Paul Ruprecht                                                                                                          

 

Traducció de Textos Literaris Anglesos

 

Fores Lopez

 

29 Noviembre 2007

 

 

Leukemia letters

 

 

Dillon ahora y en nuestro primer día junto:

 

Anna y yo fuimos a Hyde Park para cenar esta noche, comimos una buena comida y tuvimos buena conversación.  Al final de la cena, el camarero se acercó, un poco vacilante, y preguntó, “¿antes no viajabas con perro?”  Dije que si y expliqué que Dillon era enfermo- que tenia cáncer, y había jubilado- y el camarero dijo que había querido preguntar pero había tenido miedo de que habría una respuesta igual a lo que yo había dado.  Siento que muchos se sienten así- querer saber como estoy, como está Dillon, y al fin no preguntando por tener miedo de que la respuesta correcta, la verdadera, tal vez sea uno que no querían escuchar.

 

Yo estoy bien, pero Dillon no- a lo menos en cuanto a su salud físico: su cáncer está empeorando, su dolor también, come cada vez menos, y ahora tiene algo en su ojo que el veterinario llamó síndrome de Horner, una condición de nervios lo que hace el ojo afectado funciona (o no funciona, no puedo averiguar) en maneras raras y misteriosas: hace rodar, vaga, punta una dirección cuando Dillon mira en la otra.  Pero se mantiene su espíritu: despierta después de una siesta y quiere salir, y cuando entramos la casa después de estar afuera un gran tiempo, me espera porque quiere asegurar que sabe lo que quiero que haga, aunque hoy día, lo que quiero que haga es mayormente lo que él quiere hacer.

Es un ejercicio en paciencia, y hemos vuelto bueno en esperar.  Lo aprendimos en M.D. Anderson el otoño pasado, y estamos aprendiendo otra vez; la unica diferencia es que Dillon no puede decirnos- a lo menos no en tantas palabras- lo que le duele y como podemos ayudarle.  Era muy difícil para mi tambien.

 

Ha vuelto en un parte tan integral de nuestra vida, es muy muy difícil imaginar un mundo en que no está físicamente presente; digo “físicamente” porque estará con nosotros siempre.  Siempre guiándonos, siempre una fuerza espiritual tener en cuenta.

 

Dan y Diann- los que le crecía- vinieron a Austin para visitar muy efímera hace algunos fines de semana.  Pienso que lo mencioné, pero ahora que lo pienso, no estoy seguro.  Sin embargo, fue muy bueno verles, y me alegro tanto que vinieron y me alegre que pudieron ver a Dillon otra vez.  Hay tanto amor con ellos, son gente muy especial.


Ledia y Wolf y Paul y Mason y muchos de sus amigos han llegado en el pueblo para la feria de creadores este fin de semana.  Paul está construyendo, con mucha ayuda de su familia y amigos- su proyecto para la feria.  Se me olvidó el titulo- Mason me dijo anoche tarde- pero como recuerdo es ruedas entre ruedas, una rueda de la fortuna adentro de una rueda mas grande que gira mas lentamente que la rueda de la fortuna misma, todo apoderado por bicicletas que ellos que estén en la rueda de la fortuna están pedaleando.  Bastante increíble
.  Tenemos ganas de verlo este fin de semana.  Hemos disfrutado verlos todos, claro que estamos disfrutando Wolf- que es aun mas grande ahora, y aun mas fuerte que era hace solamente seis semanas en Labor Day.  Tiene dos dientes abajas y es fuerte, Ledia dice que no le gusta mucho el calor.  Sin duda habrá sorpresas.   

 

Otro Hito:

 

A partir del domingo pasado, el 14, Dillon e yo nos hemos tenido por nueve extraordinarios años.  Lo que sigue es de los Crónicas de Dillon, los que originalmente mandé en cartas electrónicas en 1998; en 2002 dejé y me admití que no iba a añadir nada mas, y que debo seguir y publicarlos en el Web.  Este es la entrada para 14 de Octubre, el día que conocí a Dillon:

 

Miércoles, 14 de Octubre 1998:

 

Bueno.  Hoy fue el día “P”.  Día del Perro.  El día que recibimos nuestros perros.  Emoción palpable todo el día; estoy cansado pero no soñoliento, y creo que todo el mundo se siente igual.  Son las 8:40 de la tarde.  Recibimos nuestros perros en la tarde media, creo que fue alrededor de las 2:00 o 2:15.

