Dillon in pain
DILLON EN DOLOR
Dillon’s
in a lot of pain today, and he seems also to be confused by my use of Dragon
Naturally Speaking, a program that allows you to dictate to the computer
instead of typing to it. It's very hard to hear him panting so hard, and know
that he's suffering so much. I don't know what to do and he can't tell me
what he needs. He's such a wonderful dog, and I try saying the Buddhist
prayer that Peg taught me -- May you be free from suffering and the causes of
suffering; may you be at ease; may you enjoy happiness and the fruits of
happiness -- and it just makes me want to cry. So I do. Anna says she got up
in the night and gave him some Tramadol because he was breathing so hard.
This is in addition to the hydromorphone shot Anna gave him at 11pm (and it
usually lasts until 7a.m. or so.) I'm
going to end this now. For some reason -- it happens often -- Jaws won't read
what I've spoken into Word unless I go one word at a time, and I've told you
the essentials, anyway. Thanks again for asking about Dillon, and you will
hear from me again soon in a more cheerful tone. |
Dillon está en mucho dolor hoy, y él parece además estar
confundido por mi uso de Dragon Naturally Speaking, un programa que te
permite dictar al ordenador en lugar de teclear en él. Duele escucharle
mientras está teniendo tanta dificultad al jadear, y saber que él está
sufriendo tanto. No sé qué hacer y él no puede contarme qué necesita. Él es
un perro tan maravilloso, y yo intento decirle la oración Budista que Peg me
enseñó—Que seas libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento; que
estés en paz; que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la felicidad—y
justo esto me hace querer llorar. Y lloro. Anna dice que se levantó durante la noche y le dio Tramadol
porque (Dillon) respiraba con dificultad. Esto se suma a la dosis de hidromorfina que Anna le dio a
las once y que debería haber durado hasta las siete más o menos. Gracias a aquellos quienes han preguntado sobre él y su
salud. Él todavía se encuentra bien- esto es por mí- y la gente que puede
verle le dice que parece que está bien, también. Pero hoy él no puede
aparentar estar tranquilo. Durante un rato él no se hubiera tumbado durante
más de un minuto, y él se levantaba y venía hacia mí en todo momento cuando
yo decía algo al ordenador, como si él pensara que yo estaba intentando darle
una orden o contarle algo; pero ahora él está tumbado junto a mi silla, y
está tranquilo. Estoy contento, él es capaz de descansar. Voy a acabar esto ahora. Por alguna razón –ocurre a menudo- El
lector de pantalla no lee lo que he dictado a Word a no ser que las diga una
por una, y yo he contado a vosotros lo esencial, de algún modo. Gracias de
nuevo por preguntar por Dillon, y vosotros me escucharéis de nuevo pronto en
un tomo más alegre. Es martes por la noche ahora, y Dillon nos estaba esperando
en la puerta cuando nosotros llegamos a casa después de cenar en Asti con
Zipporah y Gretchen. Yo saqué a pasear a Dillon y pareció más juguetón y más
atento que a mediodía cuando yo escribí la primera parte de este mensaje y
estoy muy contento de que él parezca estar sintiéndose mejor por ahora. Más
tarde.... Con amor, John, Anna, y Dillon. |
Anotaciones del procedimiento de traducción del texto anterior:
Cabe destacar que el texto “Dillon in pain” comienza por la palabra Dillon porque es lo más importante y característico del texto; Dillon es el perro de John y probablemente el animal muera ya que su vida depende de la medicación.
Para traducir el comienzo del texto he decidido no alterar el orden de las palabras, por tanto no he traducido “today” en primer lugar sino que he conservado esta palabra en posición final.
Un aspecto muy debatido en este texto es la posibilidad o no de traducir:
Dragon Natural Speaking o usar las comillas. Si pusiéramos la frase entre
comillas la convertiríamos en nombre propio y así pues no se traduciría nunca.
Por otro lado, también cabe la
posibilidad de omitir las comillas ya que Dragon Natural Speaking es claramente
un nombre propio porque está escrito en mayúsculas. Tampoco he decidido poner
este grupo de palabras en cursiva. Un texto en cursiva equivale más al
subrayado que al uso de comillas.
