Five sonnets by Shakespeare
Sonnet1
Las bellas criaturas deseamos que
procreen
Y así la rosa de la belleza
podría nunca morir
Pero como el más maduro debería
fallecer
Su tierno heredero soportaría su
memoria
Pero tú, contratado para tus
brillantes ojos
Alimenta mi llama con tu
propio combustible,
Creando hambrunas donde yace la
abundancia,
Tú tu enemigo, contigo dulce, demasiado cruel
Tú que ofreces el nuevo adorno al
mundo
Con tu propio capullo fornido
con tu satisfacción
Y, tierno patán, malgastar siendo
miserable.
Pena como el mundo, malgastado
por la gula
Para comerse la justicia mundial,
por ti y la tumba.
Translator Notes:
Vocabulary:
Sonnet 18
¿Te compararía con un día de
verano?
Tu habilidad es más preciosa y más
temperamental
Ásperos vientos agitan los
preciosos capullos de mayo,
A veces el ojo del cielo brilla
demasiado intenso
Y a menudo en su complexión
dorada e intensa se oscurece
Y de cada brillo a brillo a veces
rehúsa
De casualidad, o el mismo curso de la naturaleza, descuidado
Pero tú, eterno verano no te
apagarás
Ninguna posesión de aquellos que
justamente posees
La muerte no alardeará de ti en
su sombra,
Cuando en las líneas eternas del
tiempo tú crezcas:
Tan lejos como el hombre
pueda respirar o los ojos ver
Tan lejos como esto viva, y esto
te de vida.
Translator notes:
Vocabulary:
Sonnet 23
Como un imperfecto actor sobre el
escenario.
Que con su temor es puesto de su
lado
O como una fiera repleta de
cólera
A quien la abundancia de su
fuerza debilita su propio corazón;
Por eso yo, por temor o verdad,
olvide decir
La ceremonia perfecta del rito
del amor,
Y que en la fuerza de mi propio
amor parece descomponerse
Sobrecargado con la carga de mi propio amor
Deja a mis miradas que
sean la elocuencia
Tengo demasiados presagios
mudos de mi corazón
Que suplica amor, y busca
recompensa
Más que aquella lengua que más
tiene, más expresa
¡O¡ aprende a leer lo que el amor silencioso había escrito
Escuchar con los ojos pertenece a
la excelente agudeza del amor.
Tranlslator notes:
Vocabulary:
1. Burthen: carga, peso, chorus of song (estribillo).
2. Eloquence: elocuencia
3. Dumb: mudo, =mute
4. Breast: pecho de una mujer, (fig) corazón.
5. Presage: presagio, presagiar (liter)
6. Wit: ingenio, agudeza, inteligencia
Sonnet 73
Ese
tiempo del año que tú podrás en mí contemplar
Cuando
las hojas amarillas, ningunas o unas pocas, cuelgan
Sobre
estas ramas que tiemblan por el frío
Arruinados
coros descubiertos, donde al final los dulces pájaros cantaron
En mí tu ves el crepúsculo aquel día
Mientras
después del anochecer se desvaneció en el oeste,
La
cual allá y a que la noche negra se le llevó,
La
segunda cara de la muerte, que encierra a todos descansado
En mí tú
viste el resplandor de aquel fuego
Que en
las cenizas de tu juventud yacen en la mentira
Como
en el lecho de muerte en que debe vencer
Consumido
con lo que era alimentado por
Esto
que tú percibes, que hace tu amor más fuerte
Para
amar ese pozo el cual tú debes dejar dentro de poco.
Translator
notes:
·
Whereon:
ADV, (frm or liter), en que
·
Lecho de muerte: it is a
better option than bed because it is the closest meaning and, more importantly,
it is fair to the lexical field.
· Ere long: (poet), A prep, dentro de poco.
Vocabulary:
1. Behold: contemplar
2. Boughs: ramas
3. Bare: pelado, descubierto, descalzo
4. Self: carácter, conducta
5. Seal: sellar, cerrar
6. Glow: brillar, resplandecer
7. Nourish: alimentar, nutrir, a alguien con algo.
Sonnet 154
El
pequeño dios del amor yace ya dormido
Yace
sobre su costado, suave movimiento en su pecho
Mientras muchas ninfas se mantendrían castas para aguardar
Vino a
tropezones; pero en su mano de doncella
El
devoto más justo alzó el fuego
Que
habían calentado muchos corazones sinceros
Y por
eso el general del deseo
Estaba
durmiendo y una mano virgen le soltó
Este
cuño que ella enfrió en una fuente cercana,
La
cual del fuego del amor tomó el calor perpetuo
Dando
vida a un baño y un remedio saludable
Para
la enfermedad de los hombres, pero yo, amante esclava
Vino allí
a por cura, y yo puedo probar,
Que la
llama del amor calienta el agua, y el agua no enfría ningún amor.
Translator
notes
·
Whilst:
while, conjunción, mientras
·
Dando vida: growing,
together with the word bath, it has got a symbolical meaning.
· Mistress: señora, ama, amante, querida
·
Puedo probar: afianzar, emphasis, because we find this word at the end of
the poem it is a good option to emphasize the meaning by translating it as “puedo probar”.
Vocabulary:
1. Nymphs: ninfa
2. Chaste: casto
3. Triping. Tropezando
4. Maiden: doncella
5. Votary: devoto, partidario
6. Cuño: brand
7. Quenched: cold down
8. Well: pozo