TITUS ANDRONICUS

 

Actus Primus. Scoena Prima

 

Florituras. Entran los tribunales y senadores arriba y luego entran Saturninos y sus seguidores por una puerta, y Bassianus y sus seguidores por la otra, con tambores y colores.

 

 

Saturninus: Nobles Patricios, patrones de mis derechos,

Defended la justicia de mi causa con armas,

Y, patriotas, mis queridos seguidores,

Defended mi titulo de sucesión con vuestras espadas:

Soy su hijo mayor, del último

Que llevo la corona imperial de Roma;

Dejad que los honores de mi padre vivan en mí,

No confundáis mi edad con esta dignidad.

                                                            BASSIANUS                             

Romanos, amigos, aseguradores, defensores de mis derechos,

Si alguna vez Bassianus, hijo de Cesar,

Fueran lujosos a ojos de la Roma Real,

Guarden ese pasaje al Capitolio

Y no sufráis de deshonor al acercarme

El sillón imperial, en virtud de consagrar,

A la justicia, templanza y nobleza;

Pero dejad los méritos  brillar en su pura elección,

Y, Romanos, luchad por la libertad de vuestra elección.

 

Entra MARCUS ANDRONICUS, arriba, con la corona

 

MARCUS ANDRONICUS

Príncipes, que lucháis por facciones y por amigos

De manera ambiciosa por regla e imperio,

Sabed que la gente de Roma, por los que resistimos

Un partido especial, tened, mi voz común,

En la elección del Imperio Romano,

Elegido Andronicus, de apellido Pius

Por muchos y grandes méritos, de Roma:

Un hombre mas noble, un guerrero mas valiente,

No vive este día dentro de las murallas de la ciudad:

El senado le asignó a casa

De agotadoras guerras contra los bárbaros Godos;

Eso, con sus hijos, un terror para nuestros enemigos,

Tiene yugo a una fuerte nación, poseedora de armas.

Han pasado diez años desde que el asumió el cargo

Esta causa de Roma y regañó con armas.

El orgullo de nuestros enemigos: cinco minutos desde que regresó

Sangrando a Roma, llevando a sus valientes hijos

En ataúdes desde el campo;

Y ahora al fin, cargado con el botín del horror,

Vuelve el buen Adronicus a Roma,

Celebre Titus, floreciente de armas.

Déjenos rogadle, honorando su nombre,

De quien valiendo la pena queráis como sucesor ahora.

Y en los derecho del Capitolio y del Senado,

A quien parece que adoras y honoras,

Que tú te retiras y amainas tu fuerza;

Rechaza a tus seguidores y, como tus pretendientes debieran,

Declara tus méritos de paz y humildad.

 

SATURNINUS

 De que manera tan razonable habla el tribunal calmando mis pensamientos!

 

BASSIANUS

Marcus Andronicus, así que me alío,

En tu honestidad e integridad,

Y así yo amo a ti y a los tuyos,

Tu noble hermano Titus y sus hijos,

Y a la que hace humilde mis pensamientos,

Agraciada Lavinia, el adorno rico de Roma,

Y aquí diré que se vayan a mis queridos amigos,

Y a mi fortuna y el favor de la gente

Me comprometo a mi pesada causa

 

Salen los seguidores de BASSIANUS

 

SATURNINUS

Amigos, que han estado siempre apoyándome

Os doy las gracias y aquí os despido,

Y a el amor y al favor de mi país

Me comprometo, con mi persona y con la causa

 

Salen los seguidores de SATURNINUS

 

Roma, se tan justo y gentil conmigo

Como yo seguro y amable lo soy contigo

Abre tus puertas, y déjame entrar.

 

BASSIANUS

Las tribunas, y yo, un pobre competidor.

 

Florituras. SATURNINUS y BASSIANUS van al Capitolio

 

Entra un Capitán

 

Capitán

Romanos, abran paso: el buen Andronicus.

Patrón de la virtud, el mejor campeón Romano,

Tuvo éxito tanto en batallas como en peleas,

Ha vuelto con honor y fortuna

De donde marcó con su espada,

Y trajo a yunta, los enemigos de Roma.

 

 

 

 

TRANSLATOR NOTES

 

Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas. [4]: Plead my successive title with your swords

 The word “forjad” is a good translation but the expression “defended” also includes the sense of preservation of the successive title.

 

Y no erréis mi edad con ésta indignidad. [8] Nor wrong mine age with this indignity

The closest translation for the word “to wrong” is to “errar”, basically to get it wrong, nevertheless the term is not very common and it is rarely used in its verbal form.

 

Ambiciosos por Ley y el Imperio: [19] Ambitiously for rule and empire: although the term “ambiciosos” refers to the actual people the original term refers to it as an adverb.

 

Por muchos y grandes méritos a Roma. [24] For many good and great deserts to Rome. Por muchos y grandes méritos, de Roma.

 

En Ataúdes del Campo, y ahora al fin, [35], In coffins from the field; En ataúdes desde el campo; the combination of the preposition “desde” and the article “del” transmit the same meaning. The term “desde” has been translated because of an intention of being true to the original text.

 

Marcus Andronicus, tanto confío [50] Marcus Andronicus, so I do ally, Marcus Andronicus, así que me alío, the first translation sounds better but I could not use it in my version because I was unsure as to how the translator came to this conclusion.

 

 

 

 

 

  • Patriotas: Countrymen: campesinos, compatriotas, due to the context that the word is being used the translation “patriotas” has been chosen.
  • Defensores: (favorers), in this context it signifies supporters or defenders of his right to the leadership. 
  • Enemigos: (foes), the enemies of Rome, such as the Gauls, the Goths etc.
  • Tubo yunta: (has), he has turned the nation of the Goths into the slaves and workers of Rome.
  • Poseedora de armas: (train’d up in arms), referring to the Goths as being trained warriors or soldiers. 
  • Asumió el cargo: (he undertook), he began his journey and assumed the burden of defeating these enemies ten years before.
  • valiendo la pena queráis como sucesor: (whom worthily you would have now succeed), the man that you believe is worthy of becoming emperor, that you wish to take the role.
  • Salen los seguidores de BASSIANUS: (Exeunt the followers of BASSIANUS), the word exeunt is not a common word, in the dictionary it is explained as (exempt: excluded), (William Shakespeare Language, Vocabulary and Dictionary, http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary-e.htm). In a theatre play in Spanish the terms either “salir” o “retirarse are used, however using the above translation it could also be argued that the followers do not leave but that the focus and direction of his speech is no longer to them but that it is a cue for a soliloquy.
  • Yunta: (yoke), [of oxen], yunta. (Collins Dictionary). Something that connects or joins together; a bond or tie.(http://www.answers.com/topic/yoke?cat=health).

 

 

VOCABULARY:

 

 

  1. Flourish: Nombre, adorno, floritura.
  2. Aloft : arriba
  3. Gracious: elegante, lujoso
  4. Passage: callejon, pasillo, travesia, lit pasaje.
  5. Virtud: en virtud de
  6. Continente: continencia, templanza
  7. Strive: esforzarse por hacer algo
  8. Stand: a un choque o un examen, resistir
  9. Goth: godo
  10. Foe: en desuso, enemigo
  11. Chastise: regañar
  12. Bear: llevar (armas) to bear arms
  13. Coffin: ataúd
  14. Laden: cargado, repleto
  15. Spoils : botines
  16. Renowned: renombrado, celebre
  17. Entreat: rogar
  18. Abate: apaciguar, amainar
  19. Plead: rogar
  20. Suitors: sucesores
  21. Gracious: gentil