Ulysses by James Joyce

 

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:

--Introibo ad altare Dei.

Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:

--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit! 12

Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.

Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.

--Back to barracks! he said sternly.

He added in a preacher's tone:

--For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.

He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.  43

--Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?

He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.

--The mockery of it! He said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!

He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.

Buck Mulligan's gay voice went on.

--My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?

He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:

--Will he come? The jejune jesuit!

Ceasing, he began to shave with care.

--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.

--Yes, my love?

--How long is Haines going to stay in this tower?

Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.

--God, isn't he dreadful? He said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.

He shaved warily over his chin.

--He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?

--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?

--I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If he stays on here I am off.

Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.

--Scutter! he cried thickly.

He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:

--Lend us a loan of your nose rag to wipe my razor.

Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:

--The bard's nose rag! A new art colour for our Irish poets: snot green. You can almost taste it, can't you?

He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oak pale hair stirring slightly.

--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snot green sea. The scrotum tightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.

 

El majestuoso y regordete Buck Mulligan bajó de lo alto de la escalera sosteniendo un tazón de espuma en el cual había apoyados un espejo y una cuchilla de afeitar. Un albornoz amarillo, desatado, se suspendía levemente tras él mecido por la suave brisa matutina. Él alzó el tazón y entonó:

--Introibo ad altare Dei.

Quieto, trató de mirar abajo a la oscura escalera de caracol y gritó de manera grosera:

- ¡Sube, Kinch! ¡Que subas, cobarde jesuita!

Con solemnidad se adelantó y subió a la redonda cureña. Miró a su alrededor y bendijo tres veces la torre, las tierras circundantes y las montañas al amanecer. Entonces, cuando vio a Stephen Dedalus, se giró hacia él e hizo rápidas cruces al aire mientras carraspeaba su garganta y sacudía la cabeza. Stephen Dedalus, malhumorado, desencantado y con sueño, apoyó sus armas en lo alto de las escaleras y miró con frialdad la temblorosa cara gorgoteante que le estaba bendiciendo, de rasgos equinos, y a su escaso pelo sin tonsurar, veteado y teñido de color roble pálido.

Buck Mulligan fisgoneó por debajo del espejo y cubrió el cuenco con delicadeza.

- ¡A los barracones! Dijo él severamente.

 

Él añadió en tono predicador:

- Esto es, ¡OH bien amados! , es la genuina Cristina: cuerpo y alma y  sangre y estigmas. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, señores. Un momento. Hay un cierto problema con estos  corpúsculos blancos. Silencio, todos.

Miró de soslayo y emitió un largo y lento silbido de reclamo,  paró embelesado, sus igualados dientes blancos reluciendo aquí y allá con puntos dorados. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos estridentes respondieron en medio del silencio.

 

- Gracias, amigo,  gritó bruscamente. Será suficiente. Corta la corriente, ¿quieres?

Saltó de la cureña y miró gravemente a su vigilante, recogiendo sobre sus piernas los pliegues sueltos de su bata. Con su cara rolliza y oscurecida y su huraño mentón ovalado, recordaba a un prelado, un mecenas de la Edad Media. Una agradable sonrisa se dibujó discretamente en sus labios.

- ¡La burla de esto! Dijo él alegremente. ¡Tu absurdo nombre, un antiguo griego!

 

Él señaló su dedo como una cordial broma y revisó el parapeto, riéndose él mismo. Stephen Dedales se acercó, siguió a él hasta medio camino con cansancio y se sentó en el borde de la cureña, observándole a él todavía como si apoyara su espejo en el parapeto, mojó el cepillo en el tazón y se afeitó las mejillas y el cuello.

La alegre voz de Buck Mulligan continuó.

 

- Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos criaturas griegas. Pero esto tiene un sonido Helénico, ¿no es así? Tropezando y soleado como el macho mismo. Nosotros debemos ir a Atenas. ¿Vendrás tú si yo puedo obtener de la tía 20 libras?

