Hudson Sociolinguistics


Language

 

2.2.1 'Language' and 'dialect'

  

We shall spend the rest of this chapter looking at the most widely recognised types of language variety: 'language', 'dialect' and 'register'. We shall see that all three types are

extremely problematic, both from the point of view of finding a general definition for each one which will distinguish it from the others, and also from the point of view of finding criteria for delimiting varieties.

We first need to consider the concept 'language'. What does it mean to say that some variety is a language? This is first of all a question about popular usage: what do ordinary people mean when they say that some variety is a language? Having answered the question in this form, we may or may not wish to take 'language' as a technical term, and say how we propose to use it in sociolinguistics. We shall want to do so if we (30 Page Break 31) find that popular usage reflects some kind of reality to which we would like to refer in

sociolinguistics, but if we come to the conclusion that popular usage reflects no such reality, then there will be no point in defining 'language' more explicitly in order to use it as a technical term.

One thing that is not in question is the importance of studying popular usage of the term 'language' simply as part of English vocabulary, along with 'well-spoken', 'chat' and other vocabulary which reflects the parts of our culture which are related to language and speech.

It is part of our culture to make a distinction between 'languages' and 'dialects' - in fact, we make two, separate, distinctions using these terms, and we may draw conclusions from this fact about our culturally inherited view of language (in the same way that we can usevocabulary as evidence for other aspects of culture - see 3.2.1).

We may contrast our culture in this respect with others where no such distinction is made.

For example, according to Einar Haugen (1966), this was the case in England until the term dialect was borrowed, as a learned word, from Greek in the Renaissance. In fact, we may see our distinction between 'language' and 'dialect' as due to the influence of Greek culture, since the distinction was developed in Greek because of the existence of a number of clearly distinct written varieties in use in Classical Greece, each associated with a different area and

used for a different kind of literature. Thus the meanings of the Greek terms which were translated as 'language' and 'dialect' were in fact quite different from the meanings these

words have in English now. Their equivalents in French are perhaps more similar, since the French word dialecte refers only to regional varieties which are written and have a literature, in contrast with regional varieties which are not written, which are called patois. The point of this discussion is to show that there is nothing absolute about the distinction which English happens to make between 'languages' and 'dialects' (and for readers familiar with

some language other than English, this discussion will hardly have been necessary).What then is the difference, for English speakers, between a language and a dialect? There

are two separate ways of distinguishing them, and this ambiguity is a source of great confusion. (Haugen (1966) argues that the reason for the ambiguity, and the resulting

confusion, is precisely the fact that 'dialect' was borrowed from Greek, where the sameambiguity existed.) On the one hand, there is a difference of size, because a language is

larger than a dialect. That is, a variety called a (31 Page Break 32) language contains more items than one called a dialect. This is the sense in which we may refer to English as a language, containing the sum total of all the terms in all its dialects, with 'Standard English' as one dialect among many others (Yorkshire English, Indian English, etc.). Hence the

greater 'size' of the language English.

The other contrast between 'language' and 'dialect' is a question of prestige, a language having prestige which a dialect lacks. If we apply the terms in this sense, Standard English (e.g. the kind of English used in this book) is not a dialect at all, but a language, whereas the varieties which are not used in formal writing are dialects. Whether some variety is called a language or a dialect depends on how much prestige one thinks it has, and for most people

this is a clear-cut matter, which depends on whether it is used in formal writing.

Accordingly, people in Britain habitually refer to languages which are unwritten (or which they think are unwritten) as dialects, or 'mere dialects', irrespective of whether there is a

(proper) language to which they are related. (It would be nonsense to use 'dialect' in this way intending its 'size' sense, of course.) The fact that we put so much weight on whether or not it is written in distinguishing between 'language' and 'dialect' is one of the interesting things

that the terms show us about British culture, and we shall return to the importance of writing in 2.2.2.

It is probably fair to say that the only kind of variety which would count as a 'proper language' (in the second sense of 'language') is a standard language. Standard languages are

interesting in as much as they have a rather special relation to society - one which is quite abnormal when seen against the context of the tens (or hundreds?) of thousands of years

during which language has been used. Whereas one thinks of normal language development as taking place in a rather haphazard way, largely below the threshold of consciousness of the speakers, standard languages are the result of a direct and deliberate intervention by society. This intervention, called 'standardisation', produces a standard language where before there were just 'dialects' (i.e. non-standard varieties).

