TRANSLATIONS
FRENCH
TRANSLATIONS
Poems
without direction
(bilingual, translation of
Henri Parisot), Montaigne Sapwood, 1993
Nonsense
(bilingual, translation of
Patrick
Harrowing), Shades,
1997
Burglary
of the direction
(translation of Patrick Reumaux),
ED. Elisabeth Brunet, 2005
(The information above is taken
from www.speedylook.com) http://www.speedylook.com/Edward_Lear.html
ITALIAN
TRANSLATIONS
Nonsensi, scelta e libera traduzione di Renato Bellabarba
Roma, G. Bardi , 1961.
Il libro dei nonsense, Italian translation
by Carlo Izzo,
Torino, Einaudi, 1970.
Poesie senza senso, illustrate da Luciana Roselli
Torino, Einaudi, 1972.
Nonsense Poems/Počmes
sans sens, French translation
by Henri Parisot,
Paris, Aubier-Flammarion, 1974.
I limericks
di Edward Lear, nella
versione di Ottavio Fatica;
con uno scritto di Mario Praz
Roma, Theoria, 1994.
Paesaggi mediterranei;
lettere 1833-1858, a cura di Graziella Cappello
Milano, Archinto, 1990.
Lettere dall'Italia
1837-1887,
Catanzaro, Abramo, 1991.
(The information
above is from Edward Lear’s Home
Page)
http://www.nonsenselit.org/Lear/learwork.html
Explanation of what
a Limerick is and some translations of it:
http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)
The Owl and
the Pussy-cat translation
Project. Available in more than
60 languages:
There Was
An Old Person
Of Nice, The Jumblies, The Owl
And The Pussy-Cat, The Quangle Wangles
Hat, The Table And The Chair,
The Two Old
Bachelors:
http://www.bryantmcgill.com/World_Poetry/~E/Edward_Lear/