Alice's Adventures in Wonderland - Lewis Carroll


Alice’s Adventures in Wonderland

CHAPTER I
Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do : once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “ and what is the use of a book, ” thought Alice, “ without pictures or conversations ? ” So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that ; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself “ Oh dear ! Oh dear ! I shall be too late ! ” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural) ; but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves : here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed : it was labeled “ ORANGE MARMALADE, ” but to her great disappointment it was empty : she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“ Well ! ” thought Alice to herself. “ After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs ! How brave they’ll all think me at home ! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house ! ” (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end ? “ I wonder how many miles I’ve fallen by this time ? ” she said aloud. “ I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see : that would be four thousand miles down, I think— ” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “ —yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to ? ” (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. “ I wonder if I shall fall right through the earth ! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards ! The antipathies, I think— ” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “ —but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand ? Or Australia ? ” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air ! Do you think you could manage it ?) “ And what an ignorant little girl she’ll think me for asking ! No, it’ll never do to ask : perhaps I shall see it written up somewhere.

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “ Dinah’ll miss me very much to-night, I should think ! ” (Dinah was the cat.) “ I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear ! I wish you were down here with me ! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder ? ” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to her self, in a dreamy sort of way, “ Do cats eat bats ? Do cats eat bats ? ” and sometimes “ Do bats eat cats ? ”, for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her, very earnestly, “ Now, Dinah, tell me the truth : did you ever eat a bat ? ”, when suddenly, thump ! thump ! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.



Alicia en el país de las maravillas

Capítulo 1
En la madriguera del conejo.

Alicia estaba empezando a sentirse muy cansada de estar sentada junto a su hermana en la orilla, y de no tener nada que hacer: una o dos veces había mirado el libro que estaba leyendo su hermana, pero no tenía dibujos ni diálogos, “¿para qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” Así que estaba pensando, para sí misma (tanto como podía, debido a que el caluroso día hacía que se sintiera muy dormida y atontada), si valía la pena molestarse en levantarse y coger margaritas por el placer de hacer cadenas de margaritas, cuando, de repente, un conejo blanco con los ojos rosas pasó muy cerca de ella a gran velocidad.

No había nada de especial en eso; y tampoco pensó Alicia que era raro escuchar decir al conejo "¡Oh, no! ¡Vaya! ¡Debo llegar demasiado tarde!” (cuando volvió a pensar en ello más tarde, se le ocurrió que debió haberse preguntado por ello, pero en aquel momento parecía de lo más natural); pero, cuando el conejo sacó un reloj del bolsillo de su chaleco, lo miró, y comenzó a avanzar más deprisa, Alicia empezó a correr, ya que pensó de repente que nunca había visto antes un conejo con un bolsillo en el chaleco, y con un reloj dentro de él, y, muerta de curiosidad, corrió a través del campo tras él, y llegó justo a tiempo para ver cómo desaparecía por una gran madriguera bajo el seto.

Un momento más tarde, Alicia fue tras él, sin preocuparse de qué manera iba a volver a salir fuera de nuevo.

La madriguera del conejo era recta como el túnel de una carretera, y después bajaba de repente, tan rápido que Alicia no tuvo ocasión de pensar en detenerse antes de que cayera en lo que parecía ser un pozo muy profundo.

O el pozo era muy profundo o ella caía muy lentamente, porque tuvo un montón de tiempo mientras caía para mirar cómo caía y para preguntarse qué sería lo próximo en ocurrir. Primero, intentó mirar hacia abajo para darse cuenta de adónde iba a caer, pero estaba demasiado oscuro para distinguir algo: Entonces miró a ambos lados del pozo, y se dio cuenta de que estaban cubiertos de tazas y estantes de libros: Aquí y allá vio mapas e imágenes que colgadas con clavos. Cogió un tarro de una de las estanterías mientras caía: estaba etiquetado como "MERMELADA DE NARANJA," pero para su desgracia estaba vacío: no quería dejar caer el tarro, por miedo a que matara a alguien más abajo, así que consiguió ponerlo en uno de los armarios conforme descendía.

"¡Bien!” pensó Alicia. “¡Después de una caída como esta, no tendré miedo de caer por las escaleras!” “¡En casa pensarán todos que soy muy valiente!” “¡Ni siquiera me quejaría si cayera desde el tejado!" (Lo que era bastante probable).

