Paul Ruprecht
Traducció de Textos Literaris Anglesos
Fores Lopez
29 Noviembre 2007
“Las Doce Princesas
Bailadoras,” by Brothers Grimm
-1-
Había un rey que tenia doce hijas hermosas. Dormían en doce camas, todas cuales eran en una habitación sola, y cuando se acostaban, se encerraban las puertas. Sin embargo, cada mañana sus zapatos se encontraban muy usados, como si se usaran para bailar toda la noche. Nadie podía descubrir como sucedía, o donde habían estado las princesas.
Así pues, el rey se dio a conocer a todo el mundo que si alguna persona podría descubrir el secreto y enterarse adonde iban las princesas a bailar todo la noche, tendría la que le gustara mejor para su mujer, y heredaría el trono después de que muriera el rey. Pero, cualquiera que intentara y no tuviera excito, seria matado.
Pronto vino un hijo de un rey. Fue bien recibido, y en la noche se le llevó hasta la cámara al lado de la de donde las doce princesas estuvieron en sus doce camas. Iba para sentarse y mirar adonde irían para bailar; y para que nada pueda pasar sin que lo oyera, se dejó abierta la puerta de su cámara. Pero el hijo del rey pronto durmió; y cuanto se despertó la mañana siguiente, encontró que las princesas habían bailadas, porque sus zapatos eran lleno de hoyos.
Lo mismo sucedió las noches segundas y terceras así que el rey mando que se le cortara su cabeza.
Después de él vinieron otros, pero todos tuvieron la misma fortuna, y todos se perdieron la vida en la misma manera.
Se llegó a realizar que un soldado viejo, quien había sido herido en batalla y ya no podía luchar, pasó a través del reino del rey, y cuando pasaba por un bosque, encontró a una mujer vieja quien le preguntó para donde andaba.
“Casi no sé adonde voy, ni debo hacer,” dijo el soldado, “pero creo que a mi me gustaría averiguar donde está que las princesas bailan, y así en tiempo podría ser el rey.”
“Bueno,” dijo la mujer, “Esa no es una tarea difícil cumplir: solamente cuídate que no tomes nada del vino que te traería una de las princesas, y cuando ella vaya, hazte el dormido.”
-2-
Pues ella le dio una capa y dijo, “tan pronto que lo pongas, estarás invisible, y tú podrás seguir las princesas adonde vayan.” Cuando el soldado escuchó su buen consejo, decidió intentarlo, pues que se fue al rey y le informo que quería emprender la tarea.
Fue buen recibido como habrían estado los otros y el rey mandó que le diese finas togas reales, y cuando se anochecía se le llevó hasta la cámara.
Justo como se fue a echar la princesa mayor le trajo una copa de vino, pero la tiró en secreto sin tomar ni una gota. Después, se echó en la cama y pronto empezó a roncar muy sonoroso como si fuera dormido.
Cuando las doce princesas lo oyeron, empezaron a reírse a carcajadas y la mayor dijo, “¡este tipo podría haber sido mas sabio que perderse la vida así!” Entonces se levantaron y abrieron sus cajones y cajas, sacaron toda su ropa fina, se vistieron al espejo, y saltaron como quisieran empezar a bailar.
La mas joven dijo, “no sé porque,
pero mientras están tan alegres, yo me siento preocupada. Estoy segura que alguna desgracia nos pasará.”
“Idiota,” dijo la mayor, “siempre tienes miedo. ¿Ya has olvidada cuantos hijos del reyes ya han mirado en vano? Y este soldado, aun sin su trago de dormir, habría dormido bastante.”
Cuando estaban todas listas miraron el soldado, pero seguía roncar y no agitó ni mano ni pie, entonces pensaron que estaban muy seguras.
En seguida la mayor se acercó a su cama y batió las manos y la cama se hundió en el suelo y abrió una trampilla. El soldado vio que bajaban a través de la trampilla una tras otra, la princesa mayor en frente, y pensando no perder el tiempo, saltó, se puso la capa que le había dado la mujer vieja, y les siguió. No obstante, en plena escaleras, él pisó en la traje de la princesa mas pequeña, y ella gritó, “Todo no está bien. Alguien ha agarrado mi traje.”
