Dillon in pain

 

DILLON EN DOLOR

 

Dillon’s in a lot of pain today, and he seems also to be confused by my use of Dragon Naturally Speaking, a program that allows you to dictate to the computer instead of typing to it. It's very hard to hear him panting so hard, and know that he's suffering so much. I don't know what to do and he can't tell me what he needs. He's such a wonderful dog, and I try saying the Buddhist prayer that Peg taught me -- May you be free from suffering and the causes of suffering; may you be at ease; may you enjoy happiness and the fruits of happiness -- and it just makes me want to cry. So I do. Anna says she got up in the night and gave him some Tramadol because he was breathing so hard. This is in addition to the hydromorphone shot Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)

Thanks to all those who've asked about him and his health. He still feels good -- that is to me -- and people who can see him say he looks good, too. But today he can't seem to get quiet. For a while he wouldn't lie down for more than a minute, and he got up and came over to me every time I said anything to the computer, as if he thought I was trying to give him a command or tell him something; but now he's lying beside my chair, and is quiet. I'm glad he is able to rest.


I'm going to end this now. For some reason -- it happens often -- Jaws won't read what I've spoken into Word unless I go one word at a time, and I've told you the essentials, anyway. Thanks again for asking about Dillon, and you will hear from me again soon in a more cheerful tone.

It's Tuesday night now, and Dillon was waiting for us by the door when we got home from having dinner at Asti with Zipporah and Gretchen. I took him out and he seemed much friskier and more alert that he had at midday when I wrote the earlier part of this message and I'm very glad that he seems to be feeling better for now. More later...

Love, John, Anna, and Dillon

 

Dillon está en mucho dolor hoy, y él parece además estar confundido por mi uso de Dragon Naturally Speaking, un programa que te permite dictar al ordenador en lugar de teclear en él. Duele escucharle mientras está teniendo tanta dificultad al jadear, y saber que él está sufriendo tanto. No sé qué hacer y él no puede contarme qué necesita. Él es un perro tan maravilloso, y yo intento decirle la oración Budista que Peg me enseñó—Que seas libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento; que estés en paz; que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la felicidad—y justo esto me hace querer llorar. Y lloro.

Anna dice que se levantó durante la noche y le dio Tramadol porque (Dillon) respiraba con dificultad.

Esto se suma a la dosis de hidromorfina que Anna le dio a las once y que debería haber durado hasta las siete más o menos.

Gracias a aquellos quienes han preguntado sobre él y su salud. Él todavía se encuentra bien- esto es por mí- y la gente que puede verle le dice que parece que está bien, también. Pero hoy él no puede aparentar estar tranquilo. Durante un rato él no se hubiera tumbado durante más de un minuto, y él se levantaba y venía hacia mí en todo momento cuando yo decía algo al ordenador, como si él pensara que yo estaba intentando darle una orden o contarle algo; pero ahora él está tumbado junto a mi silla, y está tranquilo. Estoy contento, él es capaz de descansar.

Voy a acabar esto ahora. Por alguna razón –ocurre a menudo- El lector de pantalla no lee lo que he dictado a Word a no ser que las diga una por una, y yo he contado a vosotros lo esencial, de algún modo. Gracias de nuevo por preguntar por Dillon, y vosotros me escucharéis de nuevo pronto en un tomo más alegre.

 

Es martes por la noche ahora, y Dillon nos estaba esperando en la puerta cuando nosotros llegamos a casa después de cenar en Asti con Zipporah y Gretchen. Yo saqué a pasear a Dillon y pareció más juguetón y más atento que a mediodía cuando yo escribí la primera parte de este mensaje y estoy muy contento de que él parezca estar sintiéndose mejor por ahora. Más tarde....

Con amor, John, Anna, y Dillon.

 

 

Anotaciones del procedimiento de traducción del texto anterior:

 

Cabe destacar que el texto “Dillon in pain” comienza por la palabra Dillon porque es lo más importante y característico del texto; Dillon es el perro de John y probablemente el animal muera ya que su vida depende de la medicación.

Para traducir el comienzo del texto he decidido no alterar el orden de las palabras, por tanto no he traducido “today” en primer lugar sino que he conservado esta palabra en posición final.

