Propuesta textual para el
Homenaje '04



Sonetos y fragmentos de Cervantes

Parte Primera: Capítulo primero
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha.
The First Part
Wherein Is Rehearsed the Calling and Exercise of the Renowned Gentleman, Don Quixote of the Mancha.
Parte Primera: Capítulo primero. 
Que trata de la condición y ejercicio del
famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no
quiero acordarme, no ha mucho tiempo que
vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero, adarga antigua, rocín flaco y
galgo corredor. Una olla de algo más vaca que
carnero, salpicón las más noches, duelos y
quebrantos los sábados, lentejas los viernes,
algún palomino de añadidura los domingos,
consumían las tres partes de su hacienda. El
resto della concluían sayo de velarte, calzas
de velludo para las fiestas con sus pantuflos
de lo mismo, los días de entre semana se
honraba con su vellori de lo más fino. Tenía
en su casa una ama que pasaba de los
cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los
veinte, y un mozo de campo y plaza, que así
ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los
cincuenta años, era de complexión recia, seco
de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador
y amigo de la caza. Quieren decir que tenía
el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en
esto hay alguna diferencia en los autores que
deste caso escriben), aunque por conjeturas
verosímiles se deja entender que se llama
Quijana; pero esto importa poco a nuestro
cuento; basta que en la narración dél no se
salga un punto de la verdad.

http://www.cyberspain.com/year/capit1.htm
      
The First Part
I.Wherein Is Rehearsed the Calling and
Exercise of the Renowned Gentleman, Don
Quixote of the Mancha.
THERE lived not long since, in a certain
village of the Mancha, the name whereof I
purposely omit, a gentleman of their calling
that use to pile up in their halls old
lances, halberds, morions, and such other
armours and weapons. He was, besides, master
of an ancient target, a lean stallion, and a
swift greyhound. His pot consisted daily of
somewhat more beef than mutton: a
gallimaufry each night, collops and eggs on
Saturdays, lentils on Fridays, and  now and
then a lean pigeon on Sundays, did consume
three parts of his rents; the rest and
remnant thereof was spent on a jerkin of
fine puce, a pair of velvet hose, with
pantofles of the same for the holy-days, and
one suit of the finest vesture; for
therewithal he honoured and set out his
person on the workdays. He had in his house
a woman-servant of about forty years old,
and a niece not yet twenty, and a man that
served him both in field and at home, and
could saddle his horse, and likewise manage
a pruning-hook. The master himself was about
fifty years old, of a strong complexion, dry
flesh, and a withered face. He was an early
riser, and a great friend of hunting. Some
affirm that his surname was Quixada, or
Quesada (for in this there is some variance
among the authors that write his life),
although it may be gathered, by very
probable conjectures, that he was called
Quixana. Yet all this concerns our
historical relation but little: let it then
suffice, that in the narration thereof we
will not vary a jot from the truth.

http://www.bartleby.com/14/101.html
      


Fragmento de el coloquio de los perros.
Diálogo entre cipión y berganza. Dialogue between scipio and bergensa.
DIALOGUE BETWEEN SCIPIO AND BERGENSA
by Miguel de Cervantes.
A Dialogue Between Scipio and Bergansa 
Two Dogs belonging to the City of Toledo.
Giving an Account of their Lives and
Adventures.
With Their Reflections on the Lives, Humours,
and Employments of the Masters They Lived
With.
(...)
BERGANSA: I know well enough, that there have
been dogs so loving, that they have thrown
themselves into the same grave with the dead
bodies of their masters; others have staid
upon their master's graves without stirringa
moment from them, and have voluntarily
starved themselves to death, refusing to
touch the food that was brought them: I know
likewise, that after the elephant, the dog
holds the first place for sagacity; next the
horse; and lastly the ape. 
SCIPIO: I allow it to be so; but still you
must own, that you have never either seen or
heard that any elephant, dog, horse, or ape,
ever spoke. Fromwhence I conceive, that this
our speaking so of a sudden, falls under the
denomination of those things which are called
prodigies; which, when they happen,
experience has shewn, that some great
calamity threatens the world.
BERGANSA: I believe, indeed, that this
presages no good to the world; for I heard a
student say, a few days since, going through
Alcala de Henares -
SCIPIO: What did you hear him say?
BERGANSA: He said, that out of five thousand
students that frequented the university that
year, two thousand of them studied physic.
SCIPIO: But what do you infer from that?
BERGANSA: I infer, that either these two
thousand physicians must always keep people
sick, that they may have employment, (which
would be a sufficient plague and misfortune
to the world) or else they themselves must
starve: But let it be as it will, we speak,
be it a prodigy or not, for whatheaven has
ordained should come to pass, no human
prudence or diligence can prevent; and
therefore we have no occasion to dispute by
what means, or wherefore we speak; but it
will be better, since we now have the
opportunity, and know not how long this our
good fortune will last, to make the best use
of it we can, and let us talk all this night,
without giving way to sleep, that it may not
deprive us of this pleasure, so long wished
for by me.


