser, y “thou” como “tu” quedando el verso traducido: “En ti, tu verano sea destilado”.
En el cuarto verso cuarto, “ere it be self-kill'd”, lo he traducido como “antes de que se destruya”.
En el séptimo verso, “willing loan” traducido como, “de buen animo el préstamo”.
En el décimo verso, “thyself”, para ti mismo, pronombre reflexivo,
En el verso número once, “fair”, lo he traducido, no como justo sino como hermoso, siguiendo el argumento de soneto pide descendencia del joven, no por su carácter justo sino por su belleza.
En este texto, destacaría el léxico de algunas de las palabras, el empleo de “u” en vez de “v” como en “euer” o “striue”. Por otro lado, también destacar la utilización de “v” en vez de “u” en la palabra “vp” y “undertooke”. La forma antigua de “hath” equivalente a “has” y “haue” equivalente a “have”. También aparece a lo larga del texto ejemplos de pronombres personales en su forma antigua como “thy” equivalente a “tu”, y algunas otras palabras como “sonne” o “tenne”, estos son ejemplos que comentare a continuación:
En la tercera línea, “And Countriemen my louing followers”, “louing”, lo he traducido como “queridos amigos”, mejor que “amados” porque se esta haciendo referencia a una relación de amistad.
En la sexta línea, “I am his first borne sonne, that was the last” lo he traducido como: “Soy su primer hijo ilegitimo, de que fue el último”. Me ha parecido una buena alternativa a la que propone el texto, “primogénito”.
En la línea número diez, “Then let my Fathers honours liue in me”, lo he traducido como, “Entonces dejad mis honores paternos que vivan en mi”. En este caso he decidido ser más literal a la hora de traducir.
En la línea 19, “But let desert in pure election shine”, “desert”, lo he traducido como “dejarlo”, quedando el verso: “Pero dejarlo que en puras elecciones brille”.
En la línea 21, “Princes that striue by factions and by friends”, “striue” lo he traducido como “luchar por” quedando el verso: “Romanos que lucháis por facciones y por amigos”.
En la línea 28, “For many good and great deserts to Rome”, “desert”, lo he traducido como “meritos” tal cual estaba en la traducción que se nos ha dado. Dando lugar a: “Por muchos y buenos meritos a Roma”.
La línea 29, “A Nobler man, a brauer Vvarriour”, donde observamos el empleo de “u” en vez de “v”, mi traducción de este verso es: “Un noble hombre, un bravo guerrero”.
Lo mismo ocurre en la línea 30, con la palabra “liues” que he traducido como “vivir”.
En la línea 31, “Hee by the Senate is accited home”, “hee” lo he traducido como “él” y “home” a diferencia del texto lo he traducido como “hogar”.
La linear 31, “From weary warres against the barbarous Gothes”, “weary” lo he traducido como “duras”. “Desde duras guerras en contra de bárbaros Godos”.
En la línea 32, “That with his sonnes a terrour to our foes”, “sonnes” lo he traducido como “hijos”. “Que con sus hijos aterrorizaron a nuestros enemigos”
En la línea 34, “Hath yoakt a Nation strong, traind vp in Armes”. Lo he traducido igual que el texto que se nos da, porque me parece una traducción bastante adecuada y similar a lo que había traducido. “Ha subyugado una Nación fuerte, alzada en Armas”.
En la línea 36, “This cause of Rome, and chastised with armes”, “chastised” lo he traducido como “castigo”. “Esta causa de Roma y el castigo con las armas”.
En la línea 37, “Our enemies pride: Fiue times he hath returnd”, vemos otra vez el empleo de “u” en vez de “v”, en “fiue” que he traducido como “cinco” y “hath” como equivalente a “has” lo he traducido como: “Cinco veces él ha vuelto”.
En la línea 39, “In Coffins from the field, and at this day”, “coffins” lo he traducido como “ataúdes”, tal como esta en el texto en castellano.
En la línea 43, “And now at last laden with honours spoiles”, que he traducido “Y ahora al final cargado con el botín del honor.”
En la línea 46, “Let vs intreat by honour of his name”, tenemos un ejemplo de la utilización de “v” en vez de “u”, y que he traducido como: “Permitirnos el honor de su nombre”
En la línea 47, “VVhom worthily you would haue now succeede”, tenemos otro ejemplo de la utilización de “u” en vez de “v”, y que he traducido como: “Quien por más meritos ahora podréis tener heredero”.
