TRANSLATIONS

FRENCH TRANSLATIONS

Poems without direction (bilingual, translation of Henri Parisot), Montaigne Sapwood, 1993

Nonsense (bilingual, translation of Patrick Harrowing), Shades, 1997

Burglary of the direction (translation of Patrick Reumaux), ED. Elisabeth Brunet, 2005

(The information above is taken from www.speedylook.com) http://www.speedylook.com/Edward_Lear.html

ITALIAN TRANSLATIONS

Nonsensi, scelta e libera traduzione di Renato Bellabarba
Roma, G. Bardi , 1961.

Il libro dei nonsense, Italian translation by Carlo Izzo,
Torino, Einaudi, 1970.

Poesie senza senso, illustrate da Luciana Roselli
Torino, Einaudi, 1972.

Nonsense Poems/Počmes sans sens, French translation by Henri Parisot,
Paris, Aubier-Flammarion, 1974.

I limericks di Edward Lear, nella versione di Ottavio Fatica; con uno scritto di Mario Praz
Roma, Theoria, 1994.

Paesaggi mediterranei; lettere 1833-1858, a cura di Graziella Cappello
Milano, Archinto, 1990.

Lettere dall'Italia 1837-1887,
Catanzaro, Abramo, 1991.

(The information above is from Edward Lear’s Home Page) http://www.nonsenselit.org/Lear/learwork.html

Explanation of what a Limerick is and some translations of it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)

The Owl and the Pussy-cat translation Project. Available in more than 60 languages:

http://www.bompa.org/

There Was An Old Person Of Nice, The Jumblies, The Owl And The Pussy-Cat, The Quangle Wangles Hat, The Table And The Chair, The Two Old Bachelors:

http://www.bryantmcgill.com/World_Poetry/~E/Edward_Lear/

TABLE OF CONTENTS

HOME