http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervante
s/Dialogue_between_Scipio_and_Berganza/
    
DIALOGO ENTRE CIPIÓN Y BERGANZA
(...)
BERGANZA.—Bien sé que ha habido perros tan
agradecidos que se han arrojado con los
cuerpos difuntos de sus amos en la misma
sepultura. Otros han estado sobre las
sepulturas donde estaban enterrados sus
señores sin apartarse dellas, sin comer,
hasta que se les acababa la vida. Sé también
que, después del elefante, el perro tiene el
primer lugar de parecer que tiene
entendimiento; luego, el caballo, y el
último, la jimia.
CIPIÓN.—Ansí es, pero bien confesarás que ni
has visto ni oído decir jamás que haya
hablado ningún elefante, perro, caballo o
mona; por donde me doy a entender que este
nuestro hablar tan de improviso cae debajo
del número de aquellas cosas que llaman
portentos, las cuales, cuando se muestran y
parecen, tiene averiguado la experiencia que
alguna calamidad grande amenaza a las
gentes. 
BERGANZA.—Desa manera, no haré yo mucho en
tener por señal portentosa lo que oí decir
los días pasados a un estudiante, pasando
por Alcalá de Henares.
CIPIÓN.—¿Qué le oíste decir?
BERGANZA.—Que de cinco mil estudiantes que
cursaban aquel año en la Universidad, los
dos mil oían Medicina.
CIPIÓN.—Pues, ¿qué vienes a inferir deso?
BERGANZA.—Infiero, o que estos dos mil
médicos han de tener enfermos que curar (que
sería harta plaga y mala ventura), o ellos
se han de morir de hambre.
CIPIÓN.—Pero, sea lo que fuere, nosotros
hablamos, sea portento o no; que lo que el
cielo tiene ordenado que suceda, no hay
diligencia ni sabiduría humana que lo pueda
prevenir; y así, no hay para qué ponernos a
disputar nosotros cómo o por qué hablamos;
mejor será que este buen día, o buena noche,
la metamos en nuestra casa; y, pues la
tenemos tan buena en estas esteras y no
sabemos cuánto durará esta nuestra ventura,
sepamos aprovecharnos della y hablemos toda
esta noche, sin dar lugar al sueño que nos
impida este gusto, de mí por largos tiempos
deseado.