En la línea 50, “That you withdraw you, and abate your strength”, que he traducido como: “Os retiráis y apaciguáis vuestra fuerza”, “abate” lo he traducido como “apaciguar”, a diferencia del texto en castellano que utiliza, “amaseis”.
En la línea 51, “Dismisse your followers, and as suters should”, “suters” lo he dejado como esta en el texto en castellano, “litigantes”, no he encontrado ningún equivalente que se aproximara tanto como el del texto en castellano.
En la línea 55, “Marcus Andronicus, so I do affie”, “affie” lo he traducido como “me fío”, quedando la frase, Marcus Andronicus, yo me fío, en vez de “confío” como indica el texto.
En la línea 59, “That I will here dismisse my louing friends”, “louing” es otro caso en el que tenemos “u” en ves de “v”, y mi traducción es, “Que yo aquí rechazare a mis queridos amigos”.
En la línea 60, encontramos el caso anterior, “And to my fortunes and the peoples fauou”, que he traducido como:”Y mis fortunas y el favor de mi gente”.
En la línea 67, “Rome be as iust and gratious vnto me”, “iust” lo he traducido como: “justa”, la traducción de toda la frase, “Romas es justa y atenta conmigo”.
En la línea 74, “Patron of vertue, Romes best Champion”, “vertue”, lo he traducido como “virtud”, dando lugar a, “Patrón de virtud, el mejor campeón de Roma”.
En la línea 80, “sonnes, and then two men bearing a Coffin couered with black”, “Hijos, y después dos hombres llevando un ataúd recubierto de negro”, “sonnes” lo he traducido como hijos, teniendo en cuenta la evolución del apalabras en inglés.
Este es el texto que he traducido con mayor facilidad, y aunque el vocabulario no era difícil he encontrado algunas dificultades en encontrar el significado adecuado para algunas palabras, como por ejemplo:
“parlormaid” lo he traducido como “camarera” teniendo en cuenta que estaba enumerando la clase de personas que estaban a su servicio en la casa.
“heliogragh”, traducido como heliógrafo.
“disarmed” como encantara, puesto que esta haciendo referencia a su sonrisa apabullante.
“tufts”, lo he traducido como mechones, dado que se esta describiendo el aspecto de su pelo.
“hues”, como colores
“threshold” como umbral, “The question is important on the threshold of a drama of ideas” la frase la he traducido como: “La pregunta es importante sobre el umbral de un drama de ideas”
“outspoken”, la he traducido como “franco”. La traducción de la frase “an advanced thinker and fearlessly outspoken reformer”. La he traducido como: “un pensador avanzado y el reformador franco y sin miedo.
“with a stately bookcase”, lo he traducido como: “con un estante de libros majestuoso”
“enlarged photographs”, traducido como: “Fotografías ampliadas”.
“for Roebuck believed in the fine arts with all the earnestness of a man who does not understand them”, lo he traducido como: “para Roebuck creyó en las bellas artes con toda la seriedad de un hombre que no los entiende”
“Evidently a welcome caller”, lo he traducido como: “Evidentemente un cliente bienvenido”.
“He
must, one thinks, be the jeune premier”, “ Él debe ser, uno piensa,
el primer ministro”.
“And that he will not do so without sympathy is guaranteed by an engaging sincerity and eager modest serviceableness which stamp him as a man of amiable nature”. Traducido como: “Y que él no hará sin la compasión garantizada por una agradable sinceridad y la impaciente y moderna servidumbre que lo sellan como un hombre de naturaleza amable”.
“The moment he appears, Ramsden's face expands into fatherly liking and welcome, an expression which drops into one of decorous grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes”. Traducido como: “. En el momento que él apareció, la cara de Ramsden reflejaba una paternal bienvenida, una expresión que pasaba por una de pena decorosa como el joven que se acerca a él con el dolor en su cara así como en su ropa negra”.
“mantelshelf”, traducido como: “repisa”.
“jeune primer”, entendido como “primer ministro”
“I owed him a great deal”, traducido como: “.Te debo un gran favor”
“dropped without a moments’s warning”, traducido como: “sin dejar ninguna advertencia”:
“doesn’t that do you good?”, traducido como: “No le hace esto bueno?”
“Hold on”, she said, I’ll just run out and get him. Lo he traducido como: “Espera”, ella dijo, correré fuera y lo cogeré”, en vez de “saldré”, por el contexto siguiente entiendo que están dentro de un lugar y que después van ha salir porque hace buen tiempo.
