Paul Ruprecht
Fores
Analysis of the
translation of Titus Andronicus Quarto 1 (1594)
The translation of the quarto 1 (1594)
on http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html, at least judging
by the 100 lines I looked at in 4.1, seems to me to be an excellent
translation, and very well done.
Following are several things I question, or at least have questions
about, with the original and the translation for comparison, and my comments in
blue, with the questioned part highlighted in Yellow.
Buen tio Marcus mira qué veloz se mueve, [1338
Good Vnckle
M arcus see how swift shee comes,
Why would “comes” be
translated as “mueve”?
TITUS.
Te ama demasiado, niño, para hacerte daño. [1341]
PUER.
Sí, cuando mi padre vivía en Roma me amaba. [1342]
She loues
thee boy too well to doe
thee harme.
1550
Puer.
I when my Father was in Rome she did.
Although it is unclear, I
believe that “did” refers back to “doe thee harme”
and not “loves thee.” Therefore a more correct translation might
be “ Sí, cuando mi padre vivía en Roma me hacía daño.”
sí los alza al cielo pidiendo venganza. [1375]
Or
else to heauen,
she heaues
them for reuenge.
This is a small
difference of meaning, between a definitive “Yes” and a “maybe” (or else).
PUER.
Ni en el dormitorio de su madre deben estar seguros [1424]
estos bajos esclavos del yugo de Roma. [1425]
M ARCUS
¡Así, se es mi niño! Tu padre a menudo [1426]
hizo eso por éste país desagradecido. [1427]
PUER.
Sí, tio, así lo haré
si vivo. [1428]
Their mothers
bed-chamber should not be safe,
For these base bond-men to the yoake of Rome.
Marcus
I thats my boy, thy father hath full oft,
For his vngratefull
Countrie
done the like.
1660
Puer.
And Vnkle
so will I, and if I liue.
And
sweare with me as with the wofull
feere,
And
father of that chast dishonoured Dame,
Lord
Iunius Brutus sweare
for Lucrece rape,
1640
That
we will prosecute by good aduice
Mortall reuenge
vpon these Traiterous Gothes,
And
see their blood or die with this reproch.
T
itus.
Tis sure enough, and you knew how,
But
if you hunt these Beare whelpes
then beware,
1645
The
Dam will wake and if she winde
yee once,
Shee's with the Lion deepely still
in league,
And
luls him whilst
shee plaieth
on her backe.
And
when he sleepes, will shee doe what she list.
You
are a young huntsman Marcus, let alone,
1650
And
come I will goe get a leafe
of brasse,
And
with a gad of steele will write these
words,
And
lay it by: the angry northern wind
Will
blow these sands like Sibels leaues abroad,
And
wheres our lesson
then, boy what say you?
1655
Puer.
I
say my Lord that if I were a man,
In this instance, 15 lines that appear
in Shakespeare’s original were cut out of the translation. Why?