Man and Superman - Bernard Shaw - Act I
Man and Superman (Act I)
Roebuck Ramsden is in his study, opening the morning letters. The study, handsomely and solidly furnished, proclaims the man of means. Not a speck of dust is visible: it is clear that there are at least two housemaids and a parlormaid downstairs, and a housekeeper upstairs who does not let them spare elbow-grease. Even the top of Roebuck's head is polished: on a sunshiny day he could heliograph his orders to distant camps by merely nodding.
In no other respect, however, does he suggest the military man. It is in active civil life that men get his broad air of importance, his dignified expectation of deference, his determinate mouth disarmed and refined since the hour of his success by the withdrawal of opposition and the concession of comfort and precedence and power. He is more than a highly respectable man: he is marked out as a president of highly respectable men, a chairman among directors, an alderman among councillors, a mayor among aldermen.
Four tufts of iron-grey hair, which will soon be as white as isinglass, and are in other respects not at all unlike it, grow in two symmetrical pairs above his ears and at the angles of his spreading jaws. He wears a black frock coat, a white waistcoat (it is bright spring weather), and trousers, neither black nor perceptibly blue, of one of those indefinitely mixed hues which the modern clothier has produced to harmonize with the religions of respectable men. He has not been out of doors yet to-day; so he still wears his slippers, his boots being ready for him on the hearthrug. Surmising that he has no valet, and seeing that he has no secretary with a shorthand notebook and a typewriter, one meditates on how little our great burgess domesticity has been disturbed by new fashions and methods, or by the enterprise of the railway and hotel companies which sell you a Saturday to Monday of life at Folkestone as a real gentleman for two guineas, first class fares both ways included.
How old is Roebuck? The question is important on the threshold of a drama of ideas; for under such circumstances everything depends on whether his adolescence belonged to the sixties or to the eighties. He was born, as a matter of fact, in 1839, and was a Unitarian and Free Trader from his boyhood, and an Evolutionist from the publication of the Origin of Species. Consequently he has always classed himself as an advanced thinker and fearlessly outspoken reformer.
Sitting at his writing table, he has on his right the windows giving on Portland Place. Through these, as through a proscenium, the curious spectator may contemplate his profile as well as the blinds will permit. On his left is the inner wall, with a stately bookcase, and the door not quite in the middle, but somewhat further from him. Against the wall opposite him are two busts on pillars: one, to his left, of John Bright; the other, to his right, of Mr Herbert Spencer. Between them hang an engraved portrait of Richard Cobden; enlarged photographs of Martineau, Huxley, and George Eliot; autotypes of allegories by Mr G.F. Watts (for Roebuck believed in the fine arts with all the earnestness of a man who does not understand them), and an impression of Dupont's engraving of Delaroche's Beaux Artes hemicycle, representing the great men of all ages. On the wall behind him, above the mantelshelf, is a family portrait of impenetrable obscurity.
A chair stands near the writing table for the convenience of business visitors. Two other chairs are against the wall between the busts.
A parlormaid enters with a visitor's card. Roebuck takes it, and nods, pleased. Evidently a welcome caller.
RAMSDEN. Show him up.
The parlormaid goes out and returns with the visitor.
THE MAID. Mr Robinson.
Mr Robinson is really an uncommonly nice looking young fellow. He must, one thinks, be the jeune premier; for it is not in reason to suppose that a second such attractive male figure should appear in one story. The slim shapely frame, the elegant suit of new mourning, the small head and regular features, the pretty little moustache, the frank clear eyes, the wholesome bloom and the youthful complexion, the well brushed glossy hair, not curly, but of fine texture and good dark color, the arch of good nature in the eyebrows, the erect forehead and neatly pointed chin, all announce the man who will love and suffer later on. And that he will not do so without sympathy is guaranteed by an engaging sincerity and eager modest serviceableness which stamp him as a man of amiable nature. The moment he appears, Ramsden's face expands into fatherly liking and welcome, an expression which drops into one of decorous grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes. Ramsden seems to know the nature of the bereavement. As the visitor advances silently to the writing table, the old man rises and shakes his hand across it without a word: a long, affectionate shake which tells the story of a recent sorrow common to both.
RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up] Well, well, Octavius, it's the common lot. We must all face it someday. Sit down.
Octavius takes the visitor's chair. Ramsden replaces himself in his own.
OCTAVIUS. Yes: we must face it, Mr Ramsden. But I owed him a great deal. He did everything for me that my father could have done if he had lived.
