Arrival in
Sir Walter Raleigh, who had this farm in Devon, rolled his
A settlement
was established at a place they called
Many of the
Virginians, who lived in
Australia arrival- part
1
The
speech of London and neighbouring counties, like Essex and Middlesex was sent
into a remote exile when England’s petty criminals were shipped as convicts to
the penal colony of New South Wales.
Old
unseaworthy ships, often dismasted, were moored in the rivers and estuaries and
became floating prisons for people sentenced to transportation. They housed the
petty criminals of industrial England before the long sea voyage to the penal
colonies for Australia. There were many English voices on board but the
predominant one was from the London area. In fact, Cockneys accounted for more
than one third of the original generation of
Australians.
The
first penal settlements in Australia were in Sidney and near Hobart in
Tasmania. The convicts new home was strange and exotic. Like the first
settlers in America, they borrowed words from the native Aborigines to
describe thins they had never seen before like the
“coolibah” tree and the “boomerang”,
“billabong” (a waterhole), and “corroboree” (a
gathering), and places names like “Wogawoga”,
“Woolamaloo” and “Woomera”. The convicts also
adopted aborigine words like “kangaroo”,
“wallaby”, “bandicoot”,
“budgerigar”, “wombat”, “koala” and
“dingo”. Convicts and aborigines meeting for the first time
communicated in pidgin English. The Australism “walkabout”
is an early example of pidgin English Down Under.
Among
the convicts the first visitors to Australia noticed the dominating tones of
London English, Australian linguist, Professor John Bernard: the greatest number
came from London and the counties around it, so naturally there is a big
influence into Australian English from London forms of speech. This is most
evident in the pronunciation. You have the broad “a” sound, which probably
belongs in both dialects and you do have some words and some word patterns like
rhyming slang.
The
first Australians invented theirs own rhyming slang “ducks and geese” for police
and a “Captain cook” for a look.
Manifestos
of the First Fleet showed that convicts came from every county of England,
Ireland and Scotland and so many of the words Australians think are Australian
are in fact county words from GB. Words like “cobber and wowser”. Wowser,
meaning a killjoy, came from the rural north. Cobber, meaning a friend came from
Suffolk. Larrikin a youth- from Warwichshire. Billy as in billycan from
Scotland, and barracking, rowdy encouragement, and a corker a very good thing
from Ireland.
The
bulk of the early Europeans in Australia were convicts who brought with them the
“flash language”, a highly developed jargon which the criminal classes used and
the people who were not quite criminal but had been convicted, learnt on the
ships. The consequence was that there was an early complaint from the
magistrates that they couldn’t understand what they said in the court. Flash Jim
Box, who managed to get transported 3 times in 1812 wrote a short vocabulary of
the flash language ostensibly to help
magistrates.
Australia arrival- part
2
With
their ticket to leave, released convicts joined the pioneering free emigrants,
drovers, stockmen and grazers in the blush or the outback. With them went flash
talk, words like swag and swagman.
The
first squatters established huge sheep farms known as stations, where words like
jumbuck (sheep) and tucker (food) gave a distinctive flavour to Australian
English.
George
Hawker’s ancestors were army officers who settled in Bungaree, north of
Adelaide. Like the majority of Australian settlers they came out as free
colonists but they quickly picked up the convicts Australian vocabulary and
accent.
In
Australia, unlike England or America, from Perth to Sidney, there is only one
kind of accent, Australia is the most classless form of English in the world,
part Cockney, part Irish, part Standard English. It has a proud and egalitarian
toughness.
What’s
more, judge by speech alone, workers and bosses, sheep shearers and property
owners are all virtually indistinguishable.
The
Highlands and Islands of Scotland: Celtic culture and Gaelic
Language.
Since the 18th century, Scottish Gelic has
been driven almost to extinction. It survives on remote islands like Barra in
the Outer Hebrides.
Outsiderc, „people without the Island“ as
the locals say, often think the Highlanders sound Irish.
In fact, much of the Highland culture does
come from Ireland, the kilt, the bagpipes, even the Irish surname prefix, mac.