Más y más abajo. ¿Dejaré alguna vez de caer? “¿Me pregunto cuántas millas debo haber caído hasta ahora?” dijo gritando. “Debo estar llegando a algún lugar cercano al centro de la tierra. Veamos: eso sería unas cuatro mil millas hacia abajo, creo-“ (como podéis ver, Alicia había aprendido un montón de cosas de este tipo en sus clases, y aunque esta no era una buena oportunidad muy adecuada para demostrar sus conocimientos, ya que no había nadie para escucharle, era una buena práctica como para repasarlos) “-sí, esa es más o menos la distancia- pero, ¿me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado?” (Alicia no tenía ni la menor idea de qué era la latitud, ni siquiera la longitud, pero le pareció que eran grandes palabras para pronunciar).

Enseguida volvió a comenzar. “¿Me pregunto si atravesaré la tierra? ¡Debe ser muy divertido salir entre la gente que camina con la cabeza del revés! Las antipáticas, creo – (se alegraba de que nadie la estuviera escuchando esta vez, porque no parecía ser la palabra correcta) “-pero les preguntaré cuál es el nombre del país, ya sabéis. Por favor, señora, ¿esto es Nueva Zelanda? ¿o Australia?” ( y intentó hacer una reverencia mientras hablaba- imaginaos, ¡haciendo reverencias mientras estáis cayendo! ¿Pensáis que podríais hacerlo? “¡Pensará que soy una niña muy ignorante por preguntar! No, nunca lo preguntaré: quizá lo vea escrito en algún lugar."

Más y más abajo. No había nada más que hacer, así que Alicia pronto empezó a hablar de nuevo. “Dinah, creo te echaré mucho de menos esta noche!” (Dinah era la gata.) Espero que se acuerden de su plato de leche a la hora del té. ¡Querida Dinah! ¡Me gustaría que estuvieras aquí cayendo conmigo! Me temo que no hay ratones en el aire, pero podrías cazar un murciélago, y eso es muy parecido a un ratón, ¿verdad? Pero me pregunto si los gatos comerán murciélagos." Entonces fue cuando Alicia empezó a dormirse, y continuó diciendo, como en sueños, "¿Comen murciélagos los gatos? ¿Comen murciélagos los gatos?" y, a veces, "¿Comen gatos los murciélagos?", porque, ya sabéis, como no podía contestar a ninguna de las preguntas, no importaba mucho cómo de qué manera lo planteara. Sintió que se estaba durmiendo y comenzó a soñar que caminaba de la mano con Dinah, y que le decía, muy seria, “Ahora, Dinah, dime la verdad: ¿alguna vez te has comido un murciélago?”, cuando, de repente, ¡pum! ¡pum! cayó sobre un montón de ramas y hojas secas, y la caída llegó a su fin.



El texto.  

Fragmento del capítulo I del famoso libro de Lewis Carroll, Alicia en el País de las Maravillas. En este trozo, Alicia cae en la madriguera del conejo así que la impresión que me daba al leerlo y al traducirlo es que debía ser un texto dinámico ya que va contando lo que dice o piensa Alicia mientras cae a la profunda madriguera.

La ubicación original del texto se encuentra en este enlace enlace.  

 

Materiales para la traducción.  

Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition

También existen por la red algunas traducciones que pueden ayudar o servir de referencia, aquí por ejemplo.  

 

Dudas de traducción.  

1 Bank:
Aquí no me quedaba muy claro que estuvieran sentadas en un banco o que estuvieran sentadas en la orilla. Me quedo con la segunda.

2 Peeped:
Mirar o echar un vistazo.

3 Daisy-chain:
Cadena de margaritas, así es como lo he dejado aunque no me acaba de gustar.

4 Waistcoat-pocket:
El bolsillo del chaleco.

5 Pop down:
Saltó al agujero quizá, pero dado que Alicia cae, me quedo con desapareció.

6 Hedge:
Seto.

7 Dipped:
Encontré significados como pendiente o descenco, pero en la frase en que aparece considero que en la traducción pudiera quedar redundante, así que la he obviado.

8 Pegs:
Clavos.

9 I shall think nothing of tumbling down-stairs!:
No tendré miedo de caer por las escaleras / No owndebo tener miedo de caer por las escaleras. / Me da igual caerme por las escaleras. Me quedo con la primera.

10 Down, down, down:
Por como aparece las dos veces en el texto creo que da sensación de continuidad, Alicia sigue cayendo sin parar. Traducir por ‘Abajo, abajo, abajo’ no me dice nada, así que he decidido traducir por ‘Más y más abajo’ que me parece que da la misma sensación que al leerlo en inglés.

11 Presently:
Por el contexto, me parece que queda bien ‘dentro de poco’.

12 Curtsey:
Hacer una reverencia

13 Fancy:
Te imaginas / imaginaos.

14 Dozing off:
Dormirse.

15 Heap:
Montón.