Bernard Shaw's 'Man and Superman'

 

 

Text 2

 

Act 1

 

Roebuck Ramsden está en su estudio abriendo las cartas de la mañana. El estudio, maravillosa y solidamente amueblado, indica que el hombre tiene medios. No se ve ni una mota de polvo: esta claro que hay dos asistentes y una sirvienta en la planta de abajo, y un ama de llaves arriba que no les deja pararse ni un minuto. Incluso la parte de arriba de la cabeza de Roebuck esta pulida: en un día soleado el podía enviar sus ordenes a campos lejanos con solo agachar la cabeza. Con el máximo respecto, sin embargo, sugiere el ser hombre militar. Es durante la vida militar activa cuando los hombres tienen aires de importancia, su digna esperanza y respeto, su boca determinante se desarmó y se refinó desde la hora de su éxito con la retirada de la oposición y la concesión de la comodidad, prioridad y poder. Él es más que un hombre muy respetable: esta resaltado como el más respetable de los hombres respetables, el presidente de los directores, un concejal de concejales, y un alcalde de regidores. Cuatro mechones de pelo grisáceo que muy pronto será tan blancos como el azúcar glaseé, y con todo el respeto ya no es muy diferente, que crece de forma simétrica  a los lados de sus orejas y que se extiende por detrás de sus mandíbulas. El lleva puesto un smoking negro, un abrigo blanco (hace un día de primavera), y pantalones, ni negros ni azules, pero un tono de mezclado de esos que el moderno sastre ha creado para estar en armonia con el color que usan los curas. Hoy aun no ha salido a la calle; así que aun lleva puesta las zapatillas de ir por casa, sus botas estaban preparadas para el en la alfombra delante de la chimenea. Suponiendo que el no tiene un asistente en la habitación, y viendo que no tiene secretaria con una libretita y una maquina de escribir, uno se plantea que poco nuestro fantástico burgués ha sido distraído por nuevas modas y sistemas, o por la iniciativa de las empresa de trenes o el hotel que te ofrece 6 días viviendo como un verdadero señor en Folkestone por dos guineas, con el trayecto de ida vuelta en primera clase incluido.

¿Cual es la edad de Roebuck? La cuestión es importante visto desde el umbral de un drama de ideas; por estas circunstancias todo depende en si su adolescencia tubo lugar en los sesenta o en los ochenta. De hecho, el nació, en 1839, era Unitario y un mercader libre desde su niñez, y un Evolucionista desde la publicación de “el origen de las especies”.

Como consecuencia siempre se ha considerado a si mismo como un gran pensador, tenaz y franco reformador.

Está sentado en su escritorio, a su derecha tiene las ventanas que dan al Palacio de Pórtland. A través de estas, así como a través de un proscenio perteneciente a un teatro, el curioso espectador podría contemplar su perfil tan bien como las persianas le permitiesen. A su derecha esta la pared interior, con una firme estantería, y la puerta que no esta en el centro, pero un tanto lejos de el. Sobre la pared y enfrente de él hay dos bustos sobre dos columnas: una, a su izquierda es de John Bright; la otra, a su derecha es de Mr Herbert Spencer. Entre ellos hay un retrato hecho a mano y grabado de Richard Cobben: grandes fotografias de Martineu, Huxley and George Eliot; autotipos de alegorias por Mr G.F. Watts (para que Roebuck creyese en las afinadas artes con toda la seriedad de un hombre que no les entiende), y la impresión de Dupont’s grabada del hemiciclo de artes Beaux de  Delaroche, representando a los mejores hombres de todas las edades.

En la pared de detrás de el. Sobre el mantel, hay un retrato familiar de una oscuridad impenetrable.

Hay una silla cerca del escritorio para la conveniencia de las visitas de los hombres de negocios. Hay otras dos sillas pegadas a la pared entre los bustos.

Una sirvienta entra con una tarjeta de visitas. Roebuck la coge, y satisfecho asienta con la cabeza. Evidentemente una visitas esperada.

RAMSDEN.  Tráele aquí.

La sirvienta sale y vuelve con el visitante.

LA CRIADA. Mr Robinson.