And on Barra, the old Highland game of
shinty, very like the Irish sport, hurling is taught by the local
priest, Father Colin MacInness: „ When we here a Gaelic speakers speaking in
English, he would more resemble Irish because the source is the same as regard
the Irishmen asi t is for the Higlander/Islander, that is gaelic. And it has the
same rhythm and very often similarity of construction and so on. The English
spoken here is a beautiful sweet sounding, rolling, soft type of EnglishIt is
a very comforting sound compared with the wiskied, fast moving accents you get
from the cities and towns.
The people of Barra speak Gaelic as freely
as English but their language faces extinction.It is in remote place like Barra
that you can see the wounds inflected by world English on a traditional local
culture.
Our spirit in the Highlands and Islands is
something superbly, supremely ours. We are, like all minority group, a small
freshwater loch being invaded by a huge ocean and we are authentically Celtic,
Gaelic and have a distinct culture which has contributed a lot in the past and
I am sure will contribute a lot of our future.
Gaelic is their ancestral tongue but even here when the game gets exciting, they drop into English.
RP English up to second World
War
Varieties
of English are as old as the language itself, in fact the idea of
a correct or proper way to speak is surprisingly recent. There is
such an idea of course; it is often referred to as the Queen’s English, BBC
English or Oxford English or public school
English.
Public
school English is barely a hundred years old. It first echoed round of the
playing fields of school like Eton, Harrow and Winchester. In Victorian England
these boarding schools took boys from many backgrounds and gave them the same
accent.
You
had a kind of unnatural segregation of a subset of people of the country the
very people who are going to become the most powerful. Because of the position
of power they were the basis of imitation, they were eminent and eminently
imitable, as it were.
The
presumed superiority of this accent lingers. Research in Britain
shows that people using this accent are thought more intelligent, trustworthy,
even better looking. Its influence is declining but the inculcation of public
school English still goes on in schools like in
Winchester.
Undoubtedly,
the English public schools have set and enormous influence on the dissemination
of one variety of English Received Standard, BBC English... but its only spoken
by one in 50 people in this country, something of that
sort.
The
inventions of the wireless turned public school English into BBC English. The
radio did for the spoken language what printing had done for the written.
Listeners could hear for the first time a definitive English speech, the voice
of information, culture and the west end stage in accents that now seems as
outdated as the clothes.
World war 2 was the finest hour for BBC English, the voice of Britain resounding with authority and defiance.
Shakespeare
Queen Elizabeth the 1st
and her successor, James, reigned for about 70 years during that time the
English Language reached heights that have inspired u sever since and even
contemporaries marvelled at. For the English that was a time of national
triumph. They were as proud of their words as they were of defying the Pope or
defeating the Spanish Armada.
Sir Phillip Sydney,
the poet and soldier, spoke for his countrymen when he wrote: „ for the uttering
sweetly and properly the conceit of the mind English hath it equally with any
other tongue in the world.“ To describe this “brave new world“of discovery and
invention. The self – confident English vernacular borrowed a staggering total
of 12.000 new words. Men of letters like Sir Thomas More looked back to
classical models for hundreds of Latin words like active, communicate,
education. Men of science, like Sir Francis Bacon, took their inspiration
from the Greek and introduced terms like thermometer, pneumonia,
skeleton, encyclopaedia.
And there was one writer
whose work lies at the heart of the Elizabethan miracle, whom Johnson singled
out for what he called his mastery of the diction of common life, or, as we
would put it, everyday speech and, of course, that was William Shakespeare.
There are many legends but almost nothing certain is known about the greatest
writer in our story.
He was born here in
Penny Downey has come from
As well as such high-flown imagery,
Shakespeare’s poetry, rich with the vocabulary of his native Warwickshire,
reflects his country origins, terms like ballow meaning a cudgel,
honey-stalks for red clover, mobled, a local word for
muffled, and gleek, meaning to sing.
Shakespeare’s
language ranges from the russet yeas and nays of fools and rustics
like Bottom the weaver, here to the „taffeta phrases, silken terms precise“ of
kings and fairies.
His plays have every kind of spoken English;
pidgin with Caloban, philosophical with Hamlet, bawdy with Falstaff, heroic with
Henry V, and pastoral-lyrical with Titania.
"My obsession with Shakespeare has to do with so many elements
and I hate in a way to talk about it because it’s whole of those elements that
I love but it’s partly, obviously, his sense of character, it’s partly his sense
of dramatic situation and very much his story . But perhaps in the end, above
all, and what first drew to him is his language.”