 

Lo mío es Dylan.  Es un Lab amarillo grande, con inteligentes ojos oscuros, una nariz oscura y manchas oscuras de su pelo en sus codos y patas.  Es calmo pero alerto, muy alerto, todavía completamente enfocado en Pam, el instructor que le enseñaba- de hecho me he enterado que ella le entrenó porque siguió sus movimientos y el sonido de su voz cada vez que estaba cerca.  ¡Amor adolescente!

 

Será un gran perro.  Ahora mismo está en el otro lado de la cama, en el suelo, en su nueva cama de vellón, en “modo de estar invertido”- es decir, hay un tornillo en la pared y un cable fuerte adjunto con un cierre adjunto a su collar para que no pueda ir lejos si decide levantarse.  Va a quedarse allí el resto de la noche aparte de un descanso cuando puede orinar a las 9:00.  Hay un área de cemento que parece camino de entrada (tal vez sea) donde traeremos los perros para que puedan aliviarse.  Hay un horario fijo:

 

6:30 AM: Dar agua y dejar orinar.

8:30 AM: Dar agua, antes de que vayamos al centro para trabajar.

11:30 AM: Dar agua, cuando volvemos de entrenar.

1:00 PM: Dejar orinar, optativo, pero recomendado.

4:15 PM: Dar comida, agua, dejar orinar.

7:00  PM: Dar agua.

9:00  PM: Dejar orinar.

 

Una vez del día, cuando sea, los arreglamos por 10 minutos, más o menos.  Y en otros tiempos trabajamos con obediencia y control en la mañana, y trabajo de guiar en las tardes y posiblemente un poco en las mañanas también. No estoy seguro.  Hay una lectura cada día a las 5, la cena a las 6:15 y les gusta que nos vayamos a partir de 6:50 para que los trabajadores puedan limpiar e irse a casa.  Buena comida, pero no tiempo bastante para una comida de gusta con buena conversación.  Claro que no hay vino con la cena, no hay alcohol de ningún tipo.

 

Es extrañamente ascético aquí, muy enfocada: es todo sobre los perros y hacernos y los perros trabajar juntos buenos, o mejor dicho, entrenarnos trabajar buenos juntos.  Un perro acaba de ladrar en el vestíbulo y se va Kelly, la instructora que trabaja esta noche para enterarse porque; no deben ladrar ni aullar. 

 

Muchos de nosotros tenemos que aprender firmeza y claridad.  Ciertamente yo tengo. Pobre Dillon hace muy bien a pesar de yo siendo inepto- seguramente estoy dándole muchos señales mixtos aun para tareas tan simples como quedarse y caminar por el vestíbulo.  Pero es muy paciente y solo hace su mejor para entender lo que le haya pedido.  Los instructores parecen alegres.

 

Hay algo muy consoladora en saber que él está allí en el otro lado de la habitación, durmiendo en paz en su pelo amarillo, su cabeza grande en sus patas.  Es inteligente, calma, no muy fácil desanimar pero también muy amable; me va a cuidar, me va ayudar en moverme. 

 

Hubo un tiempo hoy antes cuando puse mi caña y casi lloré, por alegría o por tristeza, no sé.  Le he llevado ya por 17 años y más, y siempre ha sido un parte de mí.  Es extraño dejarlo, y emocionante, también.

 

¡El perro es tanto más complejo e interesante que la caña! No lo conozco bien todavía.  Me alegro tenerlo.  No parece mucho para decir. Tengo sed.  Espero que Anna estuviera para compartir este conmigo. Y ahora voy a llevarlo hasta el patio de orinar, o lo que se llame, y después echarlo en cama.

 

Martes, 2 de Octubre 2007:

 

Dillon tiene dolor:

 

Dillon tiene mucho dolor hoy, y parece también estar confundido por mi uso de “Dragon Naturally Speaking,” una programa que te permite dictar a la ordenador en vez de escribir a maquina.  Es muy duro escucharlo respirar tan difícilmente, y saber que sufre tanto.  No sé que hacer y él no me puede decir que necesite. Es un perro tan maravilloso, e intento decir la oración budista que Peg me enseñó- Que seas libre de sufrimiento y la causa de sufrir; que estés cómodo; que disfrutes alegría y las frutas de alegría- y quiero llorar. Entonces, lloro.  Anna dice que se levantó en la noche para darle Tramadol porque estaba respirando tan difícilmente.  Este además del hydromorphine inyección que Anna le dio a las 11 PM (y normalmente dura hasta las 7 de la mañana.)

