Titus Andronicus (Act I)
Enter the Tribunes and Senatours aloft: And then enter
Saturninus and his followers at one dore, and Bassianus and his followers, with Drums and Trumpets.
Saturninus.
NOble Patricians, Patrons of my Right,
Defend the iustice of my cause with armes.
And Countriemen my louing followers,
Plead my successiue Title with your swords:
I am his first borne sonne, that was the last
That ware the Imperiall Diademe of Rome,
Then let my Fathers honours liue in me,
Nor wrong mine age with this indignitie,
Bassianus.
Romaines, friends, followers, fauourers of my Right,
If euer Bassianus* Ceasars* sonne,
VVere gratious in the eyes of Royall Rome,
Keepe then this passage to the Capitoll,
And suffer not dishonour to approch,
The Imperiall seate to vertue, consecrate
To iustice, continence, and Nobillitie:
But let desert in pure election shine,
And Romaines fight for freedome in your choice.
Marcus Andronicus with the Crowne.
[mar.]
Princes that striue by factions and by friends,
Ambitiously for Rule and Emperie,
Know that the people of Rome for whom we stand
A speciall Partie, haue by common voice,
In election for the Romaine Empery
Chosen Andronicus*, surnamed Pius*:
For many good and great deserts to Rome,
A Nobler man, a brauer VVarriour,
Liues not this day within the Cittie walls.
Hee by the Senate is accited home,
From weary warres against the barbarous Gothes*,
That with his sonnes a terrour to our foes,
Hath yoakt a Nation strong, traind vp in Armes.
Tenne yeares are spent since first he vndertooke
This cause of Rome, and chastised with armes
Our enemies pride: Fiue times he hath returnd
Bleeding to Rome, bearing his valiant sonnes,
In Coffins from the field, and at this day,
To the Monument of that Andronicy*
Done sacrifice of expiation,
And slaine the Noblest prisoner of the Gothes.
And now at last laden with honours spoiles,
Returnes the good Andronicus* to Rome,
Renowned Titus* flourishing in Armes.
Let vs intreat by honour of his name,
VVhom worthily you would haue now succeede,
And in the Capitall and Senates Right,
VVhom you pretend to honour and adore,
That you withdraw you, and abate your strength,
Dismisse your followers, and as suters should,
Pleade your deserts in peace and humblenes.
Saturninus.
How faire the Tribune speakes to calme my thoughts.
Bassianus.
Marcus* Andronicus*, so I do affie
And so I Loue and Honor thee, and thine,
Thy Noble brother Titus and his sonnes,
Bassianus.
And her to whom my thoughts are humbled all,
Gratious Lauinia, Romes rich ornament,
That I will here dismisse my louing friends:
And to my fortunes and the peoples fauour,
Commit my cause in ballance to be waid.
Exit Soldiers.
Saturninus.
Friends that haue beene thus forward in my right.
I thanke you all, and here dismisse you all,
And to the loue and fauour of my Countrie,
Commit my selfe, my person, and the cause:
Rome be as iust and gratious vnto me,
As I am confident and kinde to thee.
Open the gates and let me in.
Bassianus.
Tribunes and me a poore Competitor.
They goe vp into the Senate house.
Enter a Captaine.
Romaines make way, the good Andronicus,
Patron of vertue, Romes best Champion:
Succesfull in the battailes that he fights,
VVith honour and with fortune is returnd,
From where he circumscribed with his sword,
And brought to yoake the enemies of Rome.
Sound Drums and Trumpets, and then enter two of Titus
sonnes, and then two men bearing a Coffin couered with black, then two other sonnes, then Titus Andronicus, and then Ta-mora the Queene of Gothes and her two sonnes Chiron and Demetrius, with Aron the More, and others as many as can be, then set downe the Coffin, and Titus speakes.
Titus.
Haile Rome, victorious in thy mourning weeds,
Lo as the Barke that hath dischargd his fraught,
Returnes with pretious lading to the bay,
From whence at first shee wayd her anchorage;
Commeth Andronicus, bound with Lawrell bowes,
To resalute his Countrie with his teares,
Teares of true ioy for his returne to Rome,
Thou great defender of this Capitoll,
Stand gratious to the rights that we entend.
Romaines, of fiue and twenty valiant sonnes,
Halfe of the number that king Priam had,
Behold the poore remaines aliue and dead:
These that suruiue, let Rome reward with loue:
These that I bring vnto their latest home,
VVith buriall amongst their auncestors.