Sir Peter Hall,
formerly with the Royal Shakespeare Company, now directs the National Theatre.
Shakespeare is the most comprehensive genius in terms of sensibility and
understanding of humanity and the greatest writer, he had the greatest menas of
expressing that breadth of anyone I have ever encountered. It needs saying, it
needs saying regularly but it’s true.
It is impossible to
quantify the relationship between the development of the language and a writer
of genius like Shakespeare.
But this, the First Folio of his
plays, the suorce for scores of Shakespearian wods and phrases, had a direct
influence on every one of us who speaks English today.
He had an
inexhaustible passion for words. He has the largest vocabulary of any writer of
English, approximately 34,000 words, which is about double what an educated
person uses today in their lifetime.
In one famous passage,
Shakespeare uses just two words from his prodigioud vocabulary with arresting
boldness. The murderer, Macbeth, laments that the blood on his hands would stain
even the ocean ..... As well as multitudinous and incarnadinethe
long list of new words and uses that gained currency from the folio include:
accomodation, premeditated, assassination, submerged and obscene.
In Loves Labours Lost he could almost have been writing
his own epitaph when he describes Don Armado as a man of „fire-new
words“.
I think it’s no accident that Shakespeare spelt his own
name by a whole variety of ways, I mean spelling was mater of taste. As part of
that freedom I think we should see the fact that you can invent words.
Shakespeare invented more words than anybody who’s ever lived. And no-one
apparently ever commented on that ah the time. It just was a fact. So, there was
an enormous sense of freedom, creative freedom.
The actors who
spoke his lines also found him playing with the grammar of English. Nouns could
become verbs. In Measure for Measure he writes that “ Lord Angelo dukes it well
in his absence“ For Hamlet, the student prince, he writes “out-herods Herod“. In
Troilus and Cressida, Ulysses say. “he pageants us“
The
Bible
This golden age also saw a publication that has probably had an even greater influence than Shakespeare’s First Folio on the language of ordinary people. The translation of the bible into English of the Authorized Version. Here at last was the word of God, expressed in terms that everyone could understand.
“Bring hither the fatter calf and kill
it”.
“Lord, now let us thou, thy servant depart in peace, according to thy world”.
“Physician, heal thy
self”.
“For many are called but few are chosen”.
“All they that take the sword shall
perish with the sword”.
Where Shakespeare drew on his teeming vocabulary of 34,000 words, the new translation achieved the majestic of its prose with barely 8,000.
Sir John Gielgud, actor. In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void: and darkness was upon the face of the deep. And the spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, let there be light, and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Its an interesting reflection on the
state of the language that the poetry from the Authorized Version came
not from a single writer but from a committee, some of whom worked here, at the
University of Cambridge. One of the translators was a certain John Bois, a
fellow of St. Johns College here in Cambridge. A brilliant scholar, he and 5
colleagues, spent most of the year, 1610 refining and revising the final draft.
Their brief, to make the King James’ Bible not only read well in English
but sound well, a quality for which it is revered to this day. Lets compare a
passage in Henry VIII’s Great Bible with one in the King James’
Version. The Great Bible in chapter 12 of Ecclesiastes, the preacher
says: Or ever the sliver lace be take away, or the gold band be broke, or the
pot be broke at the well and wheel upon the cistern, then shall the dust be
turned again unto earth from whence it came and the spirit shall return unto God
which gave it. All is but vanity saith the preacher, all is but plain vanity.
And the King James makes that into: Or ever the silver cord be loosed, or
the gold bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel
broken at the cistern: Then shall the dust return to the earth as it was: and
the spirit shall return unto God who gave it. Vanity of Vanities, saith the
preacher, all is vanity. And I think you can see from that comparison that not
only is the King James’ Version clearer, but a good deal more
poetic.
In the beginning was the word, and that word was with God and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him: and without him was not any thing made that was made. In him was life: and the life was the light of men. And the light shineth in darkness: and the darkness comprehend it not.
Contemporary with the King James’ Bible, the Book of Common Prayer, expresses the rites of passage in the English Church, from the cradle to the grave: “renounce the devil and all his works”, “give us this day our daily bread”, “with this ring I thee wed”, earth to earth, dust to dust, ashes to ashes”