SONNET 130

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

TRADUCCIÓN

 

Los ojos de mí amada en nada se parecen al sol;

El coral rojo es más rojo que sus labios rojos;

Si la nieve es blanca, porque sus pechos son oscuros;

Si su cabello es dorado, cabellos negros crecen en su cabeza.

He visto rosas rosas, rojas y blancas,

Pero no veo rosas en sus mejillas;

Y en muchos perfumes hay más fragancia

Que en el aliento de mi amada emana.

Adoro escucharla hablar, aunque, bien sé

Que la música tiene un sonido más agradable;

Yo nunca he visto a una diosa;

Mi amada cuando camina pisando el suelo;

Y sin embargo, el cielo, yo pienso en mi amor como único

Como cualquier dama falsamente representada con falsas comparaciones.

 

SONNET 131

 

Thou art as tyrannous, so as thou art,

As those whose beauties proudly make them cruel;

 For well thou know'st to my dear doting heart

 Thou art the fairest and most precious jewel.

 Yet, in good faith, some say that thee behold

 Thy face hath not the power to make love groan:

 To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

 And, to be sure that is not false I swear,

 A thousand groans, but thinking on thy face,

 One on another's neck, do witness bear

 Thy black is fairest in my judgment's place.

 In nothing art thou black save in thy deeds,

 And thence this slander, as I think, proceeds.

 

TRADUCCIÓN

 

Tú eres como una tirana, así como tú eres,

Como estas bellezas orgullosamente las hacen cruel;

Puesto que tú sabes mi corazón enamorado

Tú eres la más atractiva y la más preciosa joya

Sin embargo, algunos al contemplarte dicen a buena fe que

Tu rostro carece de poder de hacer suspirar de amor:

No me atrevo a afirmar que se equivocan,

Aunque yo lo perjuro a mí mismo.

Y aunque estoy seguro de que no es falso yo perjuro,

Cientos de quejas, pero pensando en tu rostro,

Uno A continuación de otro, testigo

Tu oscuridad es la más hermosa a mi juicio.

En nada eres tu osada excepto en tu conducta,

Y de ahí procede, creo, esta calumnia.

 

SONNET 138

 

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

 

 

TRADUCCIÓN

 

Cuando mi amada jura ella lo hace de verdad

Yo la creo a ella, aunque yo sé que miente,

Ella cree que soy un joven inexperto,

Inexperto en las falsas estafas de este mundo.

Aunque vanamente pienso que joven le parezco,

Aunque ella sabe que mis mejores días han pasado,

Ingenuamente doy crédito a sus mentiras:

Ya que ambos negamos la sencilla verdad.

Pero porque no dice que es falsa?

Y porque yo no digo que soy viejo?

Quizas porque el engaño es conducta de amor,

Y la edad y el amor no quieren decir los años,

Por lo tanto yo miento con ella y ella conmigo

Y mediante mentiras, nuestro error halagamos.

SONNET 144

 

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, but not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

 

 

TRADUCCIÓN

 

Dos amores tengo, de paz y desesperación,

Me gustan dos espíritus que me inspiran siempre:

El ángel bueno es un hombre honesto,

El espíritu malo es una mujer de color oscuro.

Para llevarme pronto al infierno, mi diabólica dama

Aparta de mi lado al ángel bueno,

Y corrompe mi santo para ser un demonio,

Corteja su pureza con tu vil orgullo.

Y si este ángel se vuelve amigo

Sospecho yo quizas, aun no directamente dicho;

Pero ambos siendo para mí, ambos cada amigo

Adivino un ángel en el otro infierno:

Aunque esto yo nunca lo sabré pero viviré en la duda;

Mi ángel malo despide a mi andel bueno.

SONNET 6

 

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

 

 

TRADUCCIÓN

 

Entonces no dejes que la ruda mano del invierno

En ti, tu verano sea destilado:

Endulza algún frasco, llena de tu tesoro algún lugar

Con el tesoro dela belleza antes de que se destruya.

Nunca fue prohibida la usura,

Que alegra a quien paga de buen ánimo el préstamo;

Esto es para ti mismo engendrar un semejante,

O diez veces feliz si son diez por uno,

Diez veces tus fueras más feliz de lo que eres,

Si diez veces diez hijos te copiaran;

Entonces que podría la muerte hacer si al partir

En su posteridad siguieras vivo?

No te obstines, que es mucha tu hermosura

Para darla a la muerte y los gusanos.