Seamus Heaney

 

Opened Ground: Campo abierto

Antología poética (1996-1996)

 

 

 

A Call

Una llamada:

 

“Espera”, “dijo ella”, Solo saldré y le cogeré

El tiempo aquí es tan bueno, que él tiene la oportunidad

De desherbar un poco.

 

                                   Así que yo lo vi

Sobre sus manos y rodillas al lado del rastrillo,

Tocando, inspeccionando, separando un

Tallo del otro, delicadamente estirando

Todo sin afilar, frágil y sin hojas,

Encantado de sentir cada raíz de mala hierba romper,

Pero también arrepentido…

 

                                   Entonces encontré escuchando

Al amplio y grave tic tac de los relojes en la entrada

Donde el teléfono estaba desatendido y calmado

De espejos y péndulos

 

Y entonces me encontré pensando: si fuese hoy en día,

Así es como la muerte llamaría a cualquiera

 

A continuación él habló y casi dije que le amaba.

 

 

Translator notes:

 

 

 

Vocabulary:

 

  1. Rueful: triste, arrepentido
  2. Summon: citar, llamar
  3. Everyman: cualquiera
  4. Sunstruck:
  5. Leafless: sin hojas
  6. weed: hierbajo, mala hierba
  7. frail: débil, frágil
  8. stalk: tallo

 

 

 

 

The Errand

El recado:

 

“¡Vete ya! Corre, hijo, como el diablo

Y dile a tu madre que intente

Encontrarme una burbuja para el nivel del espíritu

Y un nuevo nudo para esta corbata”.

 

Pero todavía estaba él contento, lo se, cuando yo no cedía

Haciéndole culpable

Con una sonrisa que trucó su sonrisa y su recado ridículo,

Esperando el siguiente movimiento en el juego.

 

 

 

Translator notes:

 

 

 

 

 

 

 

Vocabulary:

 

  1. Fool: tonto, ridículo
  2. Errand: ridículo

 

 

 

 

 

 

 

 

Digging

Cavando:

 

Entre mi dedo y mi pulgar

La rechoncha pluma prueba; recogida como una pistola.

 

 Debajo de mi ventana, un claro sonido carraspearte

Cuando la pala se hundo en el suelo gravoso

Mi padre cavando, yo miro hacia abajo

 

Hasta que su cuerpo estirado sobre los arriares

Se agacha, el recuerdo de hace veinte años

Parándose al ritmo del torno de las patatas

Donde el estaba cavando

 

El áspera bota acomodada sobre el asa, el mango

Sobre la rodilla interior estaba haciendo palanca firmemente

Arrancaba altos tallos, enterrando el brillante borde

Para dispersar las nuevas patatas que nosotros recogíamos,

Nos encantaba su fría dureza en nuestras manos.

 

Por Dios, el viejo hombre manejaba la  pala.

Justamente como su viejo hombre.

 

Mi abuelo cortó más césped en un día

Que cualquier otro hombre en el pantano de Toner.

Una vez le lleve leche en una botella;

Enrollada con mugriento papel. Se levantó

A bebérsela, entonces enseguida volvió abajo

Rasgando y cortando cuidadosamente, arrojando terrones.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vocabulary:

 

 

  1. Snug: acogedor
  2. Squat: rechoncho, achaparrado
  3. Spade: pala
  4. Rump: grupa
  5. Straining: tensión, presión
  6. Flowerbeds: arriate
  7. Drill: taladro, torno
  8. Coarse: grueso, áspero, basto
  9. Nestled: acurrucado, cómodo
  10. Levered: palanca
  11. Rooted out: arrancar de raíz, erradicar, localizar
  12. Buried: (bury), enterrar
  13. Edge: borde
  14. Scatter: dispersar
  15. Turf: césped, territorio
  16. Bog: pantano, ciénaga
  17. Corked: corcho
  18. Sloppily: descuidado
  19. Nicking: rasguñar
  20. Slicing: cortar
  21. Neatly: cuidadosamente
  22. Heaving: arrojar con fuerza
  23. Sods: terrón, tepe.

 

 

 

A dream of jealousy:

 

Andando contigo y otra dama

En un parque de madera, la hierba susurrante

Pasó sus dedos por nuestro silencio imaginativo

Y los árboles se abrieron hacia un sombreado

De forma inesperada aclarado donde nos sentábamos

Creo que el candor de la luz nos consternó

Hablamos del deseo y de ser celoso,

Nuestra conversación una suelta y simple bata

O un mantel de picnic extendido

Como un libro de maneras en la jungla.

“Enséñame”, le dije a nuestro compañera, “que”

He codiciado mucho, tu estrella malva del pecho.

Y ella accedió. O ni estos versos

Ni mi prudencia, amor, pueden curar tu herida mirada.

 

 

 

Translator notes:

 

·        Imaginar: (guess), one of the meanings given in the majority of the dictionaries is to “imaginar, nevertheless it would not suit the majority of the words that could go with it. Despite the fact that it is not a normal meaning it has to be pointed out that in this case it works and it even gives a special and metaphorical meaning to the word “silence”.

 

·        Compañera: (companior), we understand that the word implies a feminine meaning because of the following verse in where her breast is mentioned.

 

 

Vocabulary:

 

Whispering: susurrante

Shady: sombreado

Candour: candor

Dismayed: consternar

Loose: grande (prenda de ropa)

Gown: bata, traje, batín

Companion: compañero

Coveted: codiciar

Maule: malva

Consentid: acceder, dar consentimiento

Heal: curar, cicatrizar

Stare: mirada.