The Sonnets - William Shakespeare - Sonnets 104,41 & 33
(1) fair friend :hermoso amigo ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fair%20friend en la entrada 5 se hace referencia a bello, hermoso en el campo literario.
(2) En el segundo verso he prescindido de los ojos porque la frase quedaría excesivamente larga “cuando mis ojos te vieron por vez primera”
(3) Pride : soberbia http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pride aunque no sea con el mismo sentido, me ha valido para definir los veranos como soberbios.
(4) Prescindo de traducir ‘yellow’ porque se alargaría demasiado el verso y se entiende que el otoño está relacionado con el amarillo.
(5) Como en el caso anterior, prescindo de traducir ‘hot’ para no alargar el verso.
(6) ‘wich yet you are green’ : hablando de la juventud entiendo que si sigue siendo verde es que aún se mantiene joven.
(7) Dial-hand : dial http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dial me quedo con el significado de esfera (de reloj)
Hand : manecilla http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hand me quedo con la entrada 8, manecilla (de reloj) quedandome con la traducción “manecilla de reloj” que hace referencia al paso del tiempo.
(8) prescindo de parte de la traducción inicial “así tu dulce color (me hace creer que) se mantiene exacto.
(9) Bred : engendrado http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=breed aunque en este caso quede mejor concebido.
(10) Ere : antes de que http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ere
(11) Ere you were born : antes de que nacieras ; es una traducción muy larga así que es preferible cambiarla por “antes de ti" que quiere decir más o menos lo mismo.
(12) Was beauty’s summer dead : la belleza del verano estaba muerta ; al igual que en el caso anterior, para no alargar me quedo con “la belleza del verano no existía”.
(1)(13) to be won : ser ganada no es una construcción que me convenza, creo que es mejor dejarlo como "ser conquistada"
(1)(14) assail'd : asediado ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=assail
(1)(15) woos : alagar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woos
(1)(16) sourly (surly) : maleducado, hosco http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=surly
(1)(17) prevail : convencer http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=prevail
(1)(18) forbear : abstenerse http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forbear
(1)(19) chide : reprender http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=chide aunque en este caso me gusta más reprimir.
(20) flatter : halagar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flatter
(21) kissing with golden face : en lugr de cara dorada lo he cambiado por labios que son los que realmente besan.
(22) Gilding : dorar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gilding
(23) Anon : en poco tiempo http://www.websters-online-dictionary.org/definition/anon aunque al final prescindo de su traducción porque creo que no es del todo imprescindible.
(24) Basest clouds : las más viles nubes http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=base
(25) Ugly rack on his celestial face : no he podido encontrar una traducción más o menos fiable de 'rack' pero en el siguiente verso habla de "visage hide" con lo que podría tratarse de algo que tape su cara celestial, como una careta, una tela o un velo.
(26) Forlorn : desolado http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forlorn
(27) Stealing unseen : marchando con sigilo http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stealing
(28) Alack : An exclamation expressive of sorrow http://www.websters-online-dictionary.org/definition/alack
(29) Disdaineth : disdain : desdeñar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=disdain
(30) Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth : suns of the world lo he traducido por “toda luz”, para dejar claro que sólo hay un sol y poder reformular la frase de la siguiente manera: “toda luz se manchará cuando lo haga el sol” evitandome sí la referencia al cielo. En cuanto a stain, si el sol se mancha seguramente perderá parte de su brillo y de ahí que lo cambie finalmente por apagar.