The Sonnets - William Shakespeare - Sonnets 104,41 & 33


CIV (104)

To me, fair friend, you never can be old
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

CIV (104)

Para mi, querido amigo, nunca podrás ser viejo
Porque como al verte por vez primera
Parece mantenerse tu belleza. Tres fríos inviernos,
Quitaron al bosque, tres soberbios veranos,
Tres bellas primaveras por tres otoños
En el proceso de las estaciones vi
Tres perfumes de abril en tres junios quemados,
Aún conservas la juventud desde que te vi
Pero la belleza como manecilla de reloj
roba su figura sin percibir su paso
así tu dulce color se mantiene exacto
se mueve, y es mi ojo quien se engaña
Por mi temor, escucha, edad no concebida:
Antes de ti, la belleza del verano no existía.


(1) fair friend :hermoso amigo ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fair%20friend en la entrada 5 se hace referencia a bello, hermoso en el campo literario.
(2) En el segundo verso he prescindido de los ojos porque la frase quedaría excesivamente larga “cuando mis ojos te vieron por vez primera”
(3) Pride : soberbia http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pride aunque no sea con el mismo sentido, me ha valido para definir los veranos como soberbios.
(4) Prescindo de traducir ‘yellow’ porque se alargaría demasiado el verso y se entiende que el otoño está relacionado con el amarillo.
(5) Como en el caso anterior, prescindo de traducir ‘hot’ para no alargar el verso.
(6) ‘wich yet you are green’ : hablando de la juventud entiendo que si sigue siendo verde es que aún se mantiene joven.
(7) Dial-hand : dial http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dial me quedo con el significado de esfera (de reloj)
Hand : manecilla http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hand me quedo con la entrada 8, manecilla (de reloj) quedandome con la traducción “manecilla de reloj” que hace referencia al paso del tiempo.
(8) prescindo de parte de la traducción inicial “así tu dulce color (me hace creer que) se mantiene exacto.
(9) Bred : engendrado http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=breed aunque en este caso quede mejor concebido.
(10) Ere : antes de que http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ere
(11) Ere you were born : antes de que nacieras ; es una traducción muy larga así que es preferible cambiarla por “antes de ti" que quiere decir más o menos lo mismo.
(12) Was beauty’s summer dead : la belleza del verano estaba muerta ; al igual que en el caso anterior, para no alargar me quedo con “la belleza del verano no existía”.


XLI (41)

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?
Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.

XLI (41)

Esos pequeños fallos que la libertad comete,
Cuando a veces me ausento de tu corazón,
Encajan bien con tu belleza y tus años
Porque la tentación te sigue a donde vas.
Por gentil, mereces ser conquistado,
Por tu belleza, digno de ser asediado
Y cuando una mujer te halague, ¿el hijo de qué madre
La dejaría toscamente hasta convencerse?
¡Ay! Podrías abstenerte de tomar mi sitio,
y reprimir tu belleza y juventud callejera,
que incluso te llevan a amotinarte
y forzarte a romper una doble verdad:
La suya, que por su belleza intentas tentar,
La tuya por tu belleza, que es falsa para mi.


(1)(13) to be won : ser ganada no es una construcción que me convenza, creo que es mejor dejarlo como "ser conquistada"
(1)(14) assail'd : asediado ; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=assail
(1)(15) woos : alagar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woos
(1)(16) sourly (surly) : maleducado, hosco http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=surly
(1)(17) prevail : convencer http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=prevail
(1)(18) forbear : abstenerse http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forbear
(1)(19) chide : reprender http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=chide aunque en este caso me gusta más reprimir. 


XXXIII (33)

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

XXXIII (33)

Más de una vez vi una gloriosa mañana
Halagar a las cumbres con ojo soberano,
Besar los verdes prados con labios dorados
Dorar los arroyos con alquimia celestial;
Y permitir viajar a las más viles nubes
Con feo velo en su cara celestial
Ocultando su rostro al mundo desolado,
Marchando, sigilosa, con su desgracia al oeste
Hasta mi sol brilló pronto una mañana
Con triunfal esplendor sobre mi frente
Pero, ¡ay de mi! Solamente una hora
La región de nubes, de mi ahora la esconde.
Pero no por esto él desdeña mi amor;
Toda luz se apagará cuando lo haga el sol.


(20) flatter : halagar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flatter
(21) kissing with golden face : en lugr de cara dorada lo he cambiado por labios que son los que realmente besan.
(22) Gilding : dorar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gilding
(23) Anon : en poco tiempo http://www.websters-online-dictionary.org/definition/anon aunque al final prescindo de su traducción porque creo que no es del todo imprescindible.
(24) Basest clouds : las más viles nubes http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=base
(25) Ugly rack on his celestial face : no he podido encontrar una traducción más o menos fiable de 'rack' pero en el siguiente verso habla de "visage hide" con lo que podría tratarse de algo que tape su cara celestial, como una careta, una tela o un velo.
(26) Forlorn : desolado http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forlorn
(27) Stealing unseen : marchando con sigilo http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stealing
(28) Alack : An exclamation expressive of sorrow http://www.websters-online-dictionary.org/definition/alack
(29) Disdaineth : disdain : desdeñar http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=disdain
(30) Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth : suns of the world lo he traducido por “toda luz”, para dejar claro que sólo hay un sol y poder reformular la frase de la siguiente manera: “toda luz se manchará cuando lo haga el sol” evitandome sí la referencia al cielo. En cuanto a stain, si el sol se mancha seguramente perderá parte de su brillo y de ahí que lo cambie finalmente por apagar.