http://www.analitica.com/bitblioteca/cervant
es/perros.asp



Entremés del juez de los divorcios.
The Divorce Judge (an interlude).
Sale el juez, y otros dos con él, que son
escribano y procurador, y siéntase en una
silla; salen el vejete y Mariana, su mujer.
Mariana: Aun bien que está ya el señor juez
de los divorcios sentado en la silla de su
audiencia. Desta vez tengo de quedar dentro o
fuera; desta vegada tengo de quedar libre de
pedido y alcabala, como el gavilán.
Vejete: Por amor de Dios, Mariana, que no
almonedees tanto tu negocio: habla paso, por
la pasión que Dios pasó; mira que tienes
atronada a toda la vecindad con tus gritos;
y, pues tienes delante al señor juez, con
menos voces le puedes informar de tu
justicia. 
Juez: ¿Qué pendencia traéis, buena gente?
Mariana: Señor, ¡divorcio, divorcio, y más
divorcio, y otras mil veces divorcio!
Juez: ¿De quién, o por qué, señora? 
Mariana: ¿De quién? Deste viejo que está
presente.
Juez: ¿Por qué?
Mariana: Porque no puedo sufrir sus
impertinencias, ni estar contino atenta a
curar todas su enfermedades, que son sin
número; y no me criaron a mí mis padres para
ser hospitalera ni enfermera. Muy buen dote
llevé al poder desta espuerta de huesos, que
me tiene consumidos los días de la vida;
cuando entré en su poder, me relumbraba la
cara como un espejo, y agora la tengo con una
vara de frisa encima. Vuesa merced, señor
juez, me descase, si no quiere que me
ahorque; mire, mire los surcos que tengo por
este rostro, de las lágrimas que derramo cada
día por verme casada con esta anotomía.
Juez: No lloréis, señora; bajad la voz y
enjugad las lágrimas, que yo os haré
justicia.
Mariana: Déjeme vuesa merced llorar, que con
esto descanso. En los reinos y en las
repúblicas bien ordenadas, había de ser
limitado el tiempo de los matrimonios, y de
tres en tres años se habían de deshacer, o
confirmarse de nuevo, como cosas de
arrendamiento; y no que hayan de durar toda
la vida, con perpetuo dolor de entrambas
partes.
Juez: Si este arbitrio se pudiera o debiera
poner en prática, y por dineros, ya se
hubiera hecho; pero especificad más, señora,
las ocasiones que os mueven a pedir divorcio. 
Mariana: El ivierno de mi marido y la
primavera de mi edad; el quitarme el sueño,
por levantarme a media noche a calentar paños
y saquillos de salvado para ponerle en la
ijada; el ponerle, ora aquesto, ora aquella
ligadura, que ligado le vea yo a un palo por
justicia; el cuidado que tengo de ponerle de
noche alta cabecera de la cama, jarabes
lenitivos, porque no se ahogue del pecho; y
el estar obligada a sufrirle el mal olor de
la boca, que le güele mal a tres tiros de
arcabuz.
Escribano: Debe de ser de alguna muela
podrida.
Vejete: No puede ser, porque lleve el diablo
la muela ni diente que tengo en toda ella.
Procurador: Pues ley hay que dice, según he
oído decir, que por sólo el mal olor de la
boca se puede desc[as]ar la mujer del marido,
y el marido de la mujer.
Vejete: En verdad, señores, que el mal
aliento que ella dice que tengo, no se
engendra de mis podridas muelas, pues no las
tengo, ni menos procede de mi estómago, que
está sanísimo, sino desa mala intención de su
pecho. Mal conocen vuesas mercedes a esta
señora, pues a fe que, si la conociesen, que
la ayunarían o la santiguarían. Veinte y dos
años ha que vivo con ella mártir, sin haber
sido jamás confesor de sus insolencias, de
sus voces y de sus fantasías, y ya va para
dos años que cada día me va dando vaivenes y
empujones hacia la sepultura; a cuyas voces
me tiene medio sordo, y, a puro reñir, sin
juicio. Si me cura, como ella dice, cúrame a
regañadientes; habiendo de ser suave la mano
y la condición del médico. En resolución,
señores: yo soy el que muero en su poder, y
ella es la que vive en el mío, porque  es
señora, con mero mixto imperio, de la
hacienda que tengo.
Mariana: ¿Hacienda vuestra? Y ¿qué hacienda
tenéis vos, que no la hayáis ganado con la
que llevastes en mi dote? Y son míos la mitad
de los bienes gananciales, mal que os pese; y
dellos y de la dote, si me muriese agora, no
os dejaría valor de un maravedí, porque veáis
el amor que os tengo.
Juez: Decid, señor: cuando entrastes en poder
de vuestra mujer, ¿no entrastes gallardo,
sano y bien acondicionado?
Vejete: Ya he dicho que ha veinte y dos años
que entré en su poder, como quien entra en el
de un cómitre calabrés a remar en galeras de
por fuerza; y entré tan sano, que podía decir
y hacer como quien juega a las pintas.
Mariana: Cedacico nuevo, tres días en estaca.
Juez: Callad, callad, nora en tal, mujer de
bien, y andad con Dios, que yo no hallo causa
para descasaros; y, pues comistes las
maduras, gustad de las duras; que no está
obligado ningún marido a tener la velocidad y
corrida del tiempo, que no pase por su puerta
y por sus días; y descontad los malos que
ahora os da, con los buenos que os dio cuando
pudo; y no repliquéis más palabra.
Vejete: Si fuese posible, recebiría gran
merced que vuesa merced me la hiciese de
despenarme, alzándome esta carcelería;
porque, dejándome así, habiendo ya llegado a
este rompimiento, será de nuevo entregarme al
verdugo que me martirice; y si no, hagamos
una cosa: enciérrese ella en un monesterio y
yo en otro; partamos la hacienda, y desta
suerte podremos vivir en paz y en servicio de
Dios lo que nos queda de la vida.
Mariana: ¡Malos años! ¡Bonica  soy yo para
estar encerrada! No sino llegaos a la niña,
que es amiga de redes, de tornos, rejas y
escuchas, encerraos vos, que lo podréis
llevar y sufrir, que ni tenéis ojos con que
ver, ni oídos con que oír, ni pies con que
andar, ni mano con que tocar: que yo, que
estoy sana, y con todos mis cinco sentidos
cabales y vivos, quiero usar dellos a la
descubierta, y no por brújula, como quínola
dudosa.
Escribano: Libre es la mujer.
Procurador: Y prudente el marido; pero no
puede más.
Juez: Pues yo no puedo hacer este divorcio,
quia nullam invenio causam.

