Paul Ruprecht                                                                                                          

 

Traducció de Textos Literaris Anglesos

 

Fores Lopez

 

29 Noviembre 2007

 

 

Ulysses, by James Joyce

 

 

-1-

 

 

Majestuoso, regordete Buck Mulligan vino desde arriba de las escaleras, llevando un tazón de espuma sobre que un espejo y un navaja eran cruzados. Una bata amarilla, desabrochado, fluía suavemente detrás de él en el aire benigno de la mañana. Mantuvo el tazón arriba y entonó:

 

“Introibo ad altare Dei.”

 

Parado, miró hacia las escaleras de caracol y llamó toscamente:

 

“¡Súbete Kinch!  ¡Súbete, Jesuita cobarde!”

 

Solemnemente, se pasó adelante y montó al apoyo de armas.  Dio media vuelta y bendijo tres veces la torre, las tierras circundantes y las montañas, despertándose.  A la vista de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y dibujó rápidamente del aire cruces, mientras gorgoteando de la garganta y sacudiendo la cabeza.  Stephen Dedalus, molestado y soñoliento, se apoyó de las escaleras y miró fríamente a la cara sacudiendo y gorgoteando que le estaba bendiciendo, equino en su largueza, y hacia el todavía no tonsurado cabello: claro- su fibra y su tono como roble pálido.

 

Back Mulligan echó un vistazo por un instante debajo del espejo y entonces de repente cubrió el tazón.  

“¡Vuélvanse a los cuarteles!” dijo severamente.

Añadió en el tono de predicador:

“Por este, bien amados, es lo verdadero de Cristo: cuerpo y alma y sangre y ouns.  Música lenta por favor.  Ciérrense los ojos, hombres.  Momentito.  Un poco de problema con los corpúsculos. Silencio, todos.”

Vio de reojo y dio un largo silbido lento y de llamada, después pausó un rato en embelesada atención, sus dientes iguales brillando con puntos de oro.  Chrysotomos. Dos fuertes silbados agudos contestaron desde la calma.

“Gracias, tío, gritó brusquemente.  Será muy bien.  Apaga el corriente, por favor.”

Saltó del apoyo de arma y miró gravemente a su observador, recogiendo los pliegues flojos de su bata a sus piernas.  La cara regordete y sombrada, y la ovalada mejilla hosca recordaba un prelado, mecenas de artes de la edad media. Una sonrisa agradable apareció en sus labios. 

“¡La burla! dijo alegremente.  ¡Tu nombre absurdo, un Griego anciano!”

Apuntó el dedo en broma amigable y fue hasta el parapeto, riéndose.  Stephen Dedalus se levantó, siguió a él con cansancio a medio camino, y se sentó en el apoyo de arma, le mirando todavía como puso su espejo en le parapeto, echó la brocha de afeitar en la tazón y enjabonó sus mejillas y cuello. 

La voz alegre de Back Mulligan seguía.

“El nombre mío es también absurdo: Malachi Mulligan, dos palabras de meter griego. ¿Pero tiene un sonido Helénico, no? Alegre y soleado como yo mismo. Debemos ir a Átenos.  ¿Vendrás si puedo convencer a la tía darme veinte pesos?”

Dejó la brocha a su lado y, riéndose con alegría, gritó:

“¿Vendrá? ¡El Jesuita vacío!”

Parando, empezó a afeitarse con cuidado.

“Dime, Mulligan,” dijo Stephen en voz baja.

“¿Si, mi amor?”

“¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en este torre?”

Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada sobre su hombro derecha.

“Dios, ¿es atroz, no?”  dijo en franqueza. “un sajón pesado.  Piensa que no eres caballero.  Dios, ¡los ingleses malditos! Atestado de dinero y indigestión. Porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú tienes la manera Oxford verdadera. El no te puede descifrar. O, el nombre que te lo di es el mejor: Kinch, la navaja.”

Afeitó con cuidado sobre su barbilla.

“Estaba delirando toda la noche sobre un pantera negra,” dijo Stephen.  “¿Dónde están sus armas?”

“¡Un loco lamentable!” Mulligan dijo. “¿Estuviste en un estado mal?

“Sí estuve” dijo Stephen con energía y temor creciendo. “Aquí en la oscuridad con un hombre desconocido delirando y lamentándose sobre matar una pantera negra. Tú salvaste hombres de ahogar.  Pero, yo no soy héroe.  Si quede él, me voy yo.”