Mr Robinson esté real y raramente guapo y joven. El debe, cree uno, ser un ministro; pero no hay razón para suponer que una segunda y atractiva figura de hombre debería aparecer en una historia. La delgada figura enmarcada, el elegante traje de nuevo luto, la cabeza pequeña y fracciones proporcionadas, el bonito pequeño bigote, los claros y francos ojos, el sano lustre y la complexión juvenil, el bien peinado y brillante pelo, no es rizado sino de fina textura y color oscuro, el arco natural de sus cejas, la frente erecta y la esmerada barbilla puntiaguda, todos anunciaban al hombre  que amaría y sufriría después. Y que no haría esto sin su simpatía esta garantizado, sin una agradable sinceridad y una deseosa y modesta servidumbre que lo caracterizan como un hombre de naturaleza amable. En el momento en el que el aparece, la cara de Ramsden se transforma en bienvenida y agrado, una expresión de se junta con la sumida pena conforme el joven hombre se acerca a él con una expresión de dolor en  su cara así como en su ropa negra. Parece que Ramsden conoce la naturaleza del dolor. Conforme el visitante se acerca sigilosamente al escritorio, el viejo hombre se levanta y le da la mano sin mediar palabra: un saludo de manos largo y cariñoso que muestra el dolor que comparten.

RAMSDEN. [Concluyendo el saludo de manos y alegrándose] bueno, bueno, Octavious, es la suerte común. Algún día tenemos que enfrentarnos a esto. Siéntate.

 

Octavious coje la silla del visitante. Ramsden se vuelve a sentar en la suya.

 

OCTAVIOUS. Si: debemos enfrentarnos a eso, Mr Ramsden. Pero yo le debía tanto. Él hizo por mi todo lo que mi padre podría haber hecho si hubiese estado vivo.

 

RAMSDEN. El no tenia ningún hijo sabes.

 

OCTAVIOUS.  Pero tenía hijas: y aun así era tan bueno con mi hermana como conmigo. ¡Y su muerte fue tan repentina! Siempre intente agradecerle que, de hecho, que yo no había tomado aquellos cuidados hacia mi como cualquier hijo toma los de su padre. Pero he esperado a una oportunidad y como ha muerto de repente sin previo aviso. El nunca sabrá lo que yo siento. [Saca un pañuelo y rompe a llorar desconsolado].

 

RAMSDEN. ¿Cómo sabemos eso Octavious? El debería saberlo: no lo podemos saber. Vamos !No te apenes. [Octavious se controla a si mismo y levanta su pañuelo]. Eso es cierto. Ahora déjame que te diga algo para consolarte. La ultima vez que lo vi, en esta misma habitación, me dijo: “Tavy es un chico generoso y una alma honorable”; y cuando yo veo la poca consideración que algunos hombres tienen de sus hijos , me doy cuenta que el ha sido para mi mucho mejor que un hijo.” ¡Ves! ¿Esto no te alegra?

 

OCTAVIOUS. Señor Ramsden: el solía decirme que solo había conocido en el mundo a un hombre con el alma del honor, y ese era Roebuck Ramsden.

 

RAMSDEN. O, esa era su predilección, éramos viejos amigos, sabes. Pero había algo mas que le solía decir de ti. ¿Me pregunto si debo decírtelo o no?

 

OCTAVIOUS. Usted lo sabe mejor que yo.

 

RAMSDEN. Era algo sobre su hija.

 

OCTAVIOUS. [Ansioso] ¡Sobre Ann! Cuénteme eso señor Ramsden.

 

RAMSDEN. Bien, el dijo que se alegraba, después de todo, de que no fueses su hijo, porque pensaba que algún día Annie y tu – [Octavious se ruboriza de forma evidente]

Bien, quizás no debería habértelo contado. Pero el lo decía seriamente.

 

OCTAVIOUS. ¡O! ¡Si solo pudiese tener una oportunidad!, sabe Señor Ramsden, no me importa el dinero ni lo que la gente llama estatus; y no puedo conseguir que los negocios de luchar por ellos me resulte interesante. Bueno, Ann es de naturaleza mas exquisita; pero esta tan acostumbrada a estar en este tipo de cosas que piensa que el carácter de un hombre no esta completo sin ambición. Sabe que si se casase conmigo debería entrar en razón y no avergonzarse de mí por no ser un hombre de mucho éxito.

 

RAMSDEN. [Levantándose y situándose de espaldas a la chimenea] ¡eso no tiene sentido, chico, ningún sentido! Eres demasiado modesto. ¿Ella que sabe del verdadero valor de los hombres a su edad? [Más seriamente] además ella es una mujer bella y obediente. Los deseos de su padre serán sagrados para ella. Tú sabes que desde que se hizo mayor, no creo que ella haya tomado su propio deseo como razón de hacer algo o no hacerlo ni una vez. Siempre es “padre quiere que”, o “A mi madre no le gustaría”. Realmente es un fallo que ella tiene. Siempre le he dicho que debería pensar por ella misma.