The notion 'standard language' is somewhat imprecise, but a typical standard language will have passed through the following processes (Haugen 1966; for a somewhat different list, see Garvin & Mathiot (1956). (32 Page Break 33)

(1) Selection - somehow or other a particular variety must have been selected as the one to be developed into a standard language. It may be an existing variety, such as the one used in an important political or commercial centre, but it could be an amalgam of various varieties. The choice is a matter of great social and political importance, as the cosen variety necessarily gains prestige and so the people who already speak it share in this prestige. However, in some cases the chosen variety has been one with no native speakers at all - for instance, Classical Hebrew in Israel and Bahasa Indonesia (a newly created language) in Indonesia (Bell 1976: 167).

(2) Codification - some agency such as an academy must have written dictionaries and

grammar books to 'fix' the variety, so that everyone agrees on what is correct. Once codification has taken place, it becomes necessary for any ambitious citizen to learn the

correct forms and not to use in writing any 'incorrect' forms he may have in his native variety, which may take literally years of a child's school career.

(3) Elaboration of function - it must be possible to use the selected variety in all the functions associated with central government and with writing, for example in parliament

and law courts, in bureaucratic, educational and scientific documents of all kinds, and of course in various forms of literature. This may require extra linguistic items to be added to the variety, especially technical words, but it is also necessary to develop new conventions for using existing forms - how to formulaic examination questions, how to write formal letters, and so on.

(4) Acceptance - the variety has to be accepted by the relevant population as the variety of the community - usually, in fact, as the national language. Once this has happened, the standard language serves as a strong unifying force for the state, as a symbol of its independence of other states (assuming that its standard is unique and not shared with others), and as a marker of its difference from other states. It is precisely this symbolic function that makes states go to so me lengths to develop one.

This analysis of the factors typically involved in standardisation has been quite widely accepted by sociolinguists (for more details and examples, see Garvin 1959, Garvin & Mathiot 1956, Hall 1972, Macaulay 1973, Trudgill 1974b: 149). However, there is ample scope for debate and disagreement about the desirability of certain aspects of standardisation.

For instance, it is not essential either that standardisation should involve matters of pronunciation as well as of writing (Macaulay 1973), or that the standard language should be presented as the only 'correct' (33 Page Break 34) variety (a point argued by many linguists and sociolinguists, notably Trudgill 1975a; see also 6.2 below). Moreover, a policy suitable for one community may not fit another, so great care, sensitivity, wisdom and knowledge are needed for success in any standardisation programme (Kelman 1972). The present section on standard languages is the only part of this book that deals in any detail with the large-scale issues of the sociology of language (see 1.1.3 for the difference between sociolinguistics and the sociology of language), but it has been included for three

reasons. Firstly, it is relevant to the discussion of the second meaning of 'language' introduced in 2.2.1 (where 'language' = 'standard language'). Secondly, it is interesting to see

that language can be deliberately manipulated by society. Thirdly, and perhaps most importantly, it brings out the unusual character of standard languages, which are perhaps the least interesting kind of language for anyone interested in the nature of human language (as most linguists are). For instance, one might almost describe standard languages as

pathological in their lack of diversity. To see language in its 'natural' state, one must find a variety which is neither a standard language, nor a dialect subordinate to a standard (since these too show pathological features, notably the difficulty of making judgments in terms of the non-standard dialect without being influenced by the standard one). The irony, of course, is that academic linguistics is likely to arise only in a society with a standard language, such as Britain, the United States, or France, and the first language to which linguists pay attention is their own - a standard one.

 

2.2.3 The delimitation of languages

We now return to the question posed at the beginning of 2.2: what does it mean to say of some variety that it is a language? We can now clarify the question by distinguishing between the two meanings of 'language' based, respectively, on prestige and size. We have

already given an answer on the basis of prestige: a language is a standard language. In principle this distinction is an absolute one: either a variety is a standard language, or it is

not. (It is clear, however, that some languages are more standard than others; for instance, Standard French has been more rigidly codified than Standard English.) When we turn to the other distinction, based on size, the situation is very different, since everything becomes relative - for example, in comparison with one variety a chosen variety may be large, yet compared with another it (34 Page Break 35) may be small. The variety containing all the items used in Britain looks large compared with, say, Standard English or Cockney, but Orly small compared with the variety which consists of all the items used in any of the 'Englishspeaking'

countries. This being so, the claim that a particular variety is a language, in the 'size' sense, amounts to very little. Is there, then, any way in which the distinction between

'language' and 'dialect' based on size can be made less relative? (To anticipate, our answer is that there is not.)

