TITUS ANDRONICUS
Actus Primus. Scoena Prima
Florituras. Entran los tribunales y senadores arriba y luego entran Saturninos y sus seguidores por una puerta, y Bassianus y sus seguidores por la otra, con tambores y colores.
Saturninus: Nobles Patricios, patrones de mis derechos,
Defended la justicia de mi causa con armas,
Y, patriotas, mis queridos seguidores,
Defended mi titulo de sucesión con vuestras espadas:
Soy su hijo mayor, del último
Que llevo la corona imperial de Roma;
Dejad que los honores de mi padre vivan en mí,
No confundáis mi edad con esta dignidad.
BASSIANUS
Romanos, amigos, aseguradores, defensores de mis derechos,
Si alguna vez Bassianus, hijo de Cesar,
Fueran lujosos a ojos
de
Guarden ese pasaje al Capitolio
Y no sufráis de deshonor al acercarme
El sillón imperial, en virtud de consagrar,
A la justicia, templanza y nobleza;
Pero dejad los méritos brillar en su pura elección,
Y, Romanos, luchad por la libertad de vuestra elección.
Entra MARCUS ANDRONICUS, arriba, con la corona
MARCUS ANDRONICUS
Príncipes, que lucháis por facciones y por amigos
De manera ambiciosa por regla e imperio,
Sabed que la gente de Roma, por los que resistimos
Un partido especial, tened, mi voz común,
En la elección del Imperio Romano,
Elegido Andronicus, de apellido Pius
Por muchos y grandes méritos, de Roma:
Un hombre mas noble, un guerrero mas valiente,
No vive este día dentro de las murallas de la ciudad:
El senado le asignó a casa
De agotadoras guerras contra los bárbaros Godos;
Eso, con sus hijos, un terror para nuestros enemigos,
Tiene yugo a una fuerte nación, poseedora de armas.
Han pasado diez años desde que el asumió el cargo
Esta causa de Roma y regañó con armas.
El orgullo de nuestros enemigos: cinco minutos desde que regresó
Sangrando a Roma, llevando a sus valientes hijos
En ataúdes desde el campo;
Y ahora al fin, cargado con el botín del horror,
Vuelve el buen Adronicus a Roma,
Celebre Titus, floreciente de armas.
Déjenos rogadle, honorando su nombre,
De quien valiendo la pena queráis como sucesor ahora.
Y en los derecho del Capitolio y del Senado,
A quien parece que adoras y honoras,
Que tú te retiras y amainas tu fuerza;
Rechaza a tus seguidores y, como tus pretendientes debieran,
Declara tus méritos de paz y humildad.
SATURNINUS
De que manera tan razonable habla el tribunal calmando mis pensamientos!
BASSIANUS
Marcus Andronicus, así que me alío,
En tu honestidad e integridad,
Y así yo amo a ti y a los tuyos,
Tu noble hermano Titus y sus hijos,
Y a la que hace humilde mis pensamientos,
Agraciada Lavinia, el adorno rico de Roma,
Y aquí diré que se vayan a mis queridos amigos,
Y a mi fortuna y el favor de la gente
Me comprometo a mi pesada causa
Salen los seguidores de BASSIANUS
SATURNINUS
Amigos, que han estado siempre apoyándome
Os doy las gracias y aquí os despido,
Y a el amor y al favor de mi país
Me comprometo, con mi persona y con la causa
Salen los seguidores de SATURNINUS
Roma, se tan justo y gentil conmigo
Como yo seguro y amable lo soy contigo
Abre tus puertas, y déjame entrar.
BASSIANUS
Las tribunas, y yo, un pobre competidor.
Florituras. SATURNINUS y BASSIANUS van al Capitolio
Entra un Capitán
Capitán
Romanos, abran paso: el buen Andronicus.
Patrón de la virtud, el mejor campeón Romano,
Tuvo éxito tanto en batallas como en peleas,
Ha vuelto con honor y fortuna
De donde marcó con su espada,
Y trajo a yunta, los enemigos de Roma.
TRANSLATOR NOTES
Forjad mis Títulos
de Sucesión con vuestras Espadas. [4]: Plead my successive
title with your swords
The word “forjad” is a good translation but
the expression “defended” also includes the sense of preservation of the
successive title.
Y no erréis mi
edad con ésta indignidad. [8] Nor wrong mine age with this
indignity
The closest translation for the word “to wrong”
is to “errar”, basically to get it wrong,
nevertheless the term is not very common and it is rarely used in its verbal
form.
Ambiciosos por Ley y el Imperio: [19] Ambitiously for
rule and empire:
although the term “ambiciosos” refers to the actual
people the original term refers to it as an adverb.
Por muchos y
grandes méritos a Roma. [24] For many good and great
deserts to
En Ataúdes del
Campo, y ahora al fin, [35], In coffins from the
field; En ataúdes desde el campo; the combination of the preposition
“desde” and the article “del” transmit the same meaning.
The term “desde”
has been translated because of an intention of being true to the original text.
Marcus Andronicus, tanto confío
[50] Marcus Andronicus, so
I do ally, Marcus
Andronicus, así que me alío, the first translation sounds better but I could not
use it in my version because I was unsure as to how the translator came to this
conclusion.
VOCABULARY: