Paul Ruprecht
Traduccion de textos literarios ingleses
Fores
Bernard Shaw’s Man
and Superman
From Act I,
Señor Robinson es realmente un joven guapo poco común. Debe, se piensa, ser el jeune papel principal; porque no es razonable suponer que un segundo varón protagonista tan atractivo aparezca en sola una historia. El cuerpo delgado y bien proporcionado, el elegante traje de luto nuevo, la cabeza pequeña y características regulares, el pequeño bigote bonito, los sinceros ojos claros, el vello sano y el tez juvenil, el lustroso pelo bien peinado, no rizado, sino de textura fina y de buen color oscuro, el arco de buen humor en las cejas, el frente erecto y barbilla puntada, todos anuncian el hombre quien amará y sufrirá mas adelante. Y que no lo hace sin simpatía es garantizado por una sinceridad agradable y modesto servicio deseoso cuales le tachan como hombre de natura amable. En el momento que aparece, la cara de Ramsden expande en un bienvenido y gusto paternal, una expresión que cambia en dolor obvio cuando le acerca el joven también con dolor en su cara y la ropa negra. Ramsden parece conocer la natura de luto. Como el visitante pasa adelante en silencio al escritorio, el hombre viejo se levanta y le da la mano sin hablar: un apretón de manos largo y cariñoso que cuenta la historia de un dolor reciente que compartan los dos.
RAMSDEN. (Concluyendo el apretón y poniéndose mas alegre) Bueno, Octavio, es la experiencia común. Todos tenemos que enfrentárnoslo[1] algún dia. Sientate.
Octavius toma la silla de visitante. Ramsden se reemplaza en la suya.
OCTAVIUS. Sí: debemos enfrentárnoslo, Señor Ramsden. Pero le debía mucho. Hizo para mi todo que mi padre podría haber hecho para mí si hubiera vivido.
RAMSDEN. No tenía hijo propio.
OCTAVIUS. Pero tenía hijas; y todavia trataba a mi hermana tan bueno como a mi. Y su muerte fue tan imprevisto! Siempre intencioné agradecerle- decirle que no había dado por hecho su bondad[2], como cualquier hijo da por hecho el cariño de su padre. Pero esperaba una oportunidad y ahora está muerto- cayó sin lo menor advertencia[3]. Nunca sabrá que sentía.(toma su pañuelo y llora sin afectación[4]).
RAMSDEN. ¿Como lo sabemos, Octavius? Tal vez sepa- no podemos decir. Venga! No llores. (Octavius recobrase[5] y reemplace su pañuelo.) Bueno. Ahora permiteme decirte algo que te acomoda. La ultima vez que le vi- en esta misma sala- me dijo, “Tavy es un chico generoso y la alma de honor;y cuando veo tan poca evaluacion qu otros hombres tienen de sus hijos, me doy cuenta que ha sido mejor que un hijo a mi. ¿Bueno, no te gusta escuchar ese[6]?
OCTAVIUS. Señor Ramsden: me decía que solamente había conocido un hombre quien fuera la alma de honor, y eso fue Ramsden Roebuck.
RAMSDEN. O, ese era su naturaleza[7]: fuimos amigos desde hace largo tiempo, como sabes. Pero había otra cosa de ti, me pregunto si debo decirte o no.
OCTAVIUS. Sabes mejor.
RAMSDEN. Fue algo en cuanto a su hija.
OCTAVIUS. (Ansiosamente) O de Ann! Entonces, dimelo Señor Ramsden.
RAMSDEN. Bueno, dijo que de toda manera, estaba alegre que no fueras su hijo, porque pensaba que algun dia Anni y tu- (Octavius se pone rojo). Tal vez, no te debiera haberlo dicho. Pero lo decía en serio.
OCTAVIUS. Si solamente pensaba que tuviera la posibilidad! Sabes Sr. Ramsden, que no me importa el dinero o lo que la gente llama estatus: y no puedo soportar interes en luchar por ellos. Bueno, Ann tiene una manera muy esquizita, pero es tan acostumbrada estar metida en[8] ese tipo de cosa que piensa el carácter de un hombre incompleto si no tiene ambicion. Ella sabe que si me casara tendría que convencerse que no tenía vergüenza de que no fuera un gran éxito.
RAMSDEN. (Levantandose y poniendose con su espalda al fuego.) Tonterías[9], mi niño, tonterias! Eres demasiado modesto. Que sabe ella del verdadero valor de un hombre en su edad (mas serio.) Ademas tiene un a sentido fuerte de deber[10]. El deseo de su padre sería sagrado a ella. Sabes que puesto que crecía de años de discreción, no creo que nunca haya dado su propia mente como razon por hacer algo o no hacerlo. Siempre es “Padre lo desea” o “Madre no lo querría.” Es casi un defecto. A menudo le he dicho que tiene que aprender pensar para su misma.
OCTAVIUS. (Negando la cabeza.) No podría pedir que me case porque su padre lo deseaba, Sr. Ramsden.
