Contenidos/Contents
1. La Ficción y la Veracidad en Cervantes
2. Inicio de Don Quijote. Beginning of Don Quixote.
3. Diálogo entre Cipión y Berganza. Dialogue between Scipio and Bergansa
4. Entremés del juez de los divorcios. The divorce judge, an interlude.
La Ficción y la Veracidad en Cervantes.
Cuando leo a Cervantes me resulta inevitable pensar, ¿qué pasa con la verdad y la mentira en los textos cervantinos? Al momento me viene a la cabeza El Coloquio de los perros o Don Quijote. Se supone que sabemos lo que es una mentira y que distinguimos con claridad la verdad, pero ¿ocurre esto en Cervantes? No, Cervantes une lo que es y lo que parece ser o lo que no es. Lo pone de manifiesto por ejemplo en el Coloquio de los perros, cuando Berganza le cuenta a Cipión de unos pastores que no se parecían en nada a los de los libros,
"ni entre ellos se nombraban Amarilis, Fílidas, Galateas y Dianas,ni había Lisardos, Lausos, Jacintos ni Riselos; todos eran Antones, Domingos, Pablos o Llorentes; por donde vine a entender lo que pienso que deben de creer todos: que todos aquellos libros son cosas soñadas y bien escritas para entretenimiento de los ociosos, y no verdad alguna"
Aquí el personaje distingue la apariencia de lo falso, como tantas veces ocurre en Don Quijote, pero inmediatamente surge la duda cuando afirma Campuzano que oyó hablar a unos perros y casi los vió,
"y es que yo oí y casi vi con mis ojos a estos dos perros, que el uno se llama Cipión y el otro Berganza, estar una noche, que fue la penúltima y acabé de sudar, echados detrás de mi cama en unas esteras viejas, y a mitad de aquella noche, estando a escuras y desvelado, pensando en mis pasados sucesos y presentes desgracias, oí hablar allí junto, y estuve con atento oído escuchando, por ver si podían venir en conocimiento de los que hablaban y de lo que hablaban, y a poco rato vine a conocer, por lo que hablaban los que hablaban, y eran los dos perros Cipión y Berganza"
El
problema es que "casi" los vió, Campuzano no alcanza
una verdad objetiva, sino que es absorbido por la duda, del mismo
modo que los libros dominan el pensamiento de Don Quijote.
Lo que
Sancho aprende lo debe a sus vivencias, pero los errores de Don
Quijote se deben a que por mucho que viaje no "ve" cómo
son las cosas que le rodean. Esto implica que la verdad y la mentira
dependen del conocimiento del personaje, y así ni la verdad es
del todo verdad ni la mentira es del todo mentira.
Cervantes
plantea el problema de la verdad y la ficción, pero al final
no hay nada decidido. Así que no hay principio ni final, o
éste problema es punto de partida y fin.
Berganza duda de
sí mismo,
"Cipión hermano, óyote hablar y sé que te hablo, y no puedo creerlo, por parecerme que el hablar nosotros pasa de los términos de la naturaleza".
De
éste modo la ficción se cuestiona a sí misma, se
plantea su condición. Se pone en duda que dos perros puedan
hablar, pero no se dice si esto es verdad o mentira. Los perros no
saben por qué pueden hablar, y Peralta y Campuzano dejan de
discutir sobre la veracidad o falsedad del coloquio.
Nadie nos
dice la verdad ni la mentira. No sabemos qué es la mentira no
la verdad y nadie puede decir con claridad la verdad de lo
sucedido.
Cervantes asume la ficción de la historia para
dejar claro que no se puede separar ficción y realidad.
Parte
Primera: Capítulo primero
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de
la Mancha.
The First Part
Wherein Is Rehearsed the Calling and Exercise of the
Renowned Gentleman, Don Quixote of the Mancha.
