Tenth Reading Module

 

ENGLISH THEATRE OF 19th AND 20th CENTURIES GROUP A

SURNAME: Giarratana NAME: Melania

 

                                                                 J.M. SYNGE

                                    THE SHADOW OF THE GLEN

                                                        A PLAY IN ONE ACT

                      First performed at the Molesworth Hall, 8th October 1903, Dublin

 

There are four characters in this play: Dan Burke, a farmer and shepherd, his wife Nora, Micheal Dara, a young shepherd and a tramp. They are all poor and ignorant; they speak a non-learned language and behave according to their social status.

Dan Burke is an old man that pretends to be dead to see what his wife does when he is not with her. The play starts with him lying on the bed covered by a sheet and his wife preparing the table as if somebody should arrive, during a cold and rainy evening. In the meanwhile, a tramp arrives to ask for a bed and something to eat and Nora lets him come in. They chat for a while and then Nora goes out for a matter and leaves the tramp with Dan, who gets up and tells him that Nora is a bad wife and obliges the tramp to keep the secret. Nora goes back home with Michael, a younger shepherd that was on the path of the tramp while he was going to Nora’s house. Michael begins to eat and drink and in the meanwhile talks with Nora about her life with Dan. She confesses that she has married Dan just because he had some properties in order to live comfortable but she has been feeling very lonely. She also admits that she had been receiving other men in her house. When Micheal stands up to embrace Nora after having proposed to her, Dan gets up quickly and tries to hit Michael with a stick; Dan throw Nora and the tramp out of his house and repudiates her. Micheal follows Nora and the tramp, but Dan stops him and invites him to sit and drink, saying that he is a good fellow and he is not angry with him. The play finishes with a toast between Dan and Michael.

The language has an important rule in this play, because the author made an unfaithful translation of the dialogues from Irish to English in order to keep the mystery in the atmosphere; in fact, the changes made by the author with the English grammar could be easily misunderstood as ignorance, but it is not. He was in love with his language and above all, he knew that a complete translation of any single word would have made the text loose its rhythm and its peculiarity, since his stories deriving from the anecdotes told by the people he met on his journeys. (Tim Robinson introduction to the 1992 Penguin Edition of Synge’s “The Aran Islands”; Eugene Benson “J.M. Synge”. http://www.samk.demon.co.uk/syngebi.htm .01/23/2006)       

 

BIBLIOGRAPHY

J.M. Synge “The shadow of the glen”

 

 

Auto-evaluation: Notable
 
 
 

 

Academic year 2005/2006
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Melania Giarratana
megia@alumni.uv.es
Universitat de Valčncia Press