RAMSDEN. He had no son of his own, you see.
OCTAVIUS. But he had daughters; and yet he was as good to my sister as to me. And his death was so sudden! I always intended to thank him—to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course, as any boy takes his father's care. But I waited for an opportunity and now he is dead—dropped without a moment's warning. He will never know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly].
RAMSDEN. How do we know that, Octavius? He may know it: we cannot tell. Come! Don't grieve. [Octavius masters himself and puts up his handkerchief]. That's right. Now let me tell you something to console you. The last time I saw him—it was in this very room—he said to me: "Tavy is a generous lad and the soul of honor; and when I see how little consideration other men get from their sons, I realize how much better than a son he's been to me." There! Doesn't that do you good?
OCTAVIUS. Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden.
RAMSDEN. Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know. But there was something else he used to say about you. I wonder whether I ought to tell you or not!
OCTAVIUS. You know best.
RAMSDEN. It was something about his daughter.
OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! Oh, do tell me that, Mr Ramsden.
RAMSDEN. Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you—[Octavius blushes vividly]. Well, perhaps I shouldn't have told you. But he was in earnest.
OCTAVIUS. Oh, if only I thought I had a chance! You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest in the business of struggling for them. Well, Ann has a most exquisite nature; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious. She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind.
RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! You're too modest. What does she know about the real value of men at her age? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl. Her father's wish would be sacred to her. Do you know that since she grew up to years of discretion, I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it. It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it." It's really almost a fault in her. I have often told her she must learn to think for herself.
OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden.
Roebuck Ramsden está en su estudio, abriendo las cartas de la mañana. El estudio, amueblado de forma sólida y maravillosa, revela a un hombre con recursos. No se ve ni una mota del polvo: está claro que como mínimo hay dos criadas y una sirvienta en al piso inferior y un ama de a llaves en arriba que no deja que se entretengan. Hasta la coronilla de Roebuck está reluciente: en un día soleado podría enviar sus ordenes a un campamento lejano cual heliógrafo con sólo asentir.
En ningún otro aspecto, sin embargo, insinúa al militar. Es en la vida civil activa donde los hombres adquieren su aire de importantancia, su digna espera de la deferencia, su boca resuelta, desarmada y refinada desde la hora de su éxito retirando la oposición y la concesión a la comodidad, el precedente y el poder. Es mucho más que un hombre muy respetado: está marcado como el presidente de los hombres más respetables, presidente entre consejeros, alcalde entre concejales.
Cuatro mechones de pelo gris, que pronto serán tan blancos como la mica, y que en otros aspectos no se diferencia de ella, crece en dos pares simétricos sobre sus orejas y en los ángulos de sus amplias mandíbulas. Lleva un largo frac negro, un chaleco blanco (brillante como agua de manantial), y pantalones, ni negros ni aparentemente azules, de uno de esos tonos mezclados e indefinidos que han creado los sastres para que esté en armonía con las religiones de los hombres respetables. No ha salido aún a la calle; así que sigue llevando las zapatillas, mientras sus botas le esperan en la alfombra junto a la chimenea. Suponiendo que no tiene ayuda de cámara y viendo que no tiene una secreataria con un bloc de notas y una máquina de escribir, uno piensa en qué poco se ha visto molestada nuestra vida doméstica con las nuevas modas y métodos, o por la empresa de ferrocarriles y las compañías hoteleras que te venden la estancia como un verdadero señor en Folkestone de sábado a lunes por dos guineas, tarifa de ida y vuelta en primera clase incluida.
¿Qué edad tiene Roebuck? La cuestión es importante en el umbral de un drama de ideas; bajo cuyas circunstancias todo depende de si su adolescencia perteneció a los años sesenta o a los ochenta. Nació, de hecho, en 1839, y fue unitario y libracambista desde niño, y evolucionista desde la publicación de El origen de las especies. En concecuencia siempre se calificó a sí mismo como un pensador avanzado y un abierto y atrevido reformista.
