Five sonnets by Shakespeare

 

Sonnet1

 

Las bellas criaturas deseamos que procreen

Y así la rosa de la belleza podría nunca morir

Pero como el más maduro debería fallecer

Su tierno heredero soportaría su memoria

Pero tú, contratado para tus brillantes ojos

Alimenta mi llama con tu propio combustible,

Creando hambrunas donde yace la abundancia,

Tú tu enemigo, contigo dulce, demasiado cruel

Tú que ofreces el nuevo adorno al mundo

Con tu propio capullo fornido con tu satisfacción

Y, tierno patán, malgastar siendo miserable.

Pena como el mundo, malgastado por la gula

Para comerse la justicia mundial, por ti y la tumba.

 

 

 

Translator Notes:

 

 

 

 

 

 

 

Vocabulary:

 

  1. Ripe: maduro
  2. Fuel: combustible
  3. Decease: fallecimiento, defunción
  4. Famine: hambruna, escasez
  5. Heir: heredero
  6. Bear: aguantar, soportar
  7. Grave: tumba
  8. Fresh: nuevo, fresco, limpio
  9. Herald: heraldo, precursor, anunciar
  10. Gaudy: chillón, llamativo, chabacano
  11. Bud: capullo
  12. Churl: patán
  13. Niggardliness: tacañería, niggardly, miserable.
  14. Due: to give someone his due, “dar justicia”.

Sonnet 18

 

 

¿Te compararía con un día de verano?

Tu habilidad es más preciosa y más temperamental

Ásperos vientos agitan los preciosos capullos de mayo,

 

A veces el ojo del cielo brilla demasiado intenso

Y a menudo en su complexión dorada e intensa se oscurece

Y de cada brillo a brillo a veces rehúsa

De casualidad, o el mismo curso de la naturaleza, descuidado

Pero tú, eterno verano no te apagarás

Ninguna posesión de aquellos que justamente posees

La muerte no alardeará de ti en su sombra,

Cuando en las líneas eternas del tiempo tú crezcas:

Tan lejos como el hombre pueda respirar o los ojos ver

Tan lejos como esto viva, y esto te de vida.

 

 

 

 

Translator notes:

 

 

 

 

Vocabulary:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonnet 23

 

Como un imperfecto actor sobre el escenario.

Que con su temor es puesto de su lado

O como una fiera repleta de cólera

A quien la abundancia de su fuerza debilita su propio corazón;

Por eso yo, por temor o verdad, olvide decir

La ceremonia perfecta del rito del amor,

Y que en la fuerza de mi propio amor parece descomponerse

Sobrecargado con la carga de mi propio amor

Deja a mis miradas que sean la elocuencia

Tengo demasiados presagios mudos de mi corazón

Que suplica amor, y busca recompensa

Más que aquella lengua que más tiene, más expresa

¡O¡ aprende a leer lo que el amor silencioso había escrito

Escuchar con los ojos pertenece a la excelente agudeza del amor.

 

 

Tranlslator notes:

 

 

 

      Vocabulary:

 

1.      Burthen: carga, peso, chorus of song (estribillo).

2.      Eloquence: elocuencia

3.      Dumb: mudo, =mute

4.      Breast: pecho de una mujer, (fig) corazón.

5.      Presage: presagio, presagiar (liter)

6.      Wit: ingenio, agudeza, inteligencia

 

Sonnet 73

 

Ese tiempo del año que tú podrás en mí contemplar

Cuando las hojas amarillas, ningunas o unas pocas, cuelgan

Sobre estas ramas que tiemblan por el frío

Arruinados coros descubiertos, donde al final los dulces pájaros cantaron

En mí tu ves el crepúsculo aquel día

Mientras después del anochecer se desvaneció en el oeste,

La cual allá y a que la noche negra se le llevó,

La segunda cara de la muerte, que encierra a todos descansado

En mí tú viste el resplandor de aquel fuego

Que en las cenizas de tu juventud yacen en la mentira

Como en el lecho de muerte en que debe vencer

Consumido con lo que era alimentado por

Esto que tú percibes, que hace tu amor más fuerte

Para amar ese pozo el cual tú debes dejar dentro de poco.

 

 

Translator notes:

 

·        Whereon: ADV, (frm or liter), en que

·        Lecho de muerte: it is a better option than bed because it is the closest meaning and, more importantly, it is fair to the lexical field.

·        Ere long: (poet), A prep, dentro de poco.

 

 

Vocabulary:

 

 

1.      Behold: contemplar

2.      Boughs: ramas

3.      Bare: pelado, descubierto, descalzo

4.      Self: carácter, conducta

5.      Seal: sellar, cerrar

6.      Glow: brillar, resplandecer

7.      Nourish: alimentar, nutrir, a alguien con algo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonnet 154

 

El pequeño dios del amor yace ya dormido

Yace sobre su costado, suave movimiento en su pecho

Mientras muchas ninfas se mantendrían castas para aguardar

Vino a tropezones; pero en su mano de doncella

El devoto más justo alzó el fuego

Que habían calentado muchos corazones sinceros

Y por eso el general del deseo

Estaba durmiendo y una mano virgen le soltó

Este cuño que ella enfrió en una fuente cercana,

La cual del fuego del amor tomó el calor perpetuo

Dando vida a un baño y un remedio saludable

Para la enfermedad de los hombres, pero yo, amante esclava

Vino allí a por cura, y yo puedo probar,

Que la llama del amor calienta el agua, y el agua no enfría ningún amor.

 

 

Translator notes

 

 

·        Whilst: while, conjunción, mientras

·        Dando vida: growing, together with the word bath, it has got a symbolical meaning.

·        Mistress: señora, ama, amante, querida

·        Puedo probar: afianzar, emphasis, because we find this word at the end of the poem it is a good option to emphasize the meaning by translating it as “puedo probar”.

 

 

Vocabulary:

 

1.      Nymphs: ninfa

2.      Chaste: casto

3.      Triping. Tropezando

4.      Maiden: doncella

5.      Votary: devoto, partidario

6.      Cuño: brand

7.      Quenched: cold down

8.      Well: pozo