Buck Mulligan frunció el ceño a la espuma en su navaja.  Saltó de su percha arriba y empezó a buscar algo en las bolsas de sus pantalones con prisa.

“¡Maldito!” gritó

Vino al apoyo de arma y, metiéndose la mano en la bolsa de Stephen, dijo:

“Préstame tu pañuelo para limpiar la navaja.”

Stephen dejó que Buck sacó y llevó por su esquina su pañuelo sucio. La limpió la navaja con cuidado.  Mirando el pañuelo, dijo:

“¡El pañuelo de bardo!” Un color nuevo de arte para nuestros poetas irlandeses: el verde de mocos.  ¿Casi puedes saborearlo, no?”

Montó de nuevo el parapeto y miró sobre el bahía de Dublín, su cabello, pálido como roble, moviendo un poco.

“¡Dios! dijo en voz baja.  “¿No sea la mar lo que la llama Algy: el gran madre dulce? La mar del color de mucos.  El mar que apreta el escroto. Epi oinopa pontoon. O, Dedalus, ¡los griegos! Debo mostrarte.  Debes leerlos en lo original.  ¡Thallata! ¡Thallata! Ella es nuestra gran madre dulce.  Vente a ver.

 

 

 

About my Translation of Ulysses

 

            This was the work that was clearly the most complex in terms translating and understanding, even in English and for a native English speaker, not only because of the advanced nature of the vocabulary, but also because many allusions were made to languages, people, places, situations that may not be well known to the unstudied reader.  Therefore, many times before a word could be translated, its meaning and significance in English must first be searched for and defined.

            Also, the very structure of Joyce’s style did not lend itself to seamless translation in Spanish, especially in places where multiple adjectives (something commonly encountered in English usage, but not so in Spanish) were employed and in Spanish must be awkwardly divided before and after the noun being described. Examples of this are: "Stately, plump Buck Mulligan"- translated as "Majestuoso, regordete Buck Mulligan", "shaking gurgling face"- which I translated as "la cara sacudiendo y gorgoteando", "light untonsured hair"- which I translated as "el todavía no tonsurado cabello: claro", and "sullen oval jowl"- perhaps translated as "la ovalada mejilla hosca."

            Certain ambiguous vocabulary was a source for confusion in places where exact meaning of words was unclear, such as in the following examples: stairhead, gunrest, tripping, sunny, guncase, oakpale.  While the words may have a familiarity, in places they are used (tripping, sunny) in ways other than their meanings intend, or are perhaps coined by the author himself out of necessity or ignorance (stairhead, gunrest) or to convey a certain feeling through imagery (oakpale, snotgreen, scrotumtightening). 

            Other words I encountered for the first time in this text: prelate, ouns, dactyls, jejune, and others necessarily required an awareness of Greek? culture, language or history: Introibo ad altare Dei, Dedalus, Chrysotomos, Hellenic, Epi oinopa ponton, Thallata. 

            Lastly, certain words or phrases seem typical of the time or location, that is, they may be common to Britain, but not commonly used now in the English of the U.S., and therefore provided another element in the correct translation of the work. Examples of these unfamiliar, seemingly British (or antiquated) words are: dressinggown, chap, gaily, quid, dreadful, Saxon, bloody, trouser, scutter, noserag and bard.

            All of the aforementioned elements combined for a challenging situation, and likely ensured that many places in my translation could be improved to help secure a more exact reflection of the meaning and feeling of the original.

            The words whose Spanish translations I had to look up, I largely searched for in wordreference.com with several interesting exceptions.  When wordreference gave no definition for "dactyl," I searched in wikipedia and found the Greek root of the word and the definition given as A dactyl (Gr. δάκτυλος dáktulos, “finger”) is a type of meter in poetry. In quantitative verse, such as Greek or Latin, a dactyl is a long syllable followed by two short syllables, as determined by syllable weight (www.wikipedia.com).  Because I didn’t know any other way to translate dactyl, I ended up writing "meter griego" in order to convey the meaning I thought Joyce was implying in reference to the name Malachi Mulligan.

 I couldn’t find a meaning for "ouns" even in English in either wordreference or wikipedia or Webster’s so I left it as I found it. The other interesting cases were those mentioned by others in class in respect to a more exact translation for the gunrest and the visual reference for the tower in Dublin that is the location of the scene in the first chapter of the novel.

 

Works Cited

 

<www.wordreference.com>

 

"Dactyl." Wikipedia. 2007. University of Valencia Library of Humanities. 22 Nov. 2007

<http://en.wikipedia.org/wiki/Dactyl_%28poetry%29>.