madame de lafayette book of hoursclock



Este hipertexto está basado en el tiempo, vida y obra de Madame de Lafayette.
En él trabajan distintos autores además de Christy Sheffield Sanford, como M.D. Coverley, Antoine Moreau o Julia de Pree. Es un proyecto abierto, es decir, todo el mundo puede participar activamente en su construcción.
La idea de un libro de horas parte de la necesidad de hacer una organización de los diferentes hipertextos. Así el proyecto esta dividido en 24 horas, cada una de las cuales puede estar referida a un capitulo de un libro de Madame de Lafayette.


Durante todo el viaje a través del Madame de Lafayette Book of Hours podemos escuchar el
"Menuet" by Elisabeth-Claude Jacquet De La Guerre, (1664-1729); French (H. Heldstab)



Hasta ahora hay disponibles cinco horas completas:

  1 a.m. (basada en la Comtesse de Tende,  Chants I-VI); 
  2 a.m. (basada en la Princesse de Clèves, Chant VII y Chant VIII);
  4 a.m. ("The Lacemaker" por M.D. Coverley);
10 a.m. (Contribución de Antoine Moreau);
11 a.m. ("Analyse du Regard dans La Princesse de Clèves" de Julia de Pree);



Christy Sheffield Sanford es la directora del proyecto, no obstante también participa en la aportación de horas, suyas son las dos primeras horas ( 1 - 2 a.m.) que ahora pasaremos a analizar:


1 a.m. Hipertexto basado en la obra de la Comtesse de Tende.

Body-Church: Aquí aparece una tabla con seis enlaces y dos imágenes abstractas. Cada enlace contiene un fragmento del texto o poema que Sanford escribe al respecto de la obra de la Comtesse de Tende.

"Peace from the carriages that rattle over the roads.

Peace from the chandeliers that tinkle in the wind. Peace from the man who keeps pursuing me.
Peace from my body that wakes in the night.

Peace from the love of languages I can't speak. Peace from the fountains that many have drowned in.

Peace from the kernel inside that says he was the one.
Peace from the pussy willow that cries stroke me."
(extraído de Madame de Lafayette Book of Hours)
A snail crawling
Christy Sheffield Sanford, Copyright © 1996

La Flamme Bleue licking over

"the forest. Comtesse de Tende/a snail crawling over the map of history. This is the stained glass window you've always known was hidden in the church. Ermine gamboling over a snow covered bank. Coats strewn on the ground. Her breasts speckled as cranberry beans. And what do you know of legumes/slugs in the forest? Are red spots on beans an attribute like freckles, something so desirable. She was a red head, scattered freckles over the bridge of her nose. Grab her, kiss her, tell her you love her. I want to have to change my name, to have to move to a small town in Southern France, to have a body-guard-two bodyguards-one a Russian woman of the old school. The other an ex-prize fighter. The capsule splits, reveals a Hottentot woman, spirals rolled inside her body."
(extraído de Madame de Lafayette Book of Hours)



... para pasar finalmente a ésta pequeña nota:

"Click on World War I; Click on World War II; Click on the Atom Bomb; Click on Hope. Hope that you will love me from the bottom of your heart, Hope that others
will love you too. Click on this, I love you."

  • "Accost her, kiss her! Tell her you missed her even it's a lie." Te lleva a una nueva página cuyo titulo es "LE CHÂTEAU" (el castillo), la casa de la Comtesse de Tende. Aquí, Sanford utiliza tanto el inglés como el francés. Ella sitúa su castillo en el infierno, figura que describe el estado de ánimo de la Comtesse; para terminar con un pasaje de la obra:

  • "To your right is the maze where the Countess wandered daily and nightly thinking of the Knight."I couldn't sleep again last night."


    El enlace "night" te lleva a una imagen llamada el palpito del infierno (The Heartbeat of Hell) que a su vez es un enlace que te lleva a otra imagen cuyo titulo es el laberinto del infierno donde Sanford afirma que la Comtesse vagó todas la noches.

    Para terminar Sanford te remite a "TAPESTRY" disponible  en Hootenanny.



    Christy Sheffield Sanford trata en todo su apartado de transmitir las sensaciones y sentimientos que cree que debia sentir la Comtesse de Tende. Lo hace sin embargo de forma metafórica y abstracta, alternando y mezclando tanto imágenes como textos (utilizando tanto el ingles como el francés).



    2 a.m. Hipertexto basado en la obra de La Princesse de Clèves.

    Woman in the fountain --- Chant VII
Woman in the fountain of love

  • "El poder del agua de transformarse. Los aviones a reacción que salen a chorros lustran con negro en la noche. La tinta del calamar tiene poderes restaurativos; todo esto me lo contaron en japón."  Esta es la introducción de el "Chant VII" que utiliza una doble ventana. En la ventana principal esta este texto junto a la imagen de "la fountain". La palabra Japan contiene un enlace que lleva al siguiente texto:

"...prince had suffered too. "They began to dance....a murmur of applause...the ballroom...these two...never seen each other...your Majesty...tell her my name."


Se trata, pues, de un fragmeto de La Princesse de Clèves, que a su vez enlaza con otro:

...the king and M. de Nemours, the horses unbroken; he pulled back to save the king, whap, Nemours' head limp, her agitation clear, witnessed by de Guise also in love with her (everyone is).... "And lifting his head, M. de Nemours' eyes fell first on Madame de Clèves. He saw written upon her face, the concern she felt for him and he gave her a look which showedHER that he was deeply touched."



Para pasar a una serie de ilustraciones, cada una de las cuales te remite a la siguiente:




fountain1fountain2fountain3fountain4



La otra ventana de la primera página del Chant VII contiene un link que te lleva a un texto escrito en vertical y en el que pone: "WOMAN BECOMING ONE with the UNIVERSE".