Here Gothes haue giuen me leaue to sheath my sword,
Titus vnkinde, and careles of thine owne,
VVhy sufferst thou thy sonnes vnburied yet,
To houer on the dreadfull shore of stix,
Make way to lay them by their brethren
Titus Andronicus (Acto I)
Actus Primus Scaena Prima
Entran los Tribunos y Senadores arriba:
Y luego entran
Saturninus y sus seguidores por una puerta,
y BASSIANUS y sus Seguidores por otra,
con Tambores y Trompetas.
SATURNINUS.
Nobles Patricios, Valedores de mi Derecho, [1]
Defended la justicia de mi causa con vuestras Armas. [2]
Y Compatriotas mis queridos Seguidores, [3]
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas. [4]
Soy el primogénito de quien fue el último [5]
En ceñir la Diadema Imperial de Roma, [6]
Pues que los Honores Paternos vivan en mí, [7]
Y no erréis mi edad con ésta indignidad. [8]
BASSIANUS.
Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos: [9]
Si Bassianus, Hijo de Cesar, [10]
Fuera agraciado a los ojos de la Real Roma, [11]
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio, [12]
Y no sufráis Deshonor por acercarme [13]
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud, [14]
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza: [15]
Y que el mérito Brille en Elecciones puras; [16]
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto. [17]
Entra Marcus Andronicus con la Corona.
[Marcus Andronicus]
Príncipes, que competís en Facciones y por Amigos, [18]
Ambiciosos por Ley y el Imperio: [19]
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos [20]
Como especial Partido, con voz Común [21]
En esta Elección por el Imperio de Roma [22]
Elige a Andronicus, de sobrenombre Pius: [23]
Por muchos y grandes méritos a Roma. [24]
Hombre más Noble, Soldado más valeroso, [25]
No vive hoy intramuros de la Ciudad. [26]
Él, por el Senado citado a casa, [27]
De duras Guerras contra los bárbaros Godos, [28]
Quien con sus Hijos es terror a nuestros Enemigos [29]
Ha subyugado una Nación fuerte, alzada en Armas. [30]
Diez años han pasado, cuando por vez primera asumía [31]
La causa de Roma, y castigó con las armas [32]
El orgullo de nuestros enemigos, Cinco veces ha regresado [33]
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos [34]
En Ataúdes del Campo, y ahora al fin, [35]
Al Monumento de los Andronici [36]
para hacer sacrificio de expiación, [37]
Y ejecutó al prisionero más Noble de los Godos. [38]
Y ahora, por fín, cargado con Botín de Honor [39]
regresa el buen Andronicus a Roma, [40]
Titus, Famoso , florece en Armas. [41]
Aceptemos en Honor de su Nombre [42]
Quien por más méritos deseáis sea ahora el sucesor, [43]
Por ley del Capitolio y del Senado, [44]
A quien pretendéis Honrar y Adorar, [45]
Ordeno os retiréis y amanséis vuestra Fuerza, [46]
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal Litigantes, [47]
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad. [48]
SATURNINUS.
Que bien habla el tribuno, calma mis pensamientos. [49]
BASSIANUS.
Marcus Andronicus, tanto confío [50]
En tu rectitud e Integridad: [51]
Y tanto te Amo y Honro a ti, y los tuyos, [52]
A tu Noble hermano Titus y sus hijos, [53]
Y ella (ante la que todas mis ideas se humillan) [54]
Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma, [55]
Aquí desconvoco mis queridos Amigos: [56]
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo, [57]
Someto mi Causa a balanza para ser pesada. [58]
Exit Soldados.
SATURNINUS.
Amigos, que lo sois tan defensores de mis derechos, [59]
Agradezco a todos , y aquí a todos Despido , [60]
Y al Amor y Favor de mi País, [61]
Someto mi Yo, mi persona, y la Causa: [62]
Roma, se tan justa y graciosa conmigo, [63]
Como fuerte y amable soy contigo. [64]
Abre las puertas y déjame entrar. [65]
BASSIANUS.