Parte Primera: Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. http://www.cyberspain.com/year/capit1.htm |
The First Part I.Wherein Is Rehearsed the Calling and Exercise of the Renowned Gentleman, Don Quixote of the Mancha. THERE lived not long since, in a certain village of the Mancha, the name whereof I purposely omit, a gentleman of their calling that use to pile up in their halls old lances, halberds, morions, and such other armours and weapons. He was, besides, master of an ancient target, a lean stallion, and a swift greyhound. His pot consisted daily of somewhat more beef than mutton: a gallimaufry each night, collops and eggs on Saturdays, lentils on Fridays, and now and then a lean pigeon on Sundays, did consume three parts of his rents; the rest and remnant thereof was spent on a jerkin of fine puce, a pair of velvet hose, with pantofles of the same for the holy-days, and one suit of the finest vesture; for therewithal he honoured and set out his person on the workdays. He had in his house a woman-servant of about forty years old, and a niece not yet twenty, and a man that served him both in field and at home, and could saddle his horse, and likewise manage a pruning-hook. The master himself was about fifty years old, of a strong complexion, dry flesh, and a withered face. He was an early riser, and a great friend of hunting. Some affirm that his surname was Quixada, or Quesada (for in this there is some variance among the authors that write his life), although it may be gathered, by very probable conjectures, that he was called Quixana. Yet all this concerns our historical relation but little: let it then suffice, that in the narration thereof we will not vary a jot from the truth. http://www.bartleby.com/14/101.html |
Fragmento de el coloquio de los perros. Diálogo entre cipión y berganza. Dialogue between scipio and bergensa.
DIALOGUE BETWEEN SCIPIO AND BERGENSA by Miguel de Cervantes. A Dialogue Between Scipio and Bergansa Two Dogs belonging to the City of Toledo. Giving an Account of their Lives and Adventures. With Their Reflections on the Lives, Humours, and Employments of the Masters They Lived With. (...) BERGANSA: I know well enough, that there have been dogs so loving, that they have thrown themselves into the same grave with the dead bodies of their masters; others have staid upon their master's graves without stirringa moment from them, and have voluntarily starved themselves to death, refusing to touch the food that was brought them: I know likewise, that after the elephant, the dog holds the first place for sagacity; next the horse; and lastly the ape. SCIPIO: I allow it to be so; but still you must own, that you have never either seen or heard that any elephant, dog, horse, or ape, ever spoke. Fromwhence I conceive, that this our speaking so of a sudden, falls under the denomination of those things which are called prodigies; which, when they happen, experience has shewn, that some great calamity threatens the world. BERGANSA: I believe, indeed, that this presages no good to the world; for I heard a student say, a few days since, going through Alcala de Henares - SCIPIO: What did you hear him say? BERGANSA: He said, that out of five thousand students that frequented the university that year, two thousand of them studied physic. SCIPIO: But what do you infer from that? BERGANSA: I infer, that either these two thousand physicians must always keep people sick, that they may have employment, (which would be a sufficient plague and misfortune to the world) or else they themselves must starve: But let it be as it will, we speak, be it a prodigy or not, for whatheaven has ordained should come to pass, no human prudence or diligence can prevent; and therefore we have no occasion to dispute by what means, or wherefore we speak; but it will be better, since we now have the opportunity, and know not how long this our good fortune will last, to make the best use of it we can, and let us talk all this night, without giving way to sleep, that it may not deprive us of this pleasure, so long wished for by me. http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervante s/Dialogue_between_Scipio_and_Berganza/ |
