This Golden age also saw a publication that has probably had an even greater influence than Shakespeare’s First Folio on the language of

ordinary people. The translation of the Bible into English of The Authorized Version . Here at last was the word of God, expressed in terms

that everyone could understand.

Bring hither the fatted calf and kill it.

Lord, now let us thou, thy servant depart in peace, according to thy word

Physician, heal thyself

For many are called but few are chosen

All they that take the sword shall perish with the sword

Where Shakespeare drew on his teeming vocabulary of 34,000 words, the new translation achieved the majestic effects of its prose with barely

8,000.

Sir John Gielgud,actor:In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void and

darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters and God said, Let there be light;

and there was light. And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkeness. And God called the light

Day, and the darkeness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

It’s and interesting reflection on the state of the language that the poetry of the Authorized Version came not from a single writer but from a

committee, some of whom worked here, at the University of Cambridge.

One of the translators was a certain John Bois, a fellow of St. John’s College here in Cambridge. A brilliant scholar, he and five colleagues,

spent most of the year 1610 refining and revising the final draft. Their brief to make the King James’ Bible not only read well in English but

sound well, a quality for which it is revered to this day.

Let’s compare a passage in Henry VIII’s Great Bible with one in the King James’ Version. The Great Bible in chapter 12 of Ecclesiastes,

the preacher says: or ever the silver lace by taken, away or the gold band be broke, or the pot be broke at the well and the wheel upon the

cistern, then shall the dust be turned again unto earth from whence it came and the spirit shall return unto God which gave it. All is but vanity

saith the preacher, all is but plain vanity.

And the King James makes that into: or ever the silver cord be loosed or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain,

or the wheel broken at the cistern, then shall the dust return to the earth as it was and the spirit shall return unto God who gave it. Vanity of

vanities, saith the preacher, all is vanity.

And I think you can see from that comparison that not only is the King James’ Version clearer, but a good deal more poetic. In the beginning

was the word and the word was with God and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by

him and without him was not any thing made that was made. In him was life and the life was the light of men. And the light shineth in

darkness and the darkness comprehended it not.

Contemporary with the King James’ Bible, the Book of Common Prayer, expresses the rites of passage in the English Church, from the

cradle to the grave. “renounce the devil and all his works”, “give us this day our daily bread”, “with this ring I thee wed”, “earth to earth, dust to

dust, ashes to ashes”.