Ulysses - James Joyce
Ulysses by James Joyce
-- I --
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
--Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
--Back to barracks! he said sternly.
He added in a preacher's tone:
--For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
--Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
--The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
Buck Mulligan's gay voice went on.
--My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
--Will he come? The jejune jesuit!
Ceasing, he began to shave with care.
--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
--Yes, my love?
--How long is Haines going to stay in this tower?
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
--God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.
He shaved warily over his chin.
--He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?
--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
--I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If he stays on here I am off.
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
--Scutter! he cried thickly.
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:
--Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
--The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.
Ulises (James Joyce)
-- I --
Majestuoso, el orondo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, llevando una palangana llena de espuma sobre la que se cruzaban un espejo y una navaja de afeitar. La suave brisa de la mañana hacía flotar suavemente su bata amarilla desabrochada. Alzó la palangana y entonó:
--Introibo ad altare Dei.
Se detuvo, echó un vistazo a la oscura y sinuosa escalera y gritó toscamente.
--¡Sube, Kinch! ¡Sube, jesuita miedoso!
Solemnemente se acercó y se subió a la plataforma de tiro. Se dio media vuelta y bendijo gravemente la torre tres veces, el campo circundante y las montañas que despertaban. Entonces, al ver a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él haciendo rápidas cruces en el aire, balbuceando y agitando la cabeza. Stephen Dedalus molesto y adormilado, apoyó sus brazos al final de la escalera y miró friamente a la cara balbuceante de longitud equina que le bendecía y al pelo claro sin rasurar, veteado y con matices como un roble pálido.
Buck Mulligan echó una ojeada bajo el espejo y cubrió la palangana con elegancia.
--¡Vuelta al cuartel! Dijo en tono severo.
Y añadió con tono predicador:
--Porque esto, ¡oh bien amados! es la genuina Christine: cuerpo y alma, sangre y llagas. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Un pequeño problema con esos corpúsculos blancos. Silencio todo el mundo.
Miró hacia arriba de reojo y dio un largo y suave silbido de aviso, entonces paró un momento quedándose embelesado, incluso sus dientes blancos brillaban aquí y allá como puntos dorados. Chrysostomos. Dos silbidos fuertes y agudos contestaron a través de la calma.
--Gracias, viejo amigo, gritó animadamente. Eso estará bien. Corta la corriente, ¿quieres?
Saltó de la plataforma de tiro y miró seriamente a su observador, juntando con sus piernas los pliegues sueltos de su bata. La oronda cara ensombrecida y su hosca mandíbula ovalada recordaban a un prelado, mecenas de las artes durante la edad media. Una agradable sonrisa irrumpió con calma en sus labios.
--¡Menuda burla! Dijo con gracia. ¡Qué absurdo nombre! ¡Un griego antiguo!
Señaló con el dedo en un gesto amistoso y fue hacia el parapeto, riéndose. Stephen Dedalus comenzó a subir, le siguió con pereza a medio camino y se sentó en el borde de la plataforma de tiro, mirándole impasible mientras apoyaba su espejo en el parapeto, hundía la brocha en la palangana y se enjabonaba las mejillas y el cuello.
La alegre voz de Buck Mulligan continuó.
--Mi nombre tabién es absurdo: Malachi Mulligan, dos esdrújulas. Pero suena Helénico ¿verdad? Ligero y alegre como un ciervo. Hemos de ir a Atenas. ¿Vendrás si consigo que mi tía suelte veinte libras?
Dejó la brocha a un lado y, riéndose placenteramente, gritó:
--¿Vendrá él? ¡Aburrido jesuita!
Conforme cesaba, comenzó a afeitarse con cuidado.
--Dime, Mulligan, dijo Stephen en voz baja.
--Sí, querido
--¿Cuánto tiempo va a estar Haines en esta torre?
Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada por encima de su hombro derecho.
--Dios, ¿no es espantoso? Dijo con franqueza. Un pesado sajón. Piensa que no eres un caballero. ¡Dios, estos malditos ingleses! Revientan de dinero e indigestión. Porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tienes los verdaderos modales de Oxford. No puede entenderte. Oh, mi nombre para ti es el mejor: Kinch, la hoja del cuchillo.
Se afeitó con cuidado el mentón.
--Estuvo toda la noche delirando con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde está la funda de la pistola?
--¡Menudo lunático! Dijo Mulligan. ¿Estabas asustado?
--Sí, lo estaba, dijo Stephen con energía y cada vez más asustado. Estar ahí fuera en la oscuridad con un hombre que no conozco delirando y gimiendo para sí sobre dispararle a una pantera negra. Los salvaste de morir ahogados. Pero, no soy un héroe. Si él sigue aquí, me voy.
Buck Mulligan frunció el ceño ante la espuma de su navaja de afeitar. Saltó de su sitio y empezó a buscar en los bolsillos de su pantalón con prisas.
--¡Demonios! Gritó en voz alta.
Volvió a la plataforma de tiro y, metiendo la mano en el bolsillo de Stephen, dijo:
--Préstanos tu trapo de nariz para limpiar mi navaja.
Stephen aguantó mientras sacaba y sostenía por el extremo un pañuelo sucio y arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja con cuidado. Entonces, volviendo a mirar el pañuelo, dijo:
--¡El trapo de nariz de un bardo! Un nuevo color artístico para nuestros poetas irlandeses: verde moco. Hasta podrías saborearlo, ¿no crees?
Se montó en el parapeto de nuevo y salió camino de la bahía de Dublín, con su cabello claro de roble pálido agitándose suavemente.
