Introducción/Presentación
Presentation/Introduction
Bienvenue/Wilkommen/
Bienvenidos/Welcome
Sonetos y fragmentos
de Cervantes
La presente edición bilingüe, procede de:
http://sonnets.spanish.sbc.edu/
© Alix Ingber
Professor of Spanish
Sweet Briar College
ingber@sbc.edu
A la entrada del duque de Medina en Cádiz
Vimos en julio otra Semana Santa
atestada de ciertas cofradías,
que los soldados llaman compañías,
de quien el vulgo, no el inglés, se espanta.
Hubo de plumas muchedumbre tanta,
que en menos de catorce o quince días
volaron sus pigmeos y Golías,
y cayó su edificio por la planta.
Bramó el becerro, y púsoles en sarta;
tronó la tierra, oscurecióse el cielo,
amenazando una total ruina;
y al cabo, en Cádiz, con mesura harta,
ido ya el conde sin ningún recelo,
triunfando entró el gran duque de Medina.
(In 1596 Lord Essex sacked and
looted the town of Cadiz. Cervantes here mocks the cowardice of the Duke
of Medina Sidonia, Spanish commander; he arrived triumphantly on the scene
"with duly measured step" long after Lord Essex, who ransacked the place
and burnt sixty-five ships, had departed.)
On the entrance of the Duke of Medina in Cádiz
In July we saw another Holy Week
crammed full with certain confraternities
--that soldiers around here call companies--
that turn our folks, but not the English, meek.
Such a crowd of feathers loomed around,
that in barely fourteen or fifteen days
their pygmies and Goliaths flew away,
and what they'd built fell, crumbling, to the ground.
The calf roared loud, and set them all in line;
a thunder shook the earth, the sky turned dark,
and threatened to bring everything right down;
in Cadiz, then, triumphant and refined,
with no alarm --the Count now having gone--
the great Duke of Medina entered town.
(©Alix Ingber, 1995)
(Aquí, en tono muy irónico, se aprecia la cobardía
del duque de Medina Sidonia, quien se propuso defender Cadiz de la amenaza
inglesa cuando la ciudad ya había sido saqueada y abandolada por el
enemigo.)
Al túmulo del Rey Felipe II en Sevilla
Voto a Dios que me espanta esta grandeza
y que diera un doblón por describilla;
porque ¿a quién no sorprende y maravilla
esta máquina insigne, esta riqueza?
Por Jesucristo vivo, cada pieza
vale más de un millón, y que es mancilla
que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!,
Roma triunfante en ánimo y nobleza.
Apostaré que el ánima del muerto
por gozar este sitio hoy ha dejado
la gloria donde vive eternamente.
Esto oyó un valentón, y dijo: "Es cierto
cuanto dice voacé, señor soldado.
Y el que dijere lo contrario, miente."
Y luego, incontinente,
caló el chapeo, requirió la espada,
miró al soslayo, fuese, y no hubo nada.
At the catafalque of King Philip II in Seville
I swear to God such grandeur frightens me.
I'd pay good money to describe it well;
for whom would this great structure, all this wealth,
not hold in wonder with its awesome spell?
By Christ alive, each part of it is worth
more than a million; isn't it a shame
that it won't last a century -- Great Seville! --
triumphant Rome in zeal and noble fame.
I'll bet the very soul of this here corpse
just to enjoy this spot today has quit
that heaven where he endlessly resides.
A braggart overheard these words and said:
"Oh, Mr. soldier, what you say is true.
And anyone who says it's not, he lies."
And then, quite suddenly,
he checked his sword with care, pulled down his hat,
he looked away, moved on, and that was that.
(©Alix Ingber, 1995)
http://cervantes.thefreelibrary.com/Don-Quixote/9-1
CHAPTER VIII.-OF THE GOOD FORTUNE WHICH THE VALIANT
DON QUIXOTE HAD IN THE TERRIBLE AND UNDREAMT-OF ADVENTURE OF THE WINDMILLS,
WITH OTHER OCCURRENCES WORTHY TO BE FITLY RECORDED
While they were thus talking there appeared on the road two friars
of the order of St. Benedict, mounted on two dromedaries, for not less
tall were the two mules they rode on. They wore travelling spectacles
and carried sunshades; and behind them came a coach attended by four or five
persons on horseback and two muleteers on foot. In the coach there was,
as afterwards appeared, a Biscay lady on her way to Seville, where her husband
was about to take passage for the Indies with an appointment of high honour.
The friars, though going the same road, were not in her company; but the
moment Don Quixote perceived them he said to his squire, "Either I am
mistaken, or this is going to be the most famous adventure that has ever
been seen, for those black bodies we see there must be, and doubtless are,
magicians who are carrying off some stolen princess in that coach, and with
all my might I must undo this wrong."