Él puso el cepillo aparte y, riéndose placenteramente, gritó:

 

- ¿Vendrá él? ¡El jesuita aburrido!

 

- Él comenzó a afeitarse con cuidado.

-Dime, Mulligan, dijo Stephen tranquilamente.

-¿si, mi amor?

- ¿Cuánto tiempo va a estar Haines en esta torre?

Buck Mulligan asomó la mejilla afeitada por encima de su hombro derecho.

-Dios, ¿no es él espantoso? Dijo él francamente. Un sajón ponderoso. Él piensa que tú no eres un caballero. ¡Dios, estos malditos ingleses! Explotando con dinero e indigestión. Porque él viene de Oxford. Tú lo sabes, Dedales, tú tienes la verdadera actitud de Oxford. Él no puede ligarte. Oh, mi nombre para es el mejor: Kinch, la cuchilla de afeitar.

Él se afeitó su barbilla con recelo.

- Él estuvo despotricando contra una pantera negra, dijo Stephen.

- ¡lunático perdido! Dijo Mulligan. ¿Estuviste desanimado?

- Lo estuve, dijo Stephen con energía y  miedo cada vez mayores. Fuera de aquí en la oscuridad con un hombre yo no sé despotricar y quejarme disparando contra una pantera negra. Tú me salvaste de ahogarme. Yo no soy un héroe. Si él se queda aquí yo me voy.

Buck Mulligan miró enfadado a la espuma en su cuchilla de afeitar. Ël saltó bajo su percha y comenzó a registrar los bolsillos de su pantalón apresuradamente.

 

- ¡ Scutter! Gritó fuertemente.

 

Él vino de la cureña y , metiendo una mano dentro del bolsillo superior de Stephen, dijo:

- Déjanos un trapo para limpiar mi cuchilla de afeitar.

 

Stephen lo sujetó para subir y colgar un sucio y arrugado pañuelo. Buck Mulligan limpió la cuchilla de afeitar cuidadosamente. Después, mirando fijamente por encima del pañuelo, él dijo:

 

 

- ¡El trapo del bardo! Un nuevo color de arte para nuestros poetas irlandeses: verde moco. Tú casi puedes probarlo, ¿puedes?

 

Él se subió al parapente de nuevo y miró fijamente hacia la bahía de Dublín, su escaso pelo de color roble pálido ondeaba ligeramente.

-¡Dios! Dijo él tranquilamente. ¿Ése no es el mar al que Algy llama: una gran madre dulce? El mar verde moco.

Epi oinopoa ponton. ¡Ah, Dedalos, los griegos! Yo debo enseñarte. Tú debes leerlos en original. ¡Thalatta, Thalatta! Ella es nuestra gran madre dulce. Ven y observa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotaciones respecto al vocabulario:

 

stately”: majestuosamente

plump”: regordete

lather”: espuma de afeitar

razor”: maquinilla o cuchilla de afeitar

to peer”: tratar de ver

winding”: serpenteante

ungirdled”: desatada

“To face about”: to look around showing your face

“Wearily”: con cansancio.

Go over”: reviser/examinar/ensayar.

hued”: manera arcaica de decir color.

smartly”: delicadamente/ elegantemente/ con picardía / astutamente

sternly”: secamente/ contundentemente / severamente / perentoriamente (aunque éste último resulta demasiado elaborado)

ouns”: heridas / cicatrices / estigmas

 

Anotaciones respecto a la traducción del texto:

 

La primera dificultad de la traducción de este texto aparece en la primera línea, concretamente en la primera palabra: Stately ya que barajé distintas traducciones posibles. Para elegir la más adecuada es necesario conocer al personaje de la obra ya que sin conocerlo no podríamos imaginarnos qué está ocurriendo realmente en el texto debido a su gran dificultad.

