Traducción de textos literarios Ingleses

 

 

FIRST PAPER:

 

·        The twelve dancing princesses.

·        Leukemia Letters.

·        Alice’s Adventures in Wonderland

·        Ulysses.

 

SECOND PAPER:
 
·              Titus Andrónicus
·              Bernard Shaw's 'Man and Superman'
·              5 Sonnets by William Shakespeare
·              4 poems from Opened Ground by Seamus Heaney
 

 

Subject: 14231 Traducción de textos literarios ingleses, grupo A, Vicente Forés.


Student’s name: Rodrigo Ramírez, Cristina

Title of the paper: Translations (1-4 & 5-8)

 

Author or topic: Grimm Brothers, John Slatin, Lewis Carroll, James Joyce, William Shakespeare, Bernard Shaw, Seamus Heaney.

Abstract: This web page is based on eight translations covered during the lessons and their explanations, from a technical point of view. The vocabulary is included and some terms are explained. I have tried to justify the election of certain meanings among different ones. Most of the meanings are based on faithfulness to the significance and colloquial use of the expressions. When translating Shakespearian texts the difficulty increases due to the period at which the texts were created and the type of vocabulary he uses, however this is also true with the other texts to some extent. It is difficult to find a term in Spanish that transmits the same meaning and does not lose the special feeling that the English term conveys and I have tried to look beyond the literal significance and portray the underlying significance. It needs to be pointed out that the experience, as well as the accuracy, was not the same when the first text was translated as when the last one was. Obviously, after practicing and dealing with more specific texts the translation will become more accurate and faithful to the original.     

 

 

PAPER1

  1. The Twelve Dancing Princesses  (Grimm Brothers)

 

  1. Leukemia Letters (John Slatin’s blog)

 

3.  Alice’s Adventures in Wonderland, Down the Rabbit Hole (Lewis Carroll)

 

4.  Ulysses (James Joyce).

 

PAPER2

1.             Titus Andrónicus
 
 
2.             Bernard Shaw's 'Man and Superman'
 
 
3.             5 Sonnets by William Shakespeare
 
4.             4 poems from Opened Ground by Seamus Heaney

 

 

 

 

Auto-evaluation: After consulting two native speakers I believe that my translations are true to the originals; however it is normal that something is lost or changes when translating into another language.  From a personal point of view, the task of explaining how the translations are done is more difficult than the actual process of translation itself. The difficulty of the translations has been increasing throughout the course, although some texts and especially poems are easier to enjoy because of the emotion that they evoke in the reader. Some old style terms have been difficult to insert into the modern Spanish language, however they worked out well with some tweaking.  The process of translation can be a long one because it is necessary to write and re-write, however it is a satisfying one when it comes to fruition.

 

 

Bibliography

 

 

 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Cristina Rodrigo
roracris@alumni.uv.es
Universitat de València Press