"This will be worse than the windmills," said Sancho.
"Look, senor; those are friars of St. Benedict, and the coach plainly
belongs to some travellers: I tell you to mind well what you are about
and don't let
the devil mislead you."
"I have told thee already, Sancho," replied Don Quixote, "that on
the subject of adventures thou knowest little. What I say is the truth,
as thou shalt see presently."
So saying, he advanced and posted himself in the
middle of the road along which the friars were coming, and as soon as he
thought they had come near enough to hear what he said, he cried aloud,
"Devilish and unnatural beings, release instantly the highborn princesses
whom you are carrying off by force in this coach, else prepare to meet
a speedy
death as the just punishment of your evil deeds."
The friars drew rein and stood wondering at the appearance
of Don Quixote as well as at his words, to which they replied, "Senor Caballero,
we are not devilish or unnatural, but two brothers of St. Benedict following
our road, nor do we know whether or not there are any captive princesses
coming in this coach."
"No soft words with me, for I know you, lying rabble,"
said Don Quixote, and without waiting for a reply he spurred Rocinante
and with levelled lance charged the first friar with such fury and determination,
that, if the friar had not flung himself off the mule, he would have brought
him to the ground against his will, and sore wounded, if not killed outright.
The second brother, seeing how his comrade was treated, drove his heels
into his castle of a mule and made off across the country faster than
the wind.
(Just immediately after the adventure
with the windmills Don Quixote takes a couple of harmless friars for the
wickedest of all wizards; it is in fact an act of blindness, of utter madness
that draws the valiant and crazy hidalgo to perform such an action. Don Quixote
lives another reality, he is in another dimension, what he sees and believes
has absolutely nothing to do with what his devoted friend Sancho holds as
true and real. I find all this absolutely fascinating; Don Quixote is thirsty
for adventures even though his perception of reality may differ from Sancho's)
http://jollyroger.com/library/DonQuijotebyCervantesinSpanishebook.html
CAPITULO VIII. DEL BUEN SUCESO QUE EL VALEROSO DON QUIJOTE
TUVO EN LA ESPANTABLE Y JAMAS IMAGINADA AVENTURA DE LOS MOLINOS DE VIENTO,
CON OTROS SUCESOS DE DIGNOS DE FELICE RECORDACION.
Estando en estas razones, asomaron por el camino dos
frailes de la orden de San Benito, caballeros sobre dos dromedarios:
que no eran más pequeñas dos mulas en que venían.
Traían sus antojos de camino y sus quitasoles. Detrás dellos
venía un coche, con cuatro o cinco de a caballo que le acompañaban
y dos mozos de mulas a pie. Venía en el coche, como después
se supo, una señora vizcaína, que iba a Sevilla, donde estaba
su marido, que pasaba a las Indias con un muy honroso
cargo. No venían los frailes con ella, aunque iban el mesmo
camino; mas, apenas los divisó don Quijote, cuando dijo a su escudero:
-O yo me engaño, o ésta ha de ser la más famosa
aventura que se haya visto; porque aquellos bultos negros que allí
parecen deben de ser, y son sin duda, algunos encantadores que llevan
hurtada alguna princesa en aquel coche, y es menester deshacer este tuerto
a todo mi poderío.
-Peor será esto que los molinos de viento -dijo Sancho-. Mire,
señor, que aquéllos son frailes de San Benito, y el coche
debe de ser de alguna gente pasajera. Mire que digo que mire bien lo que
hace, no sea el diablo que le engañe.
-Ya te he dicho, Sancho -respondió don Quijote-, que sabes
poco de achaque de aventuras; lo que yo digo es verdad, y ahora lo verás.
Y, diciendo esto, se adelantó y se puso en la
mitad del camino por dondelos frailes venían, y, en llegando tan
cerca que a él le pareció que le podrían oír
lo que dijese, en alta voz dijo:
-Gente endiablada y descomunal, dejad luego al punto las altas princesasque
en ese coche lleváis forzadas; si no, aparejaos a recebir presta
muerte, por justo castigo de vuestras malas obras.
Detuvieron los frailes las riendas, y quedaron admirados, así
de la figura de don Quijote como de sus razones, a las cuales respondieron:
-Señor caballero, nosotros no somos endiablados ni descomunales,
sino dos religiosos de San Benito que vamos nuestro camino, y no sabemos
si en este coche vienen, o no, ningunas forzadas princesas.
-Para conmigo no hay palabras blandas, que ya yo os conozco, fementida
canalla -dijo don Quijote.
Y, sin esperar más respuesta, picó a Rocinante y, la
lanza baja, arremetió contra el primero fraile, con tanta furia
y denuedo que, si el fraile no se dejara caer de la mula, él le
hiciera venir al suelo mal de su grado, y aun malferido, si no cayera
muerto. El segundo religioso, que vio del modo que trataban a su compañero,
puso piernas al castillo de su buena mula, y comenzó a correr
por aquella campaña, más ligero que el mesmo viento.