Sentado en su escritorio, tiene a su derecha las ventanas que dan a Portlan Place. A través de ellas, como a través de un proscenio, el curioso espectador puede contemplar su perfil tanto como le permiten las persinanas. A su izquierda está la pared interna, con una majestuosa librería, y la puerta no está justo en el medio, sino de algo más allá de él. Contra la pared frente a él hay dos bustos sobre unos pilares: uno, a su izquierda, de John Bright; el otro, a su derecha, de MR. Herbert Spencer. Entre ambos cuelga un grabado del retrato de Richard Cobden; fotografías ampliadas de Martineau, Huxley y George Eliot; reproducciones de alegorías de Mr. G.F. Watts (porque Roebuck creía en las bellas artes con toda la seriedad dequien no las entiende), y una imitación del grabado de Dupont del hemiciclo de Bellas Artes de Delaroche, representando a los grandes hombres de todos los tiempos. En la pared situada tras él, encima de la repisa de la chimenea, un retrato familiar de una oscuridad impenetrable.
Hay una silla junto al escritorio para la comodidad de los visitantes de negocios. Contra la pared, entre los bustos, hay otras dos sillas.
Entra una sirvienta con la tarketa de un visitante. Roebuck la coge, y asiente complacido. Evidentemente el visitante es bienvenido.
RAMSDEN. Hazle pasar.
La sirvienta sale para volver con el visitante.
THE MAID. Mr. Robinson.
Mr. Robinson es realmente un joven muy bien parecido. Uno piensa que debe ser el actor principal; porque no hay razón para suponer que una figura masculina tan atractiva pueda aparecer en una historia. Sus formas delgadas y bien proporcionadas, su traje elegante de luto reciente, su pequeña cabea de formas regulares, su bonito pequeño bigote, sus francos ojos claros, su sano rubor y su joven complexión, su pelo bien peinado y brillante, no rizado, pero de textura fina y color oscuro, el bonito arco de sus cejas, la frente erezta y su mentón puntiagudo, anuncian al hombre que más tarde amará y sufrirá. Y que hará todo esto no exento de simpatía está garantizado por una atractiva sinceridad y su carácter servicial modesto y ansioso que le hacen parecer un hombre amable. En el momento en que aparece, la cara de Ramsden se expande en un paternal gesto de alegría y bienvenida, una expresión que se convierte en una de pena decorosa mientras el hombre se aproxima hacia él con cara de pena y vestido con su ropa negra. Ramsden parece adivinar la naturaleza del sufrimiento. Mientras el visitante avanza silenciosamente hacia el escritorio, el viejo hombre se levanta y estrecha su mano sin mediar palabra: un largo y afectuoso apretón de manos que deja entrever la historia de un dolor reciente común a ambos.
RAMSDEN. [concluyendo el apretón de manos y alegrándose] Bueno, bueno, Octavius, esto es así. A todos nos toca algún día. Siéntate.
Octavius coge la silla de los visitantes. Ramsden vuelve a sentarse en la suya.
OCTAVIUS. Sí, a todos nos toca, Mr Ramsden. Pero yo le debía mucho. Hizo por mi todo lo que hubiera hecho mi padre si estuviera vivo.
RAMSDEN. No tenía ningún hijo.
OCTAVIUS. Pero tenía hijas; y fue tan bueno con mi hermana como lo fue conmigo. ¡Y se murió tan de repente! Siempre intenté darle las gracias, hacerle saber que no me tomé todo ese cariño como un simple trámite, como cualquier chico se toma el cariño de su padre. Pero esperé una oportunidad y ahora está muerto, cayó sin avisar. Nunca sabr´lo que sentía. [Coge su pañuelo y llora desesperadamente]
RAMSDEN. ¿Y eso cómo lo sabemos, Octavius? Quizá lo sepa: no podemos decir nada. ¡Vamos! No llores. [Octavius llega a dominarse y retira el pañuelo]. Eso está mejor. Déjame decir algo para consolarte. La última vez que le vi, que fue en esta misma habitación, me dijo: “Tavy es un muchacho generoso y la esencia del honor; y cuando veo la poca consideración que otros hombres reciben de sus hijos, me doy cuenta que ha sido mucho mejor que un hijo para mi.” ¡Entonces! ¿No te complace esto?
OCTAVIUS. Mr. Ramsdem: solía decirme que sólo había conocido un hombre en el mundo que fuese la quintaesencia del honor, y ese hombre era Roebuck Ramsden.
RAMSDEN: Oh, no era imparcial: eramos viejos amigos, comprendes. Pero había algo más que solía decir sobre ti. ¡Me pregunto si debería decírtelo o no!
OCTAVIUS. Tú sabrás.
RAMSDEN. Era algo sobre su hija.