http://www.jspears.com/El_jues.htm

    
Enter the judge, and two others with him,
the Clerk and the Procurator. They are
seated at a table. Enter the Old Man and
Mariana, his wife.
Mariana: The divorce judge is already
sitting. Do I stay inside or go outside? I
have to decide. From this vantage I remain
free of petitions and intrigue, like a
sparrow.
Old Man: For the love of God, Mariana, don't
hawk your wares in public; measure your
speech, by the Passion that God endured ;
you disturb the neighborhood with your
shouting. And, while you are before the
judge, lower your voice in your quest for
justice.
Judge: Which case do we have here, good
people?
Mariana: Your Honour. Divorce, divorce. A
thousand times divorce! 
Judge: From whom, and why, madam.
Mariana: From whom? From this old man who is
before you today.
Judge: And why?
Mariana: Because I cannot suffer his
inpertinances, nor can I look after his
ailments which are without number. My
parents did not bring me up to be a nurse or
caregiver. Fortune has placed me under the
power of this bag of bones, whose needs
consume every day of my life. When I first
came under his power, my face glistened like
a mirror, and now I have a face like a dried
stick. Your Honour, untie this marriage, if
you do not wish to punish me. Look, look at
the lines I have on this face, look at the
tears that fall each day because I am
married to this specimen.
Judge: Don't cry, madam. Please lower your
voice and stifle the tears, that I may do
you justice.
Mariana: Let me cry, Your Honour, with this
at least I feel relieved. In well ordered
kingdoms and republics, there should time
limits on marriage, and within a decade one
should have to untie the knot and make
another knot as a matter of law. You
shouldn't have to put up with a lifetime of
pain of every body part.
Judge: If this law were possible or
practical or even economic, it would have
been made; but be specific, madam, about the
evidence you give for divorce.
Mariana: In the winter of my spouse and the
spring of my lifspan, he deprives me of
sleep and awakens me at midnight to warm
bandages and little bags of salve to put on
his flanks. I put it on, he asks for this or
that bandage, to wrap the sores he justly
deserves for what I have to put up with
during the night, hovering above the
headboard with cough syrup so that he
doesn't choke. And to be obliged to suffer
his bad breath, which hits you worse than
three blasts of a blunderbus.
Clerk: That could be rotting molars.
Old Man: That couldn't be, because the devil
took away the tools. I have neither teeth
nor molars.
Procurator: You should be citing the law.
According to what has been said, this is all
about bad breath, and for this you want to
sever man from woman and woman from man.
Old Man: The truth is, gentlemen, that the
bad breath that she says I have does not
originate from my putrid molars, because I
have none. Nor does it arise from my
stomach, which is very healthy, but from ill
will in her heart. Your Honor does not know
this woman well, but by the Faith if you
knew her, you would fast to death or be
crucified. Twenty-two years I have lived
with her as a martyr, without complaining of
her insolence, her strange voices and her
fantasy. For the last two years she has been
pushing and shoving me to the grave; I hear
her in silent fear; her unrelenting
quarrels, without end. If she looks after me
as she says, then cure me from her scolding.
Soothe me, lay on your hands, as a doctor
would. In conclusion, gentlemen, I am he who
dies in her power, and she is the one who
lives in mine, because this lady lives in my
house in imperial style.
Mariana: Your house? And which house do you
have, you who haven't earned anything and
live off my dowry? Half of the jointly
acquired property* belongs to me, at the
very least. And if I die tomorrow, you won't
get a cent, because you see the love we have
for each other. 
(tr: 17th Century Spanish word: Bienes
gananciales, still used today)
Judge: Tell me, sir, when did you pledge
yourself to your wife? Did you not enter the
marriage handsome, healthy and in good
shape?
Old man: For 22 years under her power, like
a rower who enters a narrow passage against
the current, I started so healthy that I
could say that it was like a child playing
with paints.
Mariana: And the painting is of me tied to a
stake for three days.
Judge: Quiet please. I'll not consider that,
good woman. Go, and walk with God. I can
find no cause for divorcing you both; and
thus you must eat the wood and enjoy its
hardness. No husband is obliged to go full
speed against a force that he does not have
to meet. Take the good with the bad, and I
do not want to hear more about it.
Old man: If it were possible, if in your
mercy Your Honour freed me from pain, and
from this prison, because if you leave me
here in this broken condition, I will again
be the martyr. If you cannot, then make one
order: Lock her in a convent and I in a
monestary, sell the house and with this
stroke of luck, with the time we have left
to live, we will be able to live in peace in
the service of God. 
Mariana: What wicked times! A pretty figure
I'd be in jail! Think of our little girl,
who would learn of bars, locks, grates and
swords, if I were to take her with me to
suffer, hoping that she has no eyes to see
nor ears to hear nor feet to walk, nor hands
to touch. I am healthy and need all of my
five senses to explore the world, not for
witchcraft, like a heritic. 
Court reporter: The woman is free.
Procurator: And prudent is the husband; but
he can do no more.
Judge: Regretably, I am unable to grant this
divorce: quia nullam invenio causam.