DIALOGO ENTRE CIPIÓN Y BERGANZA (...) BERGANZA.—Bien sé que ha habido perros tan agradecidos que se han arrojado con los cuerpos difuntos de sus amos en la misma sepultura. Otros han estado sobre las sepulturas donde estaban enterrados sus señores sin apartarse dellas, sin comer, hasta que se les acababa la vida. Sé también que, después del elefante, el perro tiene el primer lugar de parecer que tiene entendimiento; luego, el caballo, y el último, la jimia. CIPIÓN.—Ansí es, pero bien confesarás que ni has visto ni oído decir jamás que haya hablado ningún elefante, perro, caballo o mona; por donde me doy a entender que este nuestro hablar tan de improviso cae debajo del número de aquellas cosas que llaman portentos, las cuales, cuando se muestran y parecen, tiene averiguado la experiencia que alguna calamidad grande amenaza a las gentes. BERGANZA.—Desa manera, no haré yo mucho en tener por señal portentosa lo que oí decir los días pasados a un estudiante, pasando por Alcalá de Henares. CIPIÓN.—¿Qué le oíste decir? BERGANZA.—Que de cinco mil estudiantes que cursaban aquel año en la Universidad, los dos mil oían Medicina. CIPIÓN.—Pues, ¿qué vienes a inferir deso? BERGANZA.—Infiero, o que estos dos mil médicos han de tener enfermos que curar (que sería harta plaga y mala ventura), o ellos se han de morir de hambre. CIPIÓN.—Pero, sea lo que fuere, nosotros hablamos, sea portento o no; que lo que el cielo tiene ordenado que suceda, no hay diligencia ni sabiduría humana que lo pueda prevenir; y así, no hay para qué ponernos a disputar nosotros cómo o por qué hablamos; mejor será que este buen día, o buena noche, la metamos en nuestra casa; y, pues la tenemos tan buena en estas esteras y no sabemos cuánto durará esta nuestra ventura, sepamos aprovecharnos della y hablemos toda esta noche, sin dar lugar al sueño que nos impida este gusto, de mí por largos tiempos deseado. http://www.analitica.com/bitblioteca/cervant es/perros.asp |
Entremés
del juez de los divorcios.
The Divorce Judge
(an interlude).
Sale el juez, y otros dos con él, que son escribano y procurador, y siéntase en una silla; salen el vejete y Mariana, su mujer. Mariana: Aun bien que está ya el señor juez de los divorcios sentado en la silla de su audiencia. Desta vez tengo de quedar dentro o fuera; desta vegada tengo de quedar libre de pedido y alcabala, como el gavilán. Vejete: Por amor de Dios, Mariana, que no almonedees tanto tu negocio: habla paso, por la pasión que Dios pasó; mira que tienes atronada a toda la vecindad con tus gritos; y, pues tienes delante al señor juez, con menos voces le puedes informar de tu justicia. Juez: ¿Qué pendencia traéis, buena gente? Mariana: Señor, ¡divorcio, divorcio, y más divorcio, y otras mil veces divorcio! Juez: ¿De quién, o por qué, señora? Mariana: ¿De quién? Deste viejo que está presente. Juez: ¿Por qué? Mariana: Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar contino atenta a curar todas su enfermedades, que son sin número; y no me criaron a mí mis padres para ser hospitalera ni enfermera. Muy buen dote llevé al poder desta espuerta de huesos, que me tiene consumidos los días de la vida; cuando entré en su poder, me relumbraba la cara como un espejo, y agora la tengo con una vara de frisa encima. Vuesa merced, señor juez, me descase, si no quiere que me ahorque; mire, mire los surcos que tengo por este rostro, de las lágrimas que derramo cada día por verme casada con esta anotomía. Juez: No lloréis, señora; bajad la voz y enjugad las lágrimas, que yo os haré justicia. Mariana: Déjeme vuesa merced llorar, que con esto descanso. En los reinos y en las repúblicas bien ordenadas, había de ser limitado el tiempo de los matrimonios, y de tres en tres años se habían de deshacer, o confirmarse de nuevo, como cosas de arrendamiento; y no que hayan de durar toda la vida, con perpetuo dolor de entrambas partes. Juez: Si este arbitrio se pudiera o debiera poner en prática, y por dineros, ya se hubiera hecho; pero especificad más, señora, las ocasiones que os mueven a pedir divorcio. Mariana: El ivierno de mi marido y la primavera de mi edad; el quitarme el sueño, por levantarme a media noche a calentar paños y saquillos de salvado para ponerle en la ijada; el ponerle, ora aquesto, ora aquella ligadura, que ligado le vea yo a un palo por justicia; el cuidado que tengo de ponerle de noche alta cabecera de la cama, jarabes lenitivos, porque no se ahogue del pecho; y el estar obligada a sufrirle el mal olor de la boca, que le güele mal a tres tiros de arcabuz. Escribano: Debe de ser de alguna muela podrida. Vejete: No puede ser, porque lleve el diablo la muela ni diente que tengo en toda