(Este divertido y a la vez tragico
pasaje del capitulo VIII va inmediatamente despues de la aventura con los
molinos de viento; lo he escogido por que da un aire de continuidad sin
pausa a la voragine de locuras a las que Don Quijote llama aventuras. El
ingenioso hidalgo cree ver en unos simples frailes a malvados encantadores
que transportan cautiva a una hermosa dama. Aventura tras aventura la demencia
del Hidalgo no cesa; pero se trata de su propia realidad, una realidad que
el considera tan real como la de cualquier otro.)
Chapter XXXVIII: Which treats of the curious discourse Don Quijote delivered
on arms and letters.
Happy the blest ages that knew not the dread fury of
those devilish engines of artillery, whose inventor I am persuaded is
in hell receiving the reward of his diabolical invention, by which he
made it easy for a base and cowardly arm to take the life of a gallant
gentleman; and that, when he knows not how or whence, in the height of
the ardour and enthusiasm that fire and animate brave hearts, thereshould
come some random bullet, discharged perhaps by one who fled in terror at
the flash when he fired off his accursed machine, which in an instant puts
an end to the projects and cuts off the life of one who deserved to live
for ages to come. And thus when I reflect on this, I am almost tempted to
say that in my heart I repent of having adopted this profession of knight-errant
in so detestable an age as we live in now; for though no peril can make
me fear, still it gives me some uneasiness to think that powder and lead
may rob me of the opportunity of making myself famous and renowned throughout
the known earth by the might of my arm and the edge of my sword. But
Heaven's will be done; if I succeed in my attempt I shall be all the
more honoured, as I have faced greater dangers than the knights-errant
of yore exposed themselves to."
(Don Quixote is a real romantic,
he is, after all, not as mad as the reader may consider him to be. The above
discourse is really touching since it shows us the last remnants (Don Quixote
himself) of a time of loyalty and homage when honour was the key, an age
long forgotten by the tides of time.)
Capítulo XXXVIII: Que trata del curioso discurso que hizo
Don Quijote de las armas y las letras.
Bien hayan aquellos benditos siglos que carecieron
de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillería,
a cuyo inventor tengo para mí que en el infierno se le está
dando el premio de su diabólica invención, con la cual
dio causa que un infame y cobarde brazo quite la vida a un valeroso caballero,
y que, sin saber cómo o por dónde, en la mitad del coraje
y brío que enciende y anima a los valientes pechos, llega una desmandada
bala, disparada de quien quizá huyó y se espantó
del resplandor que hizo el fuego al disparar de la maldita máquina,
y corta y acaba en un instante los pensamientos y vida de quien la merecía
gozar luengos siglos. Y así, considerando esto, estoy por decir
que en el alma me pesa de haber tomado este ejercicio de caballero andante
en edad tan detestable como es esta en que ahora vivimos; porque, aunque
a mí ningún peligro me pone miedo, todavía me pone
recelo pensar si la pólvora y el estaño me han de quitar la
ocasión de hacerme famoso y conocido por el valor de mi brazo y
filos de mi espada, por todo lo descubierto de la tierra. Pero haga el
cielo lo que fuere servido, que tanto seré más estimado,
si salgo con lo que pretendo, cuanto a mayores peligros me he puesto que
se pusieron los caballeros andantes de los pasados siglos.
(Don Quijote, es un romantico anacronico, defensor
del honor y del noble arte de la caballeria. Se trata de un discurso muy
sincero pero lleno de razon y de humildad. El ingenioso idalgo esta mas cuerdo
de lo que aparenta, su corazon es noble y sincero. Me parece un discurso muy
emotivo donde se refleja que Don Quijote esta fuera de tiempo, es un anacronismo
en su propia coetaneidad.)
OTHER LINKS:
http://www.lib.ohio-state.edu/rarweb/finding/cervantes.html
Guía de referencias bibliográficas de Miguel de Cervantes;
adaptaciones y traducciones a gran cantidad de lenguas.
http://www.bartleby.com/14/
Version electrónica del Quijote en inglés. También
hay una gran variedad de clásicos de la literatura universal.
http://sonnets.spanish.sbc.edu/
Web dedicada a la poesía española del Siglo de Oro. Contiene
sonetos de Cervantes, Lope de Vega, Góngora, Garcilaso, Quevedo, etc,
e interesantísimos enlaces.
http://home.wanadoo.nl/vanee/cervantes/
Página y breves artículos sobre Miguel de Cervantes y su obra
en holandés.
© Copyright 2000 - 2004 by Dr. Vicente Forés. © Pablo Rubio Gijón
Última actualización
en Valencia 09/06/2004