 

Gracias a todos quienes han preguntado sobre él y su salud.  Todavía siente bien- es decir a mi- a la gente que le ve dice que mira bien, también.  Pero hoy no puede estar cómodo.  Durante un rato, no se echaba por más que un minuto, y se levantaba y venir para mí cada vez que dije algo al ordenador, como si pensara que yo trataba darle un mandato o decirlo algo, pero ahora se está echado al lado de mi silla, y esta quieto.  Me alegro que pueda descansar.

Voy a terminar por el momento.  Por alguna razón- pasa con frecuencia- Jaws no lee lo que he dicho en Word a menos de que lo hable una palabra por palabra, y ya he contado lo esencial.  Gracias por preguntar por Dillon, y me escucharían de mi pronto en un tono mas alegre.

Es martes ahora y Dillon nos estaba esperando al lado de la puerta cuando volvimos de cenar en Asti con Zipporah y Gretchen.  Le lleve afuera y parecía mas alerto y mas juguetón que a medio día cuando escribí la otra parte de este mensaje antes, y estoy muy alegre que parece sentirse mejor por el momento.  Más después…

Con amor, John, Anna, and Dillon

 

Lo Más recién de Dillon:

 

Son las 9:15 lunes de la noche.  Dillon está durmiendo de paz en la sala o en el duro suelo de pino, la mitad de su cuerpo en la sala, la otra parte en la comedor, para que tenga que moverme con cuidado para no pisarlo o tropezar con el.

 

Hemos decidido contra amputar su pierna.  Pensemos y lloremos sobre ello largo y difícilmente, y hemos leído sus mails y dejado que sus voces suenan en nuestros mentes, el al fin decidimos- no siendo respuestas correctas ni incorrectas- permitir que la naturaleza haga lo que haría, mientras hacer lo que podemos para hacerle cómodo.

 

Podemos saber que duele mucho—suporta su pata aun cuando esta echado y respira muy duro.  Pero está comiendo toda su comida y bebiendo toda su agua y comiendo las delicias que Anna le da (con menor frecuencia yo también), y tomando su medicina.  Y le encanta salir- se salta cuando sugerimos salir, y ahora ha desarrollado un truco nuevo: Le sigo adentro desde la frente de la casa, yendo rápido a pesar de su pata, tirando con fuerza.  Y, tan pronto como he sacado la correa, se va para la puerta atrás hasta que le deje salir.  ¿Este?

 

Que maravilla que pueda pasarme mucho tiempo con él.  Y terrible saber tanto y tan poco sobre que puede estar pasando adentro de él, y en nuestros fondos también.

 

 

Explicación de Traducción

 

Siendo este texto un buen ejemplo del ingles americano coloquial, y por eso siendo mayormente en términos simples y corrientes, traducir estas cartas no fue muy difícil.  A lo menos, no tuve que buscar definiciones para una gran cantidad de palabras. Mi método en traducir, en vez de parar cada pocas palabras para buscar definiciones, fue traducir por memoria y conocimiento de español largas bloques de texto y solamente buscar en los diccionarios los términos ocasionales que ya no sabia. Por eso, supongo que sean probablemente errores en algunos lugares y mal traducciones para algunas palabras.  Ese dicho, ha sido la traducción mas natural y fácil para mi hasta ahora (lo hice ultimo), seguramente debido al hecho de que el lenguaje del original era muy familiar y natural por ser de autor del mismo nacionalidad que yo.

 Esta traducción es menos literal mientras retener el sentido (creo) del original.  Por ejemplo, en vez de buscar traducciones literales para palabras como “relief, relieving,” las cuales son mas suaves en ingles, las reemplace con las palabras orinar, orinando, que tienen el mismo sentido, pero en ingles serian considerado mas grosero.           Bueno, sin embargo había palabras para que busque definiciones.  Sigue un lista de ellas: (nota: no son en cursiva en la traducción misma).

            Hacer rodar

            Efímera

            Rueda de fortuna

            Hito

            Manchas

            Ascético

            Aullar

            Caña

            Tropezar

Todos los traduje usando wordreference.com. 

Ademas habian palabras que no intente traducir, por ejemplo los nombres marcados y registrados de programas y nombres de medicamentos y enfermedades.

 

Works Cited

 

<http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=>