ella. Procurador: Pues ley hay que dice, según he oído decir, que por sólo el mal olor de la boca se puede desc[as]ar la mujer del marido, y el marido de la mujer. Vejete: En verdad, señores, que el mal aliento que ella dice que tengo, no se engendra de mis podridas muelas, pues no las tengo, ni menos procede de mi estómago, que está sanísimo, sino desa mala intención de su pecho. Mal conocen vuesas mercedes a esta señora, pues a fe que, si la conociesen, que la ayunarían o la santiguarían. Veinte y dos años ha que vivo con ella mártir, sin haber sido jamás confesor de sus insolencias, de sus voces y de sus fantasías, y ya va para dos años que cada día me va dando vaivenes y empujones hacia la sepultura; a cuyas voces me tiene medio sordo, y, a puro reñir, sin juicio. Si me cura, como ella dice, cúrame a regañadientes; habiendo de ser suave la mano y la condición del médico. En resolución, señores: yo soy el que muero en su poder, y ella es la que vive en el mío, porque es señora, con mero mixto imperio, de la hacienda que tengo. Mariana: ¿Hacienda vuestra? Y ¿qué hacienda tenéis vos, que no la hayáis ganado con la que llevastes en mi dote? Y son míos la mitad de los bienes gananciales, mal que os pese; y dellos y de la dote, si me muriese agora, no os dejaría valor de un maravedí, porque veáis el amor que os tengo. Juez: Decid, señor: cuando entrastes en poder de vuestra mujer, ¿no entrastes gallardo, sano y bien acondicionado? Vejete: Ya he dicho que ha veinte y dos años que entré en su poder, como quien entra en el de un cómitre calabrés a remar en galeras de por fuerza; y entré tan sano, que podía decir y hacer como quien juega a las pintas. Mariana: Cedacico nuevo, tres días en estaca. Juez: Callad, callad, nora en tal, mujer de bien, y andad con Dios, que yo no hallo causa para descasaros; y, pues comistes las maduras, gustad de las duras; que no está obligado ningún marido a tener la velocidad y corrida del tiempo, que no pase por su puerta y por sus días; y descontad los malos que ahora os da, con los buenos que os dio cuando pudo; y no repliquéis más palabra. Vejete: Si fuese posible, recebiría gran merced que vuesa merced me la hiciese de despenarme, alzándome esta carcelería; porque, dejándome así, habiendo ya llegado a este rompimiento, será de nuevo entregarme al verdugo que me martirice; y si no, hagamos una cosa: enciérrese ella en un monesterio y yo en otro; partamos la hacienda, y desta suerte podremos vivir en paz y en servicio de Dios lo que nos queda de la vida. Mariana: ¡Malos años! ¡Bonica soy yo para estar encerrada! No sino llegaos a la niña, que es amiga de redes, de tornos, rejas y escuchas, encerraos vos, que lo podréis llevar y sufrir, que ni tenéis ojos con que ver, ni oídos con que oír, ni pies con que andar, ni mano con que tocar: que yo, que estoy sana, y con todos mis cinco sentidos cabales y vivos, quiero usar dellos a la descubierta, y no por brújula, como quínola dudosa. Escribano: Libre es la mujer. Procurador: Y prudente el marido; pero no puede más. Juez: Pues yo no puedo hacer este divorcio, quia nullam invenio causam. http://www.jspears.com/El_jues.htm |
Enter the judge, and two others with him, the Clerk and the Procurator. They are seated at a table. Enter the Old Man and Mariana, his wife. Mariana: The divorce judge is already sitting. Do I stay inside or go outside? I have to decide. From this vantage I remain free of petitions and intrigue, like a sparrow. Old Man: For the love of God, Mariana, don't hawk your wares in public; measure your speech, by the Passion that God endured ; you disturb the neighborhood with your shouting. And, while you are before the judge, lower your voice in your quest for justice. Judge: Which case do we have here, good people? Mariana: Your Honour. Divorce, divorce. A thousand times divorce! Judge: From whom, and why, madam. Mariana: From whom? From this old man who is before you today. Judge: And why? Mariana: Because I cannot suffer his inpertinances, nor can I look after his ailments which are without number. My parents did not bring me up to be a nurse or caregiver. Fortune has placed me under the power of this bag of bones, whose needs consume every day of my life. When I first came under his power, my face glistened like a mirror, and now I have a face like a dried stick. Your Honour, untie this marriage, if you do not wish to punish me. Look, look at the lines I have on this face, look