Paul Ruprecht

Traduccion de textos literarios ingleses

Fores

 

 

Sonetos de Shakespeare

 

 

 

Soneto XVIII

 

Debo compararte con un día del verano?

Eres más Linda y más templada:

Vientos bruscos sacuden los capullos monos del mayo,

y el presto del verano es demasiado corto:

A veces demasiado calor hace el ojo del cielo,

y a menudo es su cariz dorado atenuado;

y todo bello de belleza algunas veces se aparta,

por casualidad o por el camino cambiante de naturaleza no cortada;

pero tu verano eterno no se va apagando

ni perder posesión del bello que debes;

ni muerte vangloriarse que vagabundeas en su sombra,

cuando hasta lineas eternas en el tiempo creces:

Mientras hombres pueden respirar y ojos ver

viva esta y esta te da vida a ti.

 

 

 

Soneto XVII

 

Quién creería mi verso en el tiempo que viene?

Si fuera llenado con tu merecido

Aunque, sabe el cielo, es sino una tumba

que esconde tu vida y ni muestra la mitad de tus partes.

Si pudiera escribir la belleza en tus ojos

y en nuevas formas contra tus gracias,

la edad que viene diría: “el poeta miente:

toques tan de cielo nunca han tocado caras terrenales.”

Tanto mis papeles Amarillo con vejez

serían despreciados como ancianos de menos verdad que lengua,

y tus derechos verdaderos llamarían la locura del poeta

y meter extendido de una canción antigua:

            Pero fuera algun niño tuyo vivo en aquel tiempo

            vivirías dos veces; en él y en mi rima.

 

 

 

 

 

 

 

Soneto XIX

 

Tiempo que devora, despunta las patas del leon,

y haz que la tierra devore su propio prole dulce;

saca los dientes agujos de la mandíbula del tigre feroz,

y quema el fénix de larga vida en su propio sangre;

haz temporadas alegres y lamentables según tu deseo

y haz lo que quieras, tiempo de pies ligeros

al mundo entero y sus placeres que se va apagando

pero te prohibo un crimen mas atroz:

no cortes con tus horas la frente bella de mi amor,

ni dibujes líneas allí con tu pluma antigua.

El en su camino intacto permite

para el modelo de belleza para hombres subsiguientes.

            Pero, hagas lo peor, tiempo viejo; a pesar del mal

            y mi amor vivirá joven siempre en mi verso.

 

 

Soneto XX

 

La cara de mujer pintada por la mano de la naturaleza

tienes, el maestro de mi pasión:

la corazón suave de mujer, pero no acostumbrada

con cambio constante, como moda de mujeres falsas;

un ojo mas brilla que sujos; menos falso en rodar

dorando el objeto a donde mira

un hombre en color, todos “colores” bajo su controla

mucho roba los ojos de hombres y las almas de mujeres asombra,

y para una mujer fuiste primero creada,

hasta la naturaleza, mientras te forgaba, adoró

y por añadirme te derrotó

por añadir una cosa a mi propósito

            Pero así que te escogio para placer de mujer

            mia sea tu amor y el uso de tu amor su tesoro.

 

 

 

           

Translation theory poses several poignant questions in regard to the translation of structured poetry, or poetry with defined form and metered rhythm, such as a sonnet.  In attempting a translation, should one be true to the form or to the content?  Which is more important?  Are either attainable? 

            In my opinion, forced to choose between more accurately re-creating form or content, one should focus more on reproducing content than form.  However, I am skeptical that a true translation of either is really possible.  The actual content will probably never be exact, and much less if it must be contorted to fit a certain form that does not take into account the differences in language, such as orthography and language form, which makes for different lengths of sentences, in saying the same thing.  I do believe, however, that what can be achieved is a reproduction of meaning (while obviously attempting to get as close to the other two elements as possible.)

            Perhaps that is the only ‘true’ translation- one which recreates the feeling that the reader gets from a poem or other work- even if the form, and even the content are not exactly what the original were.