RAMSDEN. Pues, tal vez no. No: claro que no. Lo veo. No podrías. Pero cuando le ganes de su propio merito, será un gran alegria que cumple el deseo de su padre igual a la suya. Venga! Se lo pedirías, no?
OCTAVIUS. (Con alegría triste) En todo caso te prometo que nunca lo pediría a otro.
RAMSDEN. No lo necisitarás. Ella te lo aceptará. Aunque (de repente se pone muy serio) tienes una gran desventaja.
OCTAVIUS. (Ansiosa) Que es esa desventaja, Sr. Ramsden? O mejor dicho, cual de mis muchas desventajas?
RAMSDEN. Te lo digo,
Octavius. (Toma de la mesa un libro encuadernado[11]
de materia roja.) Tengo aquí en mi mano una copia de la mas infamosa, lo mas
escandaloso, lo mas travieso[12],
lo mas mal libro que nunca ha escapado estar quemado por los verdugo[13]
comun. No lo he leido: no ensuciaria me
mente con tal basura; pero he leido lo que los peridodicos dicen de ello. El titulo es suficiente para mí. (Lo lee.) El
manual del revolucionario y compañero de bolsa por John Tanner, MCRF- Miembro
de
OCTAVIUS. (Sonriendo) pero Jack-
RAMSDEN. (Molestado) Por nombre de Dios, no lo llames Jack en mi casa (tira el libro violentamente a la mesa, y después, pareciendo tranquilizado pasa la mesa a Octavius y le habla de muy cerca con gravidad impresionante.) Bueno, Octavius, sé que mi amigo muerto tuvo razon cuando dijo que eras un chico generoso. Sé que este hombre fue tu compañero de clase, y que sientes obligación apoyarle porque había una amistad de niños entre uds. Pero te pido considerar las circunstancias alteradas. Se te trataba como hijo en la casa de mi amigo. Vivías alli; y tus amigos no se podia negarles entrada. Este tipo Tanner estaba con frecuencia para verte case desde su niñez, le llama Annie por su nombre cristiano tan libremente como tú. Pues, cuando su padre vivía, ese era el negocio de él, no lo mio. Este Tanner fue solamente un niño para él: sus opiniones eran algo a que reir, como el sombrero de un hombre en la cabeza de un niño. Pero ahora Tanner es hombre, y Annie es mujer. Y su padre ha ido. No sabemos todavía los terminos de su testamento, pero a menudo lo hablaba conmigo; y no tengo mas dudas que tenga que estás sentado aquí que el testamento[14] me apunta como el guardia de Annie y su fideicomisario[15]. (Con fuerza) Ahora te digo, no puedo y no tengo que Annie esté es este posición que tiene por estima de ti, sufre la intimidad de este tipo Tanner. No es justo, no tiene razon, no es amable. ¿Qué vas a hacer de este?
OCTAVIUS. Pero Ann misma ha dicho a Jack que lo que sean sus opiniones, siempre estará bienvenido porque conocía a su querido padre.
RAMSDEN. (por paciencia). Esa chica es loca por ser obediente a sus padres (va como buey aguijoneado[16] hacia John Bright, en la expresión de cual no hay simpatia para él. Como habla, se baja a Herbert Spencer, quien lo recibe aun mas friamente) Perdon Octavius, pero hay limites de tolerancia social. Sabes que no soy una persona intolerante ni con prejuicios. Sabes que soy pleno Roebuck Ramsden cuando otros hombres quienes han hecho menos tienen titulos a sus nombres, porque he apoyado equalidad y libertad de conciencia mientras ellos eran haciendole la pelota a la iglesia y a la aristocracia. Whitefield y yo perdimos oportunidad tras oportunidad por nuestras ideas avanzadas. Pero yo no soporto[17] la anarchia y amor libre y ese tipo de cosa. Si yo soy el guardia de Annie, ella tendrá que aprender que tiene un deber a mí. No lo permitiré, no lo permitiré. Ella debe prohibir John Tanner la entrada a la casa y tu debes también.
Vuelve la Criada.
OCTAVIUS. Pero-
RAMSDEN. (Llamándole su atención a la criada) Calla! Y?
THE MAID. El señor Tanner desea verle señor.
RAMSDEN. Señor Tanner!
OCTAVIUS. Jack!
RAMSDEN. Que cara tiene llamarme! Dile que no puedo verle.
OCTAVIUS. (Herido) Me siento que niegas mi amigo de tu puerta.
THE MAID. (Con calma) No está en la puerta, señor. Está arriba en la sala con la señorita Ramsden. Vinó con la señora Whitefield y Señorita Annie y Señorita Robinson, Señor.
Los sentimientos de Ramsden son Más alla de describir.
*Footnotes
Tranlsations from
www.wordreference.com
[1] We must all face it.
[2] Taken all his care of me as a matter of course.
[3] warning
[4] unaffectedly
[5] Masters himself
[6] Doesn’t that do you good?
[7] partiality
[8] Be in the thick of
[9] Nonsense
[10] dutiful
[11] bound
[12] mischievous
[13] hangman
[14] will
[15] trustee
[16] Goaded ox
[17] Draw the line at