“Here’s so good”, lo he traducido como , “Aquí es bastante bueno”
“So I saw him”, lo he traducido “Así que lo ví”, porque me ha parecido una alternativa que se acerca al significado que el autor quiere dar, y a la traducción que se ha hecho en castellano.
“Down on his hans and kness”, traducido como: “Apoyado sobre las manos y las rodillas”, he utilizado la misma traducción de la versión en castellano porque me parecía más correcto que traducirlo como; “Bajo sus manos y sus rodillas” .
“Gently pulling up”, traducido como: “Estirando suavemente”.
“Everything not tapered, frail and leafless”, traducido como; “Nada estrecho, delicado y sus hojas”.
“Please to feel each little weed-root break”, traducido como; “Complacido de sentir cada pequeña raíz de las malas hiervas”, he utilizada “complacido” porque según el poema esta trabajando la tierra y lo hace con gusto, teniendo en cuenta los verso anteriores en los que dice arrancaba los tallos con suavidad.
“Then found myself”, traducido como: “Entonces me encontré escuchando”, he utilizado “entonces” en vez de “luego”, porque mi impresión al leer el poema es que, mientras arranca las hierbas escucho algo. Utilizar “luego”, es como si después de parar de trabajar, la acción inmediata fuera escuchar algo
“The amplified grave ticking”, traducido como; “Un amplio y grave tic-tac”. “Tic-tac” en vez de “tic”, porque hace referencia a los relojes y su sonido representado de forma escrita es, ese.
“Everyman”, lo he traducido como; “Humanidad”, la muerte acaba llegando a toda la humanidad, a todos sin exclusiones. Me ha parecido una alternativa, desde mi punto de vista adecuada, y similar a la de la versión en castellano, “Cualquiera”.
“Next thing he spoke and I nearly said I loved him”. Lo he traducido como; “La próxima cosa que dije y casi le dije que le amaba”.
“In wooden parland”, lo he traducido como; “por un boscoso parque”. En este caso he preferido anteponer el adjetivo en vez de posponerlo como en la versión en castellano, porque al leerlo en voz alta sonaba más armonioso.
“Ran its fingers through our guessing silence”, Lo he traducido como; “Corría entre sus dedos a través de nuestro misterioso silencio”. En este verso, he optado por la traducción de “misterioso silencio”, porque entiendo el verso como si entre ellos hubiera secretos que no saben en uno del otro, “sospechoso silencio”, desde mi punto de vista, me da a entender que sospechan el uno del otro.
“And tress opened into a shady”, lo he traducido como; “Y los árboles se abrían en una sombra”. He traducido “shandy” como sombra, porque hace referencia a los árboles, los que hacen sombra, aunque “sombreado” también me parece otra alternativa muy buena.
“Unexpected clearing where we sat down”, lo he traducido como; “Inesperadamente clara donde nos sentamos”.
“I think the candour of the light dismayed us”, lo he traducido como; “Yo pensé que el candor de la luz nos consternaría”. He traducido, “Yo pensé” porque considero que así se enfatiza la acción y la persona que lo piensa.
“Or a white picnic tablecloth spread out”, lo he traducido como; “O un blanco mantel de picnic desplegado”. En este caso he optado por “un blanco mantel de picnic”, porque el verso esta mucho más claro y ordenado.
“Like a book of manners in the wilderness”, lo he traducido como; “Como un libro de modales en tierra salvaje”. Si hace referencia aun libro de modales lo opuesto será un lugar salvaje, por eso lo he traducido así en vez de “un desierto” como la traducción del texto en castellano.
“Show me”, lo he traducido como; “Enséñame”, me ha parecido más adecuado porque lo he entendido como que quiere que se le enseñe.
“I have coveted”, lo he traducido como; “Mucho he codiciado”, porque desde mi punto de vista “codiciar”, es ansiar algo con todas tus fuerzas, mientras “desear” no tiene tanta fuerza.
“Can heal you wounded stare”, lo he traducido como; “Pueden curar la herida de tu mirada”, he elegido la traducción “la herida de tu mirada” porque considero que es su mirada la que expresa sus sentimientos, los ojos por si solos pueden ser inexpresivos.
“On you go now”, lo he traducido como;“Vete, ahora”. Lo he entendido como una orden que le da un padre a un hijo.
“But still he was glad”, lo he traducido como; “Pero aun así estaba feliz” porque me parece una alternativa aceptable a “Pero aun así estaba contento” como esta traducido en el texto en castellano.
“Putting it up yo him”, lo he traducido como: “Poniéndolo en su sitio”. Por el contexto anterior, si le planto clara, quiere decir que le dejo las cosas clara, poniéndolo en su sitio.