Stately puede traducirse como majestuosamente / con elegancia / imponentemente. Desde un principio yo descarté  éste último advebio porque pensé que al ponerlo habría que explicitar el motivo por el cual baja de esta manera. Con el adverbio majestuosamente no veo tanta necesidad de explicitar lo ocurrido anteriormente y además pienso que es más adecuado en un contexto literario.

 

Introibo ad altare Dei”: (line 8)  No se deben traducir las citas en latín.

“Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!” (lines 11-12)

En esta expresión, cabe destacar la repetición de “Come up” la cual he respetado en la traducción pero no el modo del verbo, ya que en primer lugar he traducido “come up” al modo de imperativo y el segundo “Come up” al subjuntivo.

 Por tanto, quedaría así: ¡Sube, Kinch! ¡Que subas, cobarde jesuita!

 

 

Gurgling in his troath(lines 19-20)

Este fragmento fue bastante debatido en clase ya que se barajaban varias posibles traducciones, por ejemplo: “hacer gorgoritas” cosa que no me pareció válida ya que resultaba una frase demasiado fina para referirse a este  personaje en concreto. Yo elegí la traducción “mientras carraspeaba su garganta”

 

 

En el siguiente fragmento: displeased and sleepy (line 21) cabe destacar que en su traducción: “desencantado y con sueño” que el primer adjetivo proporciona la idea de lo que es exactamente lo contrario del adjetivo pleased, mientras que el convierto el segundo adjetivo en sustantivo. Realizo esto porque un sustantivo siempre es más contundente que un adjetivo, así amplifico el impacto del concepto en sí.

 

 

“Shaking gurgling face” (line 23) __________temblorosa cara gorgoteante.

 

Aquí aparecen 2 adjetivos juntos que en realidad son 2 verbos haciendo la función adjetival.

La traducción literal de gurgling sería: gorgojear o gorgotear.

 

“Equine in its length” (line 24)

Traduzco esta frase como rasgos equinos y no menciono la longitud porque en castellano no asociamos nunca longitud con caballo.

 

“Peeped an instant” (line 27)

Si intentamos traducir este fragmento como “echó un vistazo”, la frase se quedaría un poco corta para lo que realmente quiere decir.
Cabe la posibilidad de traducir an instant como furtivamente o directamente quitar an instant y reducir todo el fragmento a “figoneó

 

Back to barracks! (Line 30)

Es lenguaje militar. Podría significar: ¡A los barracones! O bien ¡A las trincheras! Yo he elegido la primera opción porque quiero destacar que les hacen la petición de descansar o esconderse. La otra opción se asemeja más a un grito de guerra.

 

“O dearly beloved (line 32)

Este fragmento podría ser traducido “queridos fieles” pero al convertir el discurso oficial de la Iglesia en sermón eliminamos la ambigüedad. Para conservar la ambigüedad en castellano no hay que hacer referencia a la Iglesia. Por tanto yo he traducido este fragmento de la siguiente manera: ¡OH bien amados!

 

 

“Thanks, old chap” (line 44)

La traducción actual más correcta sería “tío” pero no sería adecuada para la época de Ulysses. Si pusiera “viejo amigo” resultarían muchas más sílabas que en el texto original, por tanto sólo lo traduzco como “amigo”

 

“Switch off the current, will you?” (Line 45)

“Will you?” es una question task. Siempre hay que añadir esta partícula en la traducción. Por tanto, la traducción sería: Corta la corriente, ¿quieres?

“He skipped off the gunrest (line 46)

skipped of” puede traducirse como saltó, deslizó o bajó. Yo he elegido la opción de “saltó” porque al poner este verbo señalas que el personaje baja desde algún lugar alto y ésta acción es saltar. Por tanto, mi traducción sería: Él saltó de la cureña.

Bibliography:

 

Free Online French, Italian and Spanish Dictionaries. 1999. Kellogg, Michael.

 

November 2007. < http://www.wordreference.com/es/ >.

 

Wikipedia, la enciclopedia libre. 20 Jun. 2003. Wikimedia Foundation.

 

November 2007. < http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia>.