-3-
“¡No seas tonta!” dijo la mayor, “es solamente un clave del pared.” Se fueron hacia abajo, y al fin se encontraron en una arboleda muy encantadora; y las hojas eran todas de plata, y centelleaban y brillaban maravillosamente. El soldado deseaba llevar algún recuerdo del lugar, entonces separó un palito, y el acto soñó fuertemente. La hija dijo de nuevo, “Estoy segura que todo no está bien. ¿No oyeron eso sonido? Eso nunca ha pasado antes.”
Pero la hija mayor dijo, “son solamente nuestros príncipes; están gritando a nuestra llegada.” Llegaron en otra arboleda, donde todas las hojas eran de oro, y después a otra donde las hojas eran diamantes brillantes. El soldado rompió ramas de ambas, y cada vez se soñó otra vez, lo que causó la hermana menor temblar con miedo. La princesa mayor todavía decía que solamente fueron los príncipes, llorando por alegría.
Siguieron hasta que llegaron en un lago grande, al lado habían doce barcas pequeñas con doce guapos príncipes en ellos, quienes parecían estar esperando las princesas.
Una princesa se fue en cada una, y el soldado subió en la barca con la más pequeña. Como remaban hacia el otro lado, el príncipe en la barca con la mas pequeña y el soldado dijo, “no sé porque, pero aunque estoy remando con toda mi fuerza no vamos tan rápido como normal, y estoy bastante cansado: la barca parece muy pesada hoy.”
“Es solamente porque hace calor,” dijo la princesa, “yo también tengo calor.”
Al otro lado del lago había una castilla fina, iluminada, desde que venia la música alegre de trompetas y trombas. Allí llegaron, y entraron a la castilla, y cada príncipe bailó con su princesa y el soldado, quien todavía quedaba invisible, bailó también. Cuando tenia alguna de las princesas una copa de vino a su lado, él la bebió, y cuando ella iba para tomarla, encontró la copa vacía. Ese también le dio mucho miedo a la hermana menor, pero siempre la mayor le hizo callar.
-4-
Todos bailaban hasta las tres de la mañana, y luego sus zapatos eran muy usados así que tuvieron que irse. Los príncipes las remaron otra vez al otro lado del lago; (este vez el soldado se puso en la barca con la princesa mayor), y cuando llegaron se separaron, las princesas prometiendo volver la noche próxima.
Mientras subían las escaleras, el soldado corrió delante de ellas, y se metió. Cuando las doce hermanas cansadas lentamente subían le escucharon roncando en su cama, y se dijeron, “ahora todo es muy seguro.” Se desvistieron, recogieron su ropa fina, se quitaron sus zapatos, y durmieron.
En la mañana el soldado no dijo nada sobre que había visto, y porque quería ver mas de la aventura extraña, las acompañó en las segunda y tercera noches. Todo pasó exactamente como antes: las princesas bailaron hasta que sus zapatos fueran destruidos, y después se volvieron a casa. La tercera noche, el soldado llevó consigo una de las copas de oro como pruebo de donde había estado. Tan pronto como llegó el tiempo para declarar el secreto, se llevó frente del rey con sus tres ramas y la copa de oro, y las doce princesas esperaban detrás de la puerta para escuchar lo que diría. El rey le preguntó. “¿Dónde bailan mis doce hijas por la noche?”
El soldado le contestó, “con doce príncipes en una castilla debajo de la tierra.” Enseguida contó todo que había sucedido, y le mostró al rey las tres ramas y la copa de oro que llevaba consigo.
El rey llamó las princesas y las preguntó si lo que dijo era la verdad y cuando se enteraron de que el soldado sabía bien su secreto, y ya que no valía negárselo, lo confesaron todo.
El rey preguntó al soldado cual de las princesas escogería para su esposa, y el soldado contestó, “porque ya no soy joven, mejor la mayor.” – y así se casaron ese mismo día, y el soldado fue elegido como heredero del trono del rey.
