Seamus Heaney
Opened Ground: Campo abierto
Antología poética (1996-1996)
A Call
Una llamada:
“Espera”, “dijo ella”, Solo
saldré y le cogeré
El tiempo aquí es tan bueno, que
él tiene la oportunidad
De desherbar un poco.
Así que yo lo vi
Sobre sus manos y rodillas al
lado del rastrillo,
Tocando, inspeccionando,
separando un
Tallo del otro, delicadamente
estirando
Todo sin afilar, frágil y
sin hojas,
Encantado de sentir cada raíz de
mala hierba romper,
Pero también arrepentido…
Entonces
encontré escuchando
Al amplio y grave tic tac de los
relojes en la entrada
Donde el teléfono estaba
desatendido y calmado
De espejos y péndulos
Y entonces me encontré pensando:
si fuese hoy en día,
Así es como la muerte llamaría
a cualquiera
A continuación él habló y casi
dije que le amaba.
Translator
notes:
Vocabulary:
The Errand
El recado:
“¡Vete ya! Corre, hijo, como el
diablo
Y dile a tu madre que intente
Encontrarme una burbuja para el
nivel del espíritu
Y un nuevo nudo para esta
corbata”.
Pero todavía estaba él contento,
lo se, cuando yo no cedía
Haciéndole culpable
Con una sonrisa que trucó su
sonrisa y su recado ridículo,
Esperando el siguiente
movimiento en el juego.
Translator
notes:
Vocabulary:
Digging
Cavando:
Entre mi dedo y mi pulgar
La rechoncha pluma prueba; recogida
como una pistola.
Debajo de mi ventana, un claro sonido
carraspearte
Cuando la pala se hundo en el suelo
gravoso
Mi padre cavando, yo miro hacia
abajo
Hasta que su cuerpo estirado sobre
los arriares
Se agacha, el recuerdo de hace
veinte años
Parándose al ritmo del torno de las
patatas
Donde el estaba cavando
El áspera bota acomodada sobre el
asa, el mango
Sobre la rodilla interior estaba
haciendo palanca firmemente
Arrancaba altos tallos, enterrando
el brillante borde
Para dispersar las nuevas patatas
que nosotros recogíamos,
Nos encantaba su fría dureza en
nuestras manos.
Por Dios, el viejo hombre manejaba
la pala.
Justamente como su viejo hombre.
Mi abuelo cortó más césped en un
día
Que cualquier otro hombre en el
pantano de Toner.
Una vez le lleve leche en una
botella;
Enrollada con mugriento papel. Se levantó
A bebérsela, entonces enseguida
volvió abajo
Rasgando y cortando cuidadosamente,
arrojando terrones.
Vocabulary:
A
dream of jealousy:
Andando
contigo y otra dama
En un
parque de madera, la hierba susurrante
Pasó
sus dedos por nuestro silencio imaginativo
Y los
árboles se abrieron hacia un sombreado
De
forma inesperada aclarado donde nos sentábamos
Creo
que el candor de la luz nos consternó
Hablamos
del deseo y de ser celoso,
Nuestra
conversación una suelta y simple bata
O un
mantel de picnic extendido
Como
un libro de maneras en la jungla.
“Enséñame”,
le dije a nuestro compañera, “que”
He
codiciado mucho, tu estrella malva del pecho.
Y
ella accedió. O ni estos versos
Ni mi
prudencia, amor, pueden curar tu herida mirada.
Translator
notes:
·
Imaginar: (guess), one of the meanings given in the
majority of the dictionaries is to “imaginar”, nevertheless it would not suit the majority of the words that
could go with it. Despite the fact that it is not a normal meaning it has to be
pointed out that in this case it works and it even gives a special and
metaphorical meaning to the word “silence”.
·
Compañera: (companior), we understand
that the word implies a feminine meaning because of the following verse in
where her breast is mentioned.
Vocabulary:
Whispering: susurrante
Shady: sombreado
Candour: candor
Dismayed: consternar
Loose: grande (prenda de ropa)
Gown: bata, traje, batín
Companion: compañero
Coveted: codiciar
Maule: malva
Consentid: acceder, dar consentimiento
Heal: curar, cicatrizar
Stare: mirada.