The obvious candidate for an extra criterion is that of mutual intelligibility. If the speakers of two varieties can understand each other, then the varieties concerned are instances of the same language; otherwise they are not. This is a widely used criterion, but it cannot be taken

seriously because there are such serious problems in its application.

(1) Even popular usage does not correspond consistently to this criterion, since varieties which we (as laymen) call different languages may be mutually intelligible (e.g. the

Scandinavian languages, excluding Finnish and Lapp) and varieties which we call instantes of the same language may not (e.g. the so-called 'dialects' of Chinese). Popular usage tends to reflect the other definition of language, based on prestige, so that if two varieties are both standard languages, or are subordinate to different standards, they must be different languages, and conversely they must be the same language if they are both subordinate to the same standard. This explains the difference between our ideas on the varieties of Scandinavia and of China: each Scandinavian country has a separate standard language (indeed, Norway has two), whereas the whole of China only has one. (The effect of the Chinese situation is curious: a man from Peking cannot understand a man from' Canton or

Hong Kong when he is speaking his own dialect, but predictably can understand him fully when he writes the standard.)

(2) Mutual intelligibility is a matter of degree, ranging from total intelligibility down to total unintelligibility. How high up this scale do two varieties need to be in order to count as

members of the same language? This is clearly a question which is best avoided, rather than answered, since any answer must be arbitrary. (It is worth noting that Gillian Sankoff has developed a system for calculating degrees of mutual intelligibility (1969), which clearly shows that mutual intelligibility may only be partial when applied to particular communities.)

(3) Varieties may be arranged in a DIALECT CONTINUUM, a chain of adjacent varieties

in which each pair of adjacent varieties are mutually (35 Page Break 36) intelligible, but pairs taken from opposite ends of the chain are not. One such continuum is said to stretch from Amsterdam through Germany to Vienna, and another from Paris to the south of Italy.

The criterion of mutual intelligibility is, however, based on a relationship between languages that is logically different from that of sameness of language, which it is supposed to

illuminate. If A is the same language as B, and B is the same language as C, then A and C must also be the same language, and so on. 'Sameness of language' is therefore a transitive relation, but 'mutual intelligibility' is an intransitive one: if A and B are mutually intelligible, and B and C are mutually intelligible, C and A are not necessarily mutually intelligible. The problem is that an intransitive relation cannot be used to elucidate a transitive relation.

(4) Mutual intelligibility is not really a relation between varieties, but between people, since it is they, and not the varieties, that understand one another. This being so, the degree of mutual intelligibility depends not just on the amount of overlap between the items in the two varieties, but on qualities of the people concerned. One highly relevant quality is motivation: how much does person A want to understand person B? This will depend on numerous factors such as how much A likes B, how far he wishes to emphasise the cultural differences or similarities between them, and so on. Motivation is important because understanding another person always requires effort on the part of the hearer - as witness the possibility of 'switching off' when one's motivation is low. The greater the difference between the varieties concerned, the more effort is needed, so if A cannot understand B, this simply tells us that

the task was too great for A's motivation, and we do not know what would have happened if his motivation had been higher. Another relevant quality of the hearer is experience: how much experience has he had of the variety to which he is listening? Obviously, the more previous experience he has had, the more likely he is to be able to understand it. Both of these qualities raise another problem regarding the use of mutual intelligibility as a criterion, namely that it need not be reciprocal, since A and B need not have the same degree of motivation for understanding each other, nor need they have the same amount of previous experience of each other's varieties. Typically, it is easier for a non-standard speaker to understand a standard speaker than the other way round, partly because the former will have had more experience of the standard variety (notably through the media) than vice versa, and partly because he may be motivated to minimise the cultural differences between himself and the standard (36 Page Break 37) speaker (though this is by no means necessarily so), while the standard speaker may want to emphasise these differences.

In conclusion, mutual intelligibility does not work as a criterion for delimiting languages in the 'size' sense. There is no other criterion which is worth considering as an alternative, so we must conc1ude (with Matthews 1979: 47) that there is no real distinction to be Dracn between 'language' and 'dialect' (except with reference to prestige, where it would be better to use the term 'standard language' or just 'standard', rather than just 'language'). In other

words, the concept 'language X' has no part to play in sociolinguistics - nor, for exactly the same reasons, can it have any place in linguistics. All we need is the notion 'variety X', and the obvious and unsurprising observation that a given variety may be relatively similar to some other varieties and relatively different from others.

 

 BACK

BACK to Index of Activities 

BACK to Main Page