Tribunos, y yo, pobre Competidor. [66]
Suben hacia el interior del Senado
Entra un Capitán
Romanos abrid paso: el buen Andronicus, [67]
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma, [68]
Victorioso en las batallas que lucha, [69]
Con Honores y Fortuna ha regresado, [70]
Donde con sus espada circunscribió [71]
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma. [72]
Suenan Tambores y Trompetas, y luego entran dos de los hijos de
Titus, tras ellos dos hombres llevando un Ataúd cubierto de negro;
después otros dos hijos; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora
la Reina de los Godos y sus dos hijos Chiron y
Demetrius, con Aaron el Moro, y otros, tantos como puedan ser:
depositan el ataúd, y Titus habla.
TITUS.
¡Ave, Roma! Victorioso en Sudario de Luto [73]
Ved la Barca que ha descargado su flete [74]
Retorna con preciosa carga a la Bahía, [75]
De donde antes primero elevó el ancla; [76]
Vuelve Andronicus, ceñido con la cinta de Laureles, [77]
Para resaludar con sus lágrimas a su País, [78]
Lágrimas de sincera alegría por su regreso a Roma, [79]
Tú gran defensor de éste Capitolio, [80]
Con gracia acepta los ritos que prevemos. [81]
Romanos, de cinco y veinte Valientes Hijos, [82]
La mitad del número que tuvo el Rey Priamo, [83]
Ved los pobres restos vivos y muertos. [84]
Éstos que Sobreviven, que Roma premie con Amor: [85]
Éstos otros traigo a su última morada, [86]
Para el entierro entre sus Ancestros. [87]
Aquí los Godos me permiten enfundar mi Espada: [88]
Titus cruel y descuidado con los tuyos, [89]
¿Cuánto sufres por tus Hijos sin enterrar aún, [90]
que planean sobre las horribles orillas de la Styx? [91]
Paso para tumbarles con sus Hermanos. [92]
Comentario
Para comentar la traducción de Titus, he elegido el principio del Acto I porque no conozco en profundidad la obra ni los personajes y eligiendo un trozo posterior hubiera tenido más problemas debido al argumento y/o los personajes.
También es evidente que el traductor debe conocer mejor la obra y se permite alguna licencia porque dispone de más pistas que nosotros. De todas formas, a continuación detallo lo que cambiaría en mi caso y que no por ello quiera decir que esté mejor.
1- En la primera acotación, mientras que en el original no queda muy claro que los Saturninos y los Bassianos entren por puertas diferentes, mientras que en la traducción sí que se estblece esta diferencia de forma explícita, si bien es cierto que formalmente quede mejor así en español.
2- En el verso 1, se traduce Patrons por valedores, que personalmente creo que me gusta más que patrones aunque ésta pueda tambien ser válida.
3- En el verso 2, se ha introducido un posesivo en la traducción "vuestras" que no está en el original. Aquí podríamos proponer una traducción que prescindiera del mismo aunque a costa de cambiar el orden: “Defended con las armas la justicia de mi causa”.
4- En el verso 4, se ha transformado al plural “Títulos de sucesión” cuando en el original habla de uno sólo “my succesive title”.
5- En el verso 6 se ha utilizado “ceñir la diadema”. Quizá con llevar hubiese sido suficiente.
6- En el verso 9 se dice “favorecedores de mis derechos” mientras que el original es en singular “favourers of my Right”. En español me parece más acertdo el uso del plural.
7- En el 12 cambiaría el orden de la traducción por “Flanqueadme entonces este pasaje hacia el Capitolio”.
8- En el 17 se traduce “fight for your freedome in your choice” por “luchad por vuestra libertad de voto” cuando podía ser mucho más fiel al original traduciéndolo así: “luchad por vuestra libertad de elección”.
9- En el verso 18 la traducción dice “que competís en facciones y por amigos". En mi caso preferiría “que lucháis por facciones y amigos”.
10- En el verso 38 cambiaría el orden y en lugar de “ejecutó al prisionero más noble” diría “ejecutó al más noble prisionero”.
11- En el verso 47 se dice “despedid a vuestros seguidores, y, tal litigantes" donde cambiaría el tal por cual que me parece una construcción más común.
12- En el 49 propondría “que bien habla el tribuno para calmar mis sentimientos”.
13- El 51 aparece traducido pero no hay referencia al mismo en el idioma original.
14- En el 54 propondría un pequeño cambio: "y ella (ante quien todas is ideas se humillan)"
15- En el verso 70 hay un nuevo cambio al plurar que no está en el original “honores” por “honour” que me parece más acertado.
16- En 71 diría mejor "de donde".
17- En 84 haría una traducción más literal de “behold” ya que a mi me encaja mejor “contemplad los pobres restos”.