Down the rabbit hole

 

Alicia empezaba a cansarse de estar sentada en el banco junto a su hermana y de no tener nada que hacer, alguna que otra vez había echado un vistazo al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía fotos o diálogos, y ¿de que sirve un libro sin imágenes o diálogos? Pensó Alicia

Así que estaba considerando para sí misma (lo mejor que podía porque el calurosos día le hacia sentirse con calor, adormilada y estúpida), si el placer de hacer una cadenita de margaritas valdría la pena al tener que levantarse y recoger las margaritas, cuando, de repente un conejo blanco con ojos rosas paso rápido cerca de ella.

No había nada de  especial en aquello, Alicia creyó que no estaba muy fuera de lugar escuchar al conejo murmurar, ¡Oh cielos! Debo llegar tardísimo! (cuando luego recapacito, se le ocurrió que quizás se lo había imaginado pero en el momento todo parecía real) pero, cuando el conejo realmente saco un reloj del bolsillo de su chaleco, y lo miró, y se dio mas prisa, Alice started to her feet, y se le paso por la cabeza que nunca antes habia visto a un conejo con chaleco, o un reloj dentro de el, y, muriéndose de la curiosidad, corrió a través del campo detrás de el, y llegó justo a tiempo para verlo meterse dentro de una gran madriguera debajo del arbusto.

 

La madriguera iba directa a una especie de túnel, y de repente de hundía, y de repente Alicia  no tubo tiempo de pararse a pensar antes de encontrarse a si misma cayendo por lo que parecía ser un pozo muy profundo. O el pozo  era muy hondo o ella caía muy lentamente, tubo tiempo de sobra para mirar alrededor y adivinar que iba a pasar después. Primero, intentó mirar abajo y divisar donde iba a caer, pero estaba demasiado oscura para ver algo, entonces miró a los lados del pozo, y se dio cuenta de que estaban lleno de armarios y estanterías: aquí y allá veía mapas y cuadros colgados de ganchos.   Cogió un tarro de una de las estanterías: estaba etiquetada “mermelada de naranja”, pero para su desilusión estaba vacía: no quería tirar el  tarro por temor de matar a  alguien abajo, así que pudo colocarla en uno de los armarios mientras caía junto a el.

¡Bien! Pensó Alicia “!después de una caída como esta, caerme por las escaleras no es nada! ¡Que valiente pensaran que soy en mi casa! ¡Porque, no diré nada ni aunque cayese de lo alto de la casa! (lo que era probablemente cierto). Abajo, abajo, abajo… ¿llegará esta caída a un final? Me pregunto ¿cuantos kilómetros llevara por ahora? Dijo en voz alta, debo estar llegando a algún lado cerca del centro de la tierra. Déjame ver: eso serian unos 70.000 Km. hacia debajo creo. (Como veras Alicia había aprendido varias cosas de este tipo en sus lecciones, aunque esta no era una buena ocasión para mostrar sus conocimientos, ya que no había nadie que la escuchase, aun así era bueno repetirlo para practicar) sí, esa es más o menos la distancia, ¿pero entonces me pregunto en que latitud o longitud estaré?  (Alicia no tenia ni idea de lo que latitud significaba, ni longitud tampoco, pero pensó que eran bonitas y grandes palabras para decir).

  Enseguida empezó de nuevo, ¡me pregunto si debería caer el otro lado de la tierra! ¡Que divertido parecería salir sobre la gente que anda con la cabeza al revés! No me gusta pienso (estaba bastante orgullosa de que no hubiese nadie escuchando, ahora, no sonaba para nada la palabra correcta) pero debería preguntarles cual es el nombre del país sabes, perdona señora ¿es esto nueva Zelanda? ¿O Australia? ( e intento mientras hablaba inclinarse cortésmente mientras estaba cayendo del cielo! Crees que tú podrías hacerlo) “!y creerán  que soy una niña muy ignorante por preguntar! No, no preguntare, quizás lo vea escrito en algún lado”.

