Paul
Ruprecht
Traduccion
de textos literarios ingleses
Fores
Sonetos de Shakespeare
Soneto XVIII
Debo
compararte con un día del verano?
Eres más
Linda y más templada:
Vientos
bruscos sacuden los capullos monos del mayo,
y el
presto del verano es demasiado corto:
A veces
demasiado calor hace el ojo del cielo,
y a
menudo es su cariz dorado atenuado;
y todo
bello de belleza algunas veces se aparta,
por
casualidad o por el camino cambiante de naturaleza no cortada;
pero tu
verano eterno no se va apagando
ni perder
posesión del bello que debes;
ni muerte
vangloriarse que vagabundeas en su sombra,
cuando
hasta lineas eternas en el tiempo creces:
Mientras hombres pueden respirar y ojos ver
viva esta y esta te da vida a ti.
Soneto XVII
Quién
creería mi verso en el tiempo que viene?
Si fuera
llenado con tu merecido
Aunque,
sabe el cielo, es sino una tumba
que
esconde tu vida y ni muestra la mitad de tus partes.
Si pudiera
escribir la belleza en tus ojos
y en
nuevas formas contra tus gracias,
la edad
que viene diría: “el poeta miente:
toques
tan de cielo nunca han tocado caras terrenales.”
Tanto mis
papeles Amarillo con vejez
serían
despreciados como ancianos de menos verdad que lengua,
y tus
derechos verdaderos llamarían la locura del poeta
y meter
extendido de una canción antigua:
Pero fuera algun niño tuyo vivo en
aquel tiempo
vivirías
dos veces; en él y en mi rima.
Soneto XIX
Tiempo que
devora, despunta las patas del leon,
y haz que
la tierra devore su propio prole dulce;
saca los
dientes agujos de la mandíbula del tigre feroz,
y quema
el fénix de larga vida en su propio sangre;
haz temporadas
alegres y lamentables según tu deseo
y haz lo
que quieras, tiempo de pies ligeros
al mundo
entero y sus placeres que se va apagando
pero te
prohibo un crimen mas atroz:
no cortes
con tus horas la frente bella de mi amor,
ni
dibujes líneas allí con tu pluma antigua.
El en su
camino intacto permite
para el
modelo de belleza para hombres subsiguientes.
Pero, hagas lo peor, tiempo viejo; a
pesar del mal
y mi amor
vivirá joven siempre en mi verso.
Soneto XX
La cara de
mujer pintada por la mano de la naturaleza
tienes,
el maestro de mi pasión:
la corazón
suave de mujer, pero no acostumbrada
con
cambio constante, como moda de mujeres falsas;
un ojo
mas brilla que sujos; menos falso en rodar
dorando
el objeto a donde mira
un hombre
en color, todos “colores” bajo su controla
mucho
roba los ojos de hombres y las almas de mujeres asombra,
y para
una mujer fuiste primero creada,
hasta la
naturaleza, mientras te forgaba, adoró
y por
añadirme te derrotó
por
añadir una cosa a mi propósito
Pero así que te escogio para placer
de mujer
mia sea tu
amor y el uso de tu amor su tesoro.
Translation theory poses several poignant questions in regard to the translation of structured poetry, or poetry with defined form and metered rhythm, such as a sonnet. In attempting a translation, should one be true to the form or to the content? Which is more important? Are either attainable?
In my opinion, forced to choose between more accurately re-creating form or content, one should focus more on reproducing content than form. However, I am skeptical that a true translation of either is really possible. The actual content will probably never be exact, and much less if it must be contorted to fit a certain form that does not take into account the differences in language, such as orthography and language form, which makes for different lengths of sentences, in saying the same thing. I do believe, however, that what can be achieved is a reproduction of meaning (while obviously attempting to get as close to the other two elements as possible.)
Perhaps that is the only ‘true’ translation- one which recreates the feeling that the reader gets from a poem or other work- even if the form, and even the content are not exactly what the original were.