“Waiting for the next move in the game”, lo he traducido como; “Esperando el próximo movimiento en el juego”, he optado por “próximo” en vez de “siguiente”, aunque ambas opciones me parecen buenas.
LA DIFICULTAD DE INGLATERRA
“Among the big concepts”, lo he traducido como; “Entre grandes conceptos”. En este caso, he decidido, traducir “big” en vez de obviarlo como en la versión en castellano, porque entiendo “grandes conceptos” como conceptos de importancia.
“That automomus ignorance”, lo he traducido como; “Esta autónoma ignorancia”.en este caso he optado por anteponer el adjetivo.
“When
the germans bombed Belfast it was the bitterest Orange parts were hit the worst
lo he traducido como; “Cuando los alemanes bombardearon Belfast la parte mas amarga de los Orangistas fue la peor golpeada”.
“I was on somebody’s shoulders”, lo he traducido como: “Estaba sobre los hombros de alguien”, porque considero que no hace falta decir que estabas subido, para mi decir que esta sobre los hombros de alguien me implica que esta subido, no hace falta matizar.
“Grown-up lowered their voices and resettled” , lo he traducido como; “Los ancianos bajarón sus voces y se acomodarón”. En este caso he coincidido con la versión en castellano, no he encontrado una alternativa mejor.
“Behind the blackout”, lo he traducido como; “Después del apagón”.
“Through fretted baize, dry battery, wet battery, capillary wire”, “A través del desgastado paño, la seca batería, la batería húmeda, los alambres capilares”. En este caso como en los anterior he preferido poner el adjetivo delante del nombre.
“Domed valves”, lo he traducido como; “Malditas válvulas”.
“Outside the walls”, lo he traducido como; “fuera de los muros” y ceñirme al texto en inglés.
“Enunciated passwords, manned every speech with checkpoints and reported back to nobody” lo he traducido como “diciendo contraseñas, y manejando cada discurso en el puesto de control”. He optado por “contraseñas” y “puesto de control”, porque me parece un lenguaje mas militar, y se ajusta más al contexto del poema.
“Between my finger and my thumb”, lo he traducido como “Entre mi índice y mi pulgar”, porque he supuesto que el dedo que esta al dado del índice es el pulgar, aunque la alternativa de “Entre mis dedos índice y pulgar” me parece la opción más adecuada.
“The squat pen test”, lo he traducido como; “El rechoncho bolígrafo pruebo”. He optado por “bolígrafo”, porque es el significado más común de “pen”.
“When the spade sinks into gravelly ground”, lo he traducido como; “Cuando la pala se hunde dentro del suelo de grava”. “Spade” lo he traducido como pala, porque es la herramienta más común que se utiliza para trabajar la tierra
“Bends low, comes up twenty years away”, lo he traducido como; “Se yergue con veinte años de distancia”. Lo he traducido como el texto en castellano, porque es la versión que más se acerca al texto.
“Till his straining rump amomg the flowerbeds”, lo he traducido como; “Hasta que el torso resto se inclina sobre los arrietes”.
“Stooping in rhythm”, lo he traducido como; “Parando el ritmo”, desde mi punto de vista, el ritmo de cualquier cosa se para, en este caso el ritmo de la segadora.
“The coarse boot nestled on the lug”, lo he traducido como; “Las ásperas botas reposan en el asa”. Entendiendo “ásperas botas” como viejas y desgastadas.
“To scatter new patatoes”, lo he traducido como; “Para esparcir las nuevas patatas”, “Esparcir” en el sentido de repartir sobre una superficie.
“Loving their cool hardness in our hands”, traducido como; “Deseando su fría firmeza en nuestras manos”. “Loving” lo he traducido como “deseando”, el deseo de obtener algo, en vez de “querer” o “amar”.
“The old man could handle a spade”, lo he traducido como; “El viejo hombre puede manejar la pala”.
“To drink it, then fell to right away”, lo he traducido como; “Para a beber, después continua con lo suyo”.
“Nicking and slicing neatly, heaving sods”, lo he traducido como; “Cortando y rebanando limpiamente, lanzando terrones”.
En estos últimos casos, he decidido hacer la traducción de una forma mas literal, porque no he detectado ningún significado adicional al literal.
Diccionario bilingüe Inglés – Español Collins
Diccionario monolingüe Cambridge
Diccionario monolingüe Oxford
Auto-evaluation:
6,5
Academic
year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© MªJosé
maviagar@alumni.uv.es
Universitat de València Press