La siguiente dificultad tuvo lugar en la siguiente frase: “It's very hard
to hear him panting so hard” en la que “panting” puede significar: jadear,
quejarse o resollar. Yo escogí el verbo jadear porque se trata de un perro en
este caso.
A la hora de traducir “It’s very hard” podemos optar por el uso de un recurso estilístico que consiste en traducir esta frase como “es muy duro” en lugar de decir “es muy penoso”. La palabra hard traducida como dolor sólo se da en contextos literarios. Por tanto yo decidí traducir la frase entera de la siguiente manera: “Duele escucharle mientras está teniendo tanta dificultad al jadear”.
En la sexta línea del texto en inglés podemos destacar la elipsis del pronombre I delante del verbo Know, cosa que tampoco he nombrado en la traducción para respetar la decisión del autor de salir del sufrimiento, de no participar en él. Por tanto:
“and know that he's suffering so
much”_______ y saber que él está sufriendo
tanto.
Decidí traducir la partícula “so much” como tanto porque consideré que es un sufrimiento imposible de cuantificar. La palabra tanto tiene más intensidad que mucho.
En la traducción intento mantener la perspectiva de la oración
en su conjunto. Por ello, alargo el sentido desde la quinta línea de la
traducción hasta la oración: y justo esto
me hace querer llorar. Y lloro.
Línea 11 de la traducción: “Que seas libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento”, en esta oración se repite la palabra sufrimiento debido a recursos estilísticos.
“To be at ease” Esta expresión significa liberarse, estar a tu aire, en términos religiosos expresa estar tranquilo contigo mismo, en paz.
“may
you enjoy happiness and the fruits of happiness”_______Que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la
felicidad.
En la anterior traducción es necesario
explicitar ambos parámetros: felicidad/ y de los frutos de la felicidad. En
cambio, sí podemos elidir el verbo disfrutar.
“Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)”________ Anna le dio a las once y que debería haber durado hasta las siete más o menos.
Usually es un false
friend y éste es un aspecto con el que hay que tener cuidado ya que en este
contexto significaría que normalmente
debería haber durado. Personalmente he optado por la opción: “debería haber
durado” en lugar de “normalmente hace efecto” para enfatizar el hecho de que
podría haber ocurrido la acción pero no ocurrió. En cambio si usáramos
“normalmente hace efecto” podríamos llegar a la conclusión de que el efecto
podría estar ocurriendo en el momento en que se habla o se escribe la carta.
“But today he can't seem to get quiet”._________ Pero hoy él no puede aparentar
estar tranquilo. Aquí podríamos traducir “to
get quiet” como estar tranquilo o tranquilizarse. Yo escogí la primera
opción porque creo que el verbo “aparentar” concuerda más con estar que con
tranquilizarse.
“I'm glad he is able to rest”._____________Estoy contento, él es capaz
de descansar.
El uso de la coma en la frase
traducida separa en 2 partes la oración, la primera bajo el sujeto I (aunque
aparezca elidido en la traducción) y la segunda parte se encuentra con el
sujeto he. Quizás la coma enfatice que hay un cambio de sujeto en una misma
oración.
Y, por último, la frase más
complicada de traducir desde mi punto de vista:
“Jaws won't
read what I've spoken into Word unless I go one word at a time”
En primer lugar porque no conocía
el significado de “Jaws”, que tras indagar en Wikipedia obtuve la conclusión.
En segundo lugar, hay un complejo juego de palabras ya que primero aparece
“Word” en mayúscula refiriéndose a un nombre propio de programa de ordenador y
después aparece “word” como nombre común.
Finalmente, “at a time” a simple vista parece más fácil de lo que en realidad
es.
Por tanto, decidí traducir así la
compleja frase:
“El lector de pantalla no lee lo que he dictado a Word a no ser que las diga una por una”
Bibliography:
Free Online French, Italian and
Spanish Dictionaries. 1999. Kellogg, Michael.
November 2007. < http://www.wordreference.com/es/ >.
Wikipedia, la enciclopedia libre. 20 Jun. 2003. Wikimedia Foundation.
November 2007. < http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia>.