at the tears that fall each day because I am married to this specimen. Judge: Don't cry, madam. Please lower your voice and stifle the tears, that I may do you justice. Mariana: Let me cry, Your Honour, with this at least I feel relieved. In well ordered kingdoms and republics, there should time limits on marriage, and within a decade one should have to untie the knot and make another knot as a matter of law. You shouldn't have to put up with a lifetime of pain of every body part. Judge: If this law were possible or practical or even economic, it would have been made; but be specific, madam, about the evidence you give for divorce. Mariana: In the winter of my spouse and the spring of my lifspan, he deprives me of sleep and awakens me at midnight to warm bandages and little bags of salve to put on his flanks. I put it on, he asks for this or that bandage, to wrap the sores he justly deserves for what I have to put up with during the night, hovering above the headboard with cough syrup so that he doesn't choke. And to be obliged to suffer his bad breath, which hits you worse than three blasts of a blunderbus. Clerk: That could be rotting molars. Old Man: That couldn't be, because the devil took away the tools. I have neither teeth nor molars. Procurator: You should be citing the law. According to what has been said, this is all about bad breath, and for this you want to sever man from woman and woman from man. Old Man: The truth is, gentlemen, that the bad breath that she says I have does not originate from my putrid molars, because I have none. Nor does it arise from my stomach, which is very healthy, but from ill will in her heart. Your Honor does not know this woman well, but by the Faith if you knew her, you would fast to death or be crucified. Twenty-two years I have lived with her as a martyr, without complaining of her insolence, her strange voices and her fantasy. For the last two years she has been pushing and shoving me to the grave; I hear her in silent fear; her unrelenting quarrels, without end. If she looks after me as she says, then cure me from her scolding. Soothe me, lay on your hands, as a doctor would. In conclusion, gentlemen, I am he who dies in her power, and she is the one who lives in mine, because this lady lives in my house in imperial style. Mariana: Your house? And which house do you have, you who haven't earned anything and live off my dowry? Half of the jointly acquired property* belongs to me, at the very least. And if I die tomorrow, you won't get a cent, because you see the love we have for each other. (tr: 17th Century Spanish word: Bienes gananciales, still used today) Judge: Tell me, sir, when did you pledge yourself to your wife? Did you not enter the marriage handsome, healthy and in good shape? Old man: For 22 years under her power, like a rower who enters a narrow passage against the current, I started so healthy that I could say that it was like a child playing with paints. Mariana: And the painting is of me tied to a stake for three days. Judge: Quiet please. I'll not consider that, good woman. Go, and walk with God. I can find no cause for divorcing you both; and thus you must eat the wood and enjoy its hardness. No husband is obliged to go full speed against a force that he does not have to meet. Take the good with the bad, and I do not want to hear more about it. Old man: If it were possible, if in your mercy Your Honour freed me from pain, and from this prison, because if you leave me here in this broken condition, I will again be the martyr. If you cannot, then make one order: Lock her in a convent and I in a monestary, sell the house and with this stroke of luck, with the time we have left to live, we will be able to live in peace in the service of God. Mariana: What wicked times! A pretty figure I'd be in jail! Think of our little girl, who would learn of bars, locks, grates and swords, if I were to take her with me to suffer, hoping that she has no eyes to see nor ears to hear nor feet to walk, nor hands to touch. I am healthy and need all of my five senses to explore the world, not for witchcraft, like a heritic. Court reporter: The woman is free. Procurator: And prudent is the husband; but he can do no more. Judge: Regretably, I am unable to grant this divorce: quia nullam invenio causam. http://www.jspears.com/El_jues.htm |
©
Area Dr. Vicente Forés. © Teresa Galarza
Última
actualización en Valencia 19/12/2005