 

 

  • maravillosa y solidamente: (Handsomely and solidly) although in English the adverbial morpheme (ly) comes in every single word, even if you have a list of adverbs, in Spanish one just says “mente” in the last adverb
  • Mota: (speck), mota o pizca, in Spanish we use “mota” when referring to dust.
  • Pararse ni un minuto: not let them spare elbow-grease, means don’t let them sop working, (explained by a native speaker). According to that meaning the closest Spanish expression is parar ni un minuto/Segundo.
  • Respectable: Highly respectable man: if the term high is translated according to its English meaning, it would be understood as if it was referring to the size of the man. As a result the term needs to be changed into a common Spanish expression when comparing, the repetition of the term to emphasize it.
  • Iniciativa: (enterprise), empresa, iniciativa, as in the text the word company is also mention the term is referring to “iniciativa”.
  • por detrás de sus mandíbulas: the closest translation would be “por los ángulos de sus mandíbulas”, nevertheless it does not sound right in Spanish.
  • libretita: Shorthand book: in Spanish there is no need to translate the term short hand because the term “libretita” implies that it is going to be written in that way.
  • ofrece 6 días viviendo: A Saturday to Monday, in English it is common to refer to holidays pointing out the day of the week that it starts and it finishes. In Spanish this is not common, nevertheless one specifies how long the holidays are going to be just by saying the amount of days that one is going abroad.
  • Tubo lugar: from a personal point of view, the meaning is clearer if “belonged” is translated as “tubo lugar” because “pertenecer” is used when referring to a period of time and either someone who is not alive or an artistic work.
  • proscenio perteneciente a un teatro: it is necessary to specify what the term “proscenio” is related to because it is a very uncommon term. If one just mentions “perteneciente a un teatro” the general meaning of the sentence is much clearer.
  • Impenetrable - not admitting of penetration or passage into or through; "an impenetrable fortress"; "impenetrable rain forests" (freedictionaryonline)
  • Tráele aquí: show him up implies the same meaning; the point is that the man wants the servant to bring the visitor.
  • ministro: (jeune premier), the French expression could be translated in English as the Prime Minister, but in Spanish the meaning is not lost at all even if we just translate it as “ministro”, the reason is that this expression is used when someone seems to be very rich and have a very important position.
  • Lustre: the closest Spanish translation, lustre is a characteristic given to really healthy and happy faces. Bloom: A condition or time of vigor, freshness, and beauty; prime: "the radiant bloom of Greek genius" Edith Hamilton. 3. A fresh, rosy complexion: "She was short, plump, and fair, with a fine bloom" Jane Austen.(freedictionary on line, http://www.thefreedictionary.com/bloom)
  • Conforme: “as” implies movement, the word “conforme” and the verb “entrar” combined together have the same meaning.
  • Sin mediar palabra: “without a word”, the verb “mediar” is used when talking with a negative sense, in conclusion with “no talking at all”.
  • Pero yo le debía tanto: “but I owed him a great deal”: large indefinite amount, large indefinite quantity - an indefinite quantity that is above the average in size or magnitude (freedictionary, http://www.thefreedictionary.com/great+deal), the term “tanto” transmits a feeling of indefinite quantity. This expression has been chosen because of its implication with dead people and their compliments.
  • rompe a llorar desconsolado: it is an expression chosen to emphasize the meaning.
  • Predilección: (partiality) 3. A special fondness; a predilection: had a partiality for cats. (freedictionary, http://www.thefreedictionary.com/partiality).
  • se hizo mayor: “she grew up to days of discretion”,

 

 

 

 

Vocabulary

 

    1. Speck: mota o pizca, in Spanish we use “mota” when referring to dust.
    2. Parlormaid: parlourmaid: sirvienta
    3. Deference: respeto
    4. Withdrawal: retirada
    5. Alderman: rejidor
    6. Tuft: mechón
    7. Hearthrug: alfombra de enfrente de la chimenea
    8. Surmise: suponer/ conjeturar
    9. Typewriter: maquina de escribir
    10. Enterprise: empresa, iniciativa, as in the text the word company is also mention the term is referring to “iniciativa”
    11. Threshold: umbral,
    12. Free trader: librecambista
    13. Fearlessly: sin miedo
    14. Outspoken: franco, abierto
    15. Proscenium: proscenio, arquitectura de un teatro
    16. Inner: estructura (interna)
    17. Burst: pecho, arte (busto)
    18. Autotypes:
    19. Frame: enmarcar
    20. Wholesome: sano
    21. Neatly: con esmero, claramente,
    22. Pager: deseoso
    23. Bereavement: dolor por la muerte de alguien muy querido, dolor
    24. Lot: fate, suerte, el destino
    25. Master: llegar a dominar
    26. Blusa: ruborizarse
    27. Resides: excepto, además
    28. Dutiful: obediente, sumiso