Un aspecto muy debatido en  este texto es la posibilidad o no de traducir: Dragon Natural Speaking o usar las comillas. Si pusiéramos la frase entre comillas la convertiríamos en nombre propio y así pues no se traduciría nunca. Por otro lado,  también cabe la posibilidad de omitir las comillas ya que Dragon Natural Speaking es claramente un nombre propio porque está escrito en mayúsculas. Tampoco he decidido poner este grupo de palabras en cursiva. Un texto en cursiva equivale más al subrayado que al uso de comillas.

La siguiente dificultad tuvo lugar en la siguiente frase: It's very hard to hear him panting so hard” en la que “panting” puede significar: jadear, quejarse o resollar. Yo escogí el verbo jadear porque se trata de un perro en este caso.

A la hora de traducir “It’s very hard” podemos optar por el uso de un recurso estilístico que consiste en traducir esta frase como “es muy duro” en lugar de decir “es muy penoso”. La palabra hard traducida como dolor sólo se da en contextos literarios. Por tanto yo decidí traducir la frase entera de la siguiente manera: “Duele escucharle mientras está teniendo tanta dificultad al jadear”.

En la sexta línea del texto en inglés podemos destacar la elipsis del pronombre I delante del verbo Know, cosa que tampoco he nombrado en la traducción para respetar la decisión del autor de salir del sufrimiento, de no participar en él. Por tanto:

 

“and know that he's suffering so much”_______ y saber que él está sufriendo tanto.

 

Decidí traducir la partícula “so much” como tanto porque consideré que es un sufrimiento imposible de cuantificar. La palabra tanto tiene más intensidad que mucho.

En la traducción intento mantener la perspectiva de la oración en su conjunto. Por ello, alargo el sentido desde la quinta línea de la traducción hasta la oración: y justo esto me hace querer llorar. Y lloro.

Línea 11 de la traducción: “Que seas libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento”, en esta oración se repite la palabra sufrimiento debido a recursos estilísticos.

“To be at ease” Esta expresión significa liberarse, estar a tu aire, en términos religiosos expresa estar tranquilo contigo mismo, en paz.

 

“may you enjoy happiness and the fruits of happiness”_______Que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la felicidad.

 

En la anterior traducción es necesario explicitar ambos parámetros: felicidad/ y de los frutos de la felicidad. En cambio, sí podemos elidir el verbo disfrutar.

 

“Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)”________ Anna le dio a las once y que debería haber durado hasta las siete más o menos.

Usually es un false friend y éste es un aspecto con el que hay que tener cuidado ya que en este contexto significaría que normalmente debería haber durado. Personalmente he optado por la opción: “debería haber durado” en lugar de “normalmente hace efecto” para enfatizar el hecho de que podría haber ocurrido la acción pero no ocurrió. En cambio si usáramos “normalmente hace efecto” podríamos llegar a la conclusión de que el efecto podría estar ocurriendo en el momento en que se habla o se escribe la carta.

 

“But today he can't seem to get quiet”._________ Pero hoy él no puede aparentar estar tranquilo. Aquí podríamos traducir “to get quiet” como estar tranquilo o tranquilizarse. Yo escogí la primera opción porque creo que el verbo “aparentar” concuerda más con estar que con tranquilizarse.

 

“I'm glad he is able to rest”._____________Estoy contento, él es capaz de descansar.

 

El uso de la coma en la frase traducida separa en 2 partes la oración, la primera bajo el sujeto I (aunque aparezca elidido en la traducción) y la segunda parte se encuentra con el sujeto he. Quizás la coma enfatice que hay un cambio de sujeto en una misma oración.

 

Y, por último, la frase más complicada de traducir desde mi punto de vista:

 

Jaws won't read what I've spoken into Word unless I go one word at a time”

 

En primer lugar porque no conocía el significado de “Jaws”, que tras indagar en Wikipedia obtuve la conclusión. En segundo lugar, hay un complejo juego de palabras ya que primero aparece “Word” en mayúscula refiriéndose a un nombre propio de programa de ordenador y después aparece “word” como nombre común.

Finalmente, “at a time” a simple vista parece más fácil de lo que en realidad es.

Por tanto, decidí traducir así la compleja frase:

 

“El lector de pantalla no lee lo que he dictado a Word a no ser que las diga una por una”

 

 

 

 

 

 

 

Bibliography:

 

Free Online French, Italian and Spanish Dictionaries. 1999. Kellogg, Michael.

 

November 2007. < http://www.wordreference.com/es/ >.

 

Wikipedia, la enciclopedia libre. 20 Jun. 2003. Wikimedia Foundation.

 

November 2007. < http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia>.