OCTAVIUS. [ansioso] ¡Sobre Ann! Oh, no me diga eso Mr. Ramsden
RAMSDEN. Bueno, diejo que estaba encantado, depués de todo, de que no fueses su hijo, porque pensó que algún Annie y tú [Octavius se ruborizó vivamente]. Bueno, quizá no debería habertelo dicho. Pero lo decía en serio.
OCTAVIUS. ¡Oh, sólo de pensar en que pudiera tener una oportunidad! Ya sabe Mr. Ramsden, no me importa el dinero o lo que la gente llama posición; y no consigo tener interés para luchar por ellos. Bueno, Ann es una mujer exquisita; pero está acostumbrada a una serie de cosas y piensa que el carácter de un hombre es incompleto si no es ambicioso. Ella sabe que si se casa conmigo tendría que convencerse para no avengorzarse de mi por no ser alguien de éxito.
RAMSDEN. [Levantándose y poniéndose de espaldas a la chimenea] ¡Tonterías, eso son tonterías! Eres demasiado modesto. ¿Qué sabrá ella del verdadero valor de un hombre a su edad? [Más serio] Además, es una chica muy obediente. La voluntad de su padre sería sagrada para ella. ¿Sabes que desde que llegó a la edad de la discreción no creo que haya tomado una sola decisión para hacer algo o no por sí misma? Siempre es “Mi padre desea que haga…” o “A mi madre no le gustaría” Casi es un defecto en ella. Le he dicho a menudo que debe aprender a pensar por sí misma.
OCTAVIUS. [meneando la cabeza] No puedo pedirle que se case conmigo sólo porque su padre lo quisiera, Mr. Ramsden.
(1) Handsomely: maravillosamente ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=handsomely ;
aunque he optado por cambiarlo por de forma elegante.
(2) Not a speck of dust is visible: No se ve ni una mota de polvo; se ha alterado el orden en la traducción porque así creo que queda menos forzado.
(3) Housemaid: criada http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=housemaid
(4) Parlormaid: sirvienta ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=parlourmaid
(5) let them spare elbow-grease ; dejar que malgasten el esfuerzo físico ; lo he cambiado por “que no deja que se entretengan” que creo que da a entender el mismo sentido del original pero de forma más natural.
(6) top of Roebuck’s head : coronilla
(7) heliograph : heliógrafo ; cambio de categoría gramatical
(8) nodding : asentir ; http://www.m-w.com/spanish/nodding
(9) respect: sentido ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=respect ; pero en el contexto de la frase me gusta más "aspecto".
(10) determinate, determined : resuelta http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=determined
(11) an alderman among councillors, a mayor among aldermen
Debido a la coincidencia de siginificados
alderman : concejal ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=alderman
councillor : concejal ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=councillor
Me quedo únicamente con la parte final de la frase en la traducción, "alcalde entre concejales".
(12) isinglass : mica ; http://www.wordreference.com/definition/isinglass
(13) frock coat : levita ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frock
http://www.rae2.es/levita ; de ahí se deduce que pueda ser un frac, aunque más largo.
(14) hues : color, tinte, matiz, tono ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hues
(15) clothier : a merchant who sells men's clothing
http://www.wordreference.com/definition/clothier
He optado por traducirlo por sastre porque creo que no cambia demasiado el significado.
(16) heartrug : heart rug : alfombra junto a la chimenea
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hearthrug
(17) surmising : conjeturar, suponer
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=surmising
(18) valet : ayuda de cámara
(19) free trader : librecambista ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=free%20trader
(20) outspoken : franco, abierto ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=outspoken
(21) proscenium : proscenio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=proscenium
(22) autotype : facsimil, an exact copy or reproduction
http://www.wordreference.com/definition/autotype
(23) earnestness : seriedad, sinceridad
http://www.m-w.com/spanish/earnestness
(24) impression : imitación
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=impression
(25) mantelshelf : repisa de la chimenea
http://www.m-w.com/spanish/mantel
(26) shapely : bien proporcionado
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shapely
(27) wholesome bloom : sano rubor
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wholesome
http://www.m-w.com/spanish
(28) engaging : atractiva
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=engaging
(29) bereavement : sufrimiento
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bereavement
(30) master : llegar a dominar ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=master
(31) soul of honor : esencia del honor
http://www.m-w.com/spanish/soul
Para la traducción creo que encaja mejor "quintaesencia" porque en el texto original "soul of honor" tiene connotaciones superlativas.
(32) blushes : ruborizarse ;
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blushes