http://www.jspears.com/El_jues.htm
    



Sonetos y fragmentos de Shakespeare

Sonnet CXXI
Soneto CXXI

CXXI.

Mejor ser vil que tal considerado
Cuando, sin serlo, esta culpa te achacan,
Y un lícito placer pierdes, que tanto
Los demás condenan, pero no tu alma.
Pues ¿por qué los ojos espurios de otros
Han de juzgar a mi impetuosa sangre;
O espiar mis flaquezas quien es más flojo
Y estima malo lo que yo, agradable?
No, yo soy el que soy; y los que apuntan
A mis desmanes, los propios exponen;
Habrá en sus ojos una torcedura,
Que sus juicios no ensucien mis acciones.
A no ser que esta máxima sostengan:
Todo hombre es malo y en su maldad reina.

CXXI.

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deem'd
Not by our feeling, but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No. —I am that I am; and they that level
At my abuses, reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,—
All men are bad, and in their badness reign.


http://laurencio.webz.cz/shkspr/s_cxxi.htm


Richard II, Act II, Scene I
Ricardo II, Acto II Escena I

Richard II, Act II, Scene I


This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,—
This blessed plot, this earth, this realm, this England.


http://shakespeare.about.com/bla/079375.htm

Ricardo II, Acto II, Escena I


Este trono de reyes, esta isla coronada,
Esta augusta tierra, esta sede de Marte,
Este nuevo Edén, semiparaíso,
Este bastión, que la naturaleza ha levantado
Contra la peste y el brazo de la guerra,
Esta estirpe afortunada, este mundo en pequeño,
Esta gema engastada en mar de plata
Que hace de muralla defensora
O de foso protector del edificio
Contra la envidia de países menos venturosos;
Esta tierra bendita, este reino, esta Inglaterra.



http://www.lainsignia.org/2004/marzo/
    


Macbeth
Act I, scene i
Acto I, escena i

Macbeth

  • Act I, scene i



ACT I

SCENE I

(Thunder and ligthing. Enter three Witches)

1 [WITCH]

When shall we three meet again?
In thunder, ligthing, or in rain?

2[WITCH]

When the hurly-burly's done,
When the battle's lost and won.

3[WITCH]

That will be ere the set of sun.

1[WITCH]

Where the place?

2[WITCH]

Upon the heath.

3[WITCH]

There to meet with Macbeth.

1[WITCH]

I come, Graymalkin.

2[WITCH]
Paddock, calls! 10

3[WITCH]
Anon!

ALL

Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.

(Exeunt)




Macbeth

  • Acto I, escena i



ACTO I

ESCENA PRIMERA

(Truenos y relámpagos. Entran tres brujas)

[BRUJA PRIMERA]

¿Cuándo habremos de vernos, con el trueno, otra vez,
con el rayo o la lluvia, reunidas las tres?

[BRUJA SEGUNDA]

Cuando el caos acabe,
al fin de la batalla, bien se pierda o se gane.

[BRUJA TERCERA]

Antes que el sol se ponga.

[BRUJA PRIMERA]

¿Y el lugar?

[BRUJA SEGUNDA]

En el páramo.

[BRUJA TERCERA]

Y allí encontrarnos con Macbeth.

[BRUJA PRIMERA]

¡Graymalkin, ya voy!

[BRUJA SEGUNDA]
¡Paddock me llama! 10

[BRUJA TERCERA]
¡Aprisa!

TODAS

Lo bello es feo y feo lo que es bello;
la niebla, el aire impuro atravesamos.

(Salen.)

Edición Digital-Multilingüe de la Obra de W. Shakespeare: Macbeth I,i ; ã 2000 - Fundación Shakespeare de España ã Universitat de València Press

http://www.uv.es/~fse/textodigital/concordance.html




© Area Dr. Vicente Forés. © Teresa Galarza
Última actualización en Valencia 19/12/2005