--¡Dios! Dijo en voz baja. ¿No es el mar lo que Algy llama: una dulce y gran madre? El mar verde moco. El mar tensador de escrotos. Epi oinopa ponton. ¡Oh, Dedalus, los griegos! Debo enseñarte. Debes leer los originales. ¡Thalatta! ¡Thalatta! Ella es nuestra dulce y gran madre. Ven y observa.
El texto.  
Famosa novela de James Joyce de la que hay que traducir el principio. Sin duda, la más difícil de traducir de todas las anteriores debido a la larga lista de palabras y expresiones que hay que documentar y aún así siempre queda la duda de emplear una opción extra o bien no existe una equivalencia en español debiendo solucionar el problema adaptando alguna expresión.
Además, en este caso el libro comienza con un par de palabras (Stately, plump Buck Mulligan) que pueden traducirse de varias formas y que según la decisión elegida, creo que condiciona ya bastante la caracterización del personaje e incluso la traducción a nivel más general de la obra.
 
Materiales para la traducción.  
Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
The Free Dictionary
Britannica
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition
También existen por la red algunas traducciones que pueden ayudar o servir de referencia, o bien algunas otras más curiosas.  
 
Dudas de traducción.  
1 Stately:
Varias opciones: solemne, majestuoso, etc. En mi caso creo que es mejor ‘Majestuoso’ ya que incide un poco más en la gordura de Buck Mulligan además de que unos pocos párrafos más abajo he utilizado ‘Solemnemente’ que para mí encajaba ahí mejor y no consideraba que la misma palabra debiera repetirse en tan poco tiempo.
2 Plump:
las definiciones de wordreference (WR) e incluso MERRIAM WEBSTER (MW) ofrecen palabras como regordete o rechoncho, que para este texto literario no me acaban de gustar, así que con la ayuda del diccionario de sinónimos y antónimos prefiero buscar si orondo puede servirme porque me parece más adecuada. De entre las opciones que barajo, me decanto por orondo frente al resto.
3 Bearing:
Portando, aunque en español suena un poco extraño en este caso. Me quedo con llevando.
4 Bowl:
Por el contexto, creo que es más común afeitarse usando una palangana que en un bol o en un tazón, objetos mucho más relacionados con la cocina.
5 Halted:
Stop, ¡alto!. Mi elección es ‘se detuvo'.
6 Coarsely:
Burdamente, groseramente, de forma ordinaria, toscamente. Pienso que es más común gritar toscamente.
7 Gunrest:
Una de las palabras con mayor dificultad. Incluso consultando alguna traducción ya realizada habían diferencias. Plataforma redonda, explanada redonda, plataforma de tiro… Más bien yo creo que en el original se refiere a esta última.
8 Gurgling:
Gorgotear, balbucear, haciendo gárgaras. Mi elección: balbuceando, porque creo que al fin y al cabo quiere decir que aunque emite ruidos con la garganta no se le puede entender nada.
9 Untonsured:
Referido al corte de pelo extremo, en este caso creo que podría encajar ‘sin rasurar’.
10 Grained:
Relativo a la Madera: Veta, veteado.
11 Hued:
Color, tinte, matiz.
12 Rapt:
Embelesado.
13 Shrill:
Agudo, estridente. En este caso creo que es más ajustado un silbido agudo.
14 Old chap:
Viejo amigo.
15 Briskly:
Vivamente, dinámicamente. También encaja animadamente.
16 Sullen:
Hosco.
17 Jowl:
Juntos, ambos.
18 The mockery of it!:
Parodia, burla. En el texto ¡Pero qué burla es esta!
19 Dactyls:
Según ‘thefreedictionary.com’: A metrical foot consisting of one accented syllable followed by two unaccented or of one long syllable followed by two short, as in flattery. Con lo que en el texto suponemos que ambos nombres sin esdrújulos.
20 Fork out:
Transferir. Pero en el sentido del texto podría encajar mejor ‘soltar’ en referencia al dinero.
21 Quid:
En argot, libra. Podemos dejarlo en libras o incluso en argot en español ‘pavos’. Dejo libras ya que están en Irlanda.
22 Jejune:
Aburrido, insípido, cándido.
23 Bursting:
Explotar, reventar. Mejor reventar de dinero e indigestión.
24 Warily:
Con recelo. Recelosamente.
25 Raving:
Raving suele intensificar adjetivos como loco, lunático, etc. En el texto lo he traducido por ‘delirando’ ya que aparece en solitario y creo que es el sentido que tiene en el original.
26 A woful lunatic!:
¡Menudo lunático! / ¡Menudo tarado!. Lunático es más fiel al original.
27 Frown:
Fruncir el ceño.
28 Perch:
Como verbo es la acción de sentarse. En este caso podría funcionar en la traducción como sustantivo ‘sitio’ (donde estaba sentado).
29 Hastily:
Deprisa, apresuradamente, con prisa.
30 Thrusting:
Empujar, empujón. En el texto podriamos decir simplemente que ‘mete’ la mano en el bolsillo de Stephen.
31 Noserag:
Nose: nariz ; Rag: trapo
Trapo de nariz, limpiamocos. La primera es más fiel al texto original.
32 Crumpled:
Arrugado.
33 Gazed out over Dublin:
Gaze out es mirar fijamente, aunque en el texto me da la impresión de que tras montarse en el parapeto, mira fijamente a la bahía y comienza a dirigirse hacia ella. Así que la propuesta es ‘Salió camino hacia Dublín’.
34 Oakpale:
Oak: roble ; Roble de color pálido.
35 Stirring:
En este caso tiene que ver con moverse o agitarse porque está referido al pelo de Buck Mulligan.
36 The scrotumtightening sea:
Scrotum: escroto ; tighten: apretar, tensar.