Explanation of
translation sources and processes
Throughout the translation of this fairy tale,
the words of which I had to check the meanings, translations or definitions are
italicized, with their source and explanation below:
Princesa: (Princess) I wasn’t 100% sure on
this one so I went ahead and checked it. (wordreference.com)
Se encerraban: (they locked) I thought that this
was cerrar, but didn’t know it had
the reflexive “se.”
(wordreference.com)
Usados: (worn) Also given was gastado but to me that seemed more like
“worn out,” so I went with usados.
(wordreference.com)
Dio a conocer: (made it known) The forum for
“make yourself known” listed darse a
conocer or hacerse conocido.
(wordreference.com)
Heredaría (el trono): (would be king) heredar.
(wordreference.com)
Matado: (put to death) also gave ajusticiar. (wordreference.com)
Recibido: (entertained) entretener, divertir, recibir. (wordreference.com)
Lleno de hoyos: (full of holes) This is my literal
translation. Does it work? Wordreference
gave lleno de agujeros or incompleto.
Se llegó a realizar: (Now it happened) I typed in “it
came to pass” and got llegarse a realizar.
(wordreference.com)
Casí: (hardly) Also given: apenas. (wordreference.com)
Hazte: (pretend) I typed in pretend and
got fingir, aparenter, hacerse pasar por and pretender. This example seemed close “to pretend to
do sthg, fingir hacer algo: Jack pretended to be asleep,
Jack se hizo el dormido”
so I decided to try the imperative form of this. (wordreference.com)
Capa: (cloak) Webster´s dictionary gave capa, capote, manto. (webster.com/spanish)
Emprender: (undertake) emprender for una tarea
and asumir una responsibilidad. Because
of the word “task”, I chose emprender.
(webster.com/spanish)
Togas: (robes) paramento from concise oxford dictionary. I liked togas
from word reference better because paramento
seemed to have religious tones. (wordreference.com)
Justo: (just) I don’t remember where I
checked this one, but rechecked it with oxford reference and was given many
forms, justo, recien, solo, but for
this situation the cognate is best. (oxfordreference.com)
Se echó: (lay himself down) I wouldn´t have
thought echarse would be used for this.
Wordreference and oxford concise confirmed. Have to be careful not to
search lay down, but rather lie down.
Reirse a carcajadas: (laughed heartily) (word
reference.com)
Cajones: (drawers) also given, gavete. (webster.com/spanish)
Cajas: (boxes) for “container”.
(webster.com/spanish)
Saltaron: (skipped about) (oxfordreference.com)
Desgracia: (misfortune) I would have thought
this would translate more into “disgrace”. (webster.com/spanish) (wordreference.com)
Batió las manos: (clapped her hands) oxford said palmotear for clapping. This seemed to me less applause and more
excited clapping. Wordreference said aplaudir.
Se hundió: (sank) After I checked this one I
remembered that hundir was sink, from
a reference about a dog sinking its teeth into a throat... se hundió los dientes en la garganta. (wordreference.com)
Trampilla: (trap door) also given escotillón. (
Pisó: (he trod) (wordreference.com)
Agarrado: (grabbed) from agarrar “to grab” also listed as “stingy.” (webster.com/spanish)
Arboleda: (grove) (wordreference.com)
Encantadora: (most delightful) (
Centelleaban: (glittered) found under sparkle
(wordreference.com)
Brillaban: (sparkled) also given: destellar, relucir. (webster.com/spanish)
Ramas: (branches) ramificarse- to branch, tronco,
were also listed for branch.
(oxfordreference.com)
Barcas: (little boats) barca, lancha (bigger).
(webster.com/spanish)
Remaban: (they rowed) remar. (wordreference.com) (oxford reference.com)
Alegre: (merry) alegre is used for many terms, eg. Merry, happy, joyful etc.
(wordreference.com)
Tromba: (horn) (wordrefrence.com)
Se desvistieron: (they undressed) ¿could you also
say, Se quitaron la ropa?
Recogieron: (they put away)
(wordreference.com)
Works Cited
<http://www.oxfordreference.com/views/BOOK_SEARCH.html?book=t67a&authstatuscode=202>
<http://www.webster.com/spanish/>
<http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=>