 

   Abajo, abajo, abajo. No había nada más que hacer, así que Alicia pronto empezó a hablar de nuevo. “¡Dinah me echará mucho de menos esta noche, creo! (Dinah era el gato) Espero que  se acuerden de su platito de leche a la hora de cenar. ¡Dinah! ¡Cariño! Ojala estuviese aquí abajo conmigo! No hay ratones en el aire, me temo, pero quizás cazas un murciélago, y eso es casi como un gato sabes. ¿Pero los gatos comen murciélagos? No se”, y entonces Alicia empezó a estar bastante adormilada, y siguió hablando consigo misma, en una especie de sueño. “¿los gatos comen murciélagos?¿los gatos come murciélagos?”Y a veces “¿los murciélagos?” Así que, ya ves,  como no podía responder ninguna de las preguntas, no importaba demasiado de que manera lo preguntase. Sintió que se estaba durmiendo, y acababa de empezar a soñar que andaba de la mano con Dinah, y le estaba diciendo, muy seriamente, “ahora Dinah dime la verdad: ¿alguna vez te has comido un murciélago?” Cuando de repente, ¡Pum! ¡pum! cayó sobre un montón de palos y hojas secas, y la caída había terminado.

 

 

 

 

Vocabulary

 

 

Peep= echar una ojeada

Practice= entrenamiento, ejercicios, ensayo

Waistcoat= chaleco

Grand= magnifico, grandioso

Field= campo

Curtseying= curts= hacer una reverencia

Well= pozo

Saucer= platillo

Peg= clavija, clavo

Earnestly= con gran seriedad

Manage= dirigir, administrar, controlar

Dozing off= doze= dormitar

Doze off= quedarse dormido

Tumbling= tumble= caerse

Thump= ruido sordo, trompazo

Jar=bote, jarra

Antipathies= antipathy= strong feeling of dislike

Fall= caída, bajada, descenso

Presently= enseguida

Aloud= en voz alta

Heap= pila

 

 

 

 

 

Translator notes

 

  • What is the use of a book? = ¿y de que sirve? The translation is not completely faithful to the original in the sense that a closer translation could be chosen (¿cual es el uso?), but the choice is ruled out because the question would become too formal for this text.
  • In her own mind = para sí misma, the result of this expression in case of literal translation “en su propia mente” , doesn’t make sense in Spanish so it is necessary to look for a phrase that transmits the same idea as the source text. Para sí misma, makes sense in this sentence and transmits the same idea, it doesn’t loss its fidelity to the original.
  • Went straight on like a tunnel for some way = iba directa a una especie de túnel, cohesion and coherence of this sentence are brought to the second language through this sentence.
  •  I shall think nothing of tumbling down- stairs =¡caerme por las escaleras no es nada! a more literal translation of the original expression would not be far from being a case of anachronism.  The expression “no es nada” is always used with children when they fall, so in this case is perfect.
  • Down, down, down. = abajo, abajo, abajo… in order to clarify that the fall is not finished yet (as long as “abajo” could mean something else), we change (.) to (...) which implies continuity.
  •  It was good practice to say it over = era bueno repetirlo de memoria para practicar. To say over: Repetir de memoria (babylon english spanish dictionary).
  •  Grand words= grandes palabras, “grandes” is the easiest word linked to the context. The other definitions given by the dictionary (Collins) are too complex.
  • They remember her saucer of milk at tea time = espero de que se acuerden de su platito de leche a la hora de cenar, the first thing is that we omit the subject. At tea time, is translated as la hora de cenar, both are common informal expressions used within the family.
  • Which way She put it = de que manera se lo preguntase, to put it= refers to the order as well as the meaning (to ask), but in Spanish we need to include the verb to ask “preguntar” to make sure that the meaning is clear.
  • Thump! Thump! = Pum! Pum!  ( if you thump something somewhere or if it thumps, it makes a loud, dull sound by hiting something else, from Collins Cobuild English dictionary) “Creo que usaria "Pum! Bum!" porque si "pum" representa "bump", "thump" tiene que traducirse con otro sonido parecido...creo que "thump" es un sonido un poco mas hueco que "bump" y quiza la sonoridad de la "b" de "bum" de esa impresión”. ( from http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-40510.html, Word referente forums, general vocabulary, by Lizajoy, 27th July 2005, 02:15 AM).