Ulysses
by James Joyce
-- I –
Con clase, Buck Mulligan el gordito vino por la parte superior de la escalera, llevando un recipiente con espuma con un espejo y una cuchilla cruzados sobre él. Un batín desatado, era levantado gentilmente detrás de el sobre la suave fresca brisa matinal. Sujeto el recipiente en lo alto y dijo:
--Introibo ad altare Dei.
Se detuvo, echó un vistazo hacia a la parte de debajo de las escaleras de caracol y fuertemente exclamó:
--¡Sube, Kinch! ¡Sube, tú atemorizado jesuita!
Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre el redondeado reposa armas. Se giró y con semblante serio bendijo tres veces cada una de ellas: la torre, la tierra alrededor y las tempranas montañas. Entonces, divisó a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y rápidamente dibujó unas cruces en el aire, haciendo gárgaras y agitando su cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormecido, apoyó sus brazos en lo alto de la escalera y miro fríamente a la cara agitada y sofocada que le miraba, tan larga como la de un caballo, y al pelo claro que no tenia tonsura, granulado y del color del pálido roble.
Buck Mulligan echó un vistazo debajo del espejo y entonces cerró el recipiente rápidamente.
--Volved al cuartel! Dijo firmemente.
Y añadió con tono de orador:
--Por esto, Oh mi amor, es la sincera Christine: cuerpo y alma y sangre. Música lenta, porfavor. Caballeros cierren los ojos. Un momento. Hay un problema con estos corpúsculos blancos. Silencio.
El miró a ambos lados y silbó en tono de llamada, entonces se paró un segundo totalmente embelesado, sus dientes blancos brillando en todas direcciones con destellos dorados. Chrysostomos. Dos agudos silbidos contestaron rompiendo la calma.
--Gracias, Viejo amigo, dijo rápidamente. Eso será suficiente.Apaga la corriente, ¿vale?
Saltó del reposa armas y miró seriamente a su observador, la suelta bata se enredaba alrededor de sus piernas. La cara rellenita y ensombrecida, las finas y envejecidas mandíbulas se acordó de Prelado, patrón del arte en la edad media. Una sigilosa sonrisa se dibujó en sus labios.
--¡Que desperdicio! Dijo alegremente. Tu nombre es absurdo, un antiguo griego!
Apunto con su dedo de manera amistosa y fue hacia el parapeto, riéndose de sí mismo. Stephen Dedalus dios un paso al frente, lo siguió a desgana hasta la mitad y se sentó en el borde del reposa armas, aun mirándole mientras apoyaba su espejo en el parapeto, metió en cepillo en el cuenco y se enjabono el cuello y las mejillas.
La voz alegre de Buck Mulligan se oyó de repente:
--Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan,
dos dáctilos. Pero suena helénico,¿ no? resbaladizo y brillante como el mismo
dolar. Debemos ir a Atenas. ¿Si puedo conseguir que la tía suelte
Apoyo la brocha a un lado y, riendo placenteramente, gritó:
--¿Vendrá? ¡El aburrido Jesuita!
Mientras paraba, el empezó a afeitarse con cuidado.
--Dime, Mulligan, dijo Stephen en voz baja.
--Si, ¿mi amor?
--¿Hasta cuando se va a quedar Haines en esta torre?
Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada sobre su hombro derecho.
--Dios, ¿no es espantoso? Dijo francamente. Un poderoso Sajón. El piensa que no eres caballeroso. Dios mi! Estos jodido Ingleses! Forrados de dinero y con indigestión. Porque es de Oxford. Sabes, Dedalus, tienes las auténticas maneras de Oxford. El no puede entenderte. O, mi nombre es lo mejor para ti: Kinch, la hoja de cuchillo.
Se afeitó la barbilla con recelo.
--Estuvo toda la noche despotricando sobre una pantera negra, dijo Stephen. ¿Donde esta la funda de su pistola?
--¿Un lunático despreciable! Dijo Mulligan. ¿Estabas asustado?
--Estaba, dijo Stephen con energia y temor. Allí fuera en la oscuridad con un hombre que no conozco despotricando sobre disparar a una pantera negra. Tú salvaste a los hombres de ahogarse. No soy un héroe, sin embargo. Si el se queda aquí yo me voy
Buck Mulligan frunció el ceño mirando a la espuma sobre su cuchilla de afeitar, saltó cómo un parajillo y empezó a buscar en sus bolsillos de forma rápida.
--¡Desaparece de mi vista! Gritó fuertemente.
He came over to the gunrest and, metiendo la mano en el bolsillo de arriba de Stephen dijo:
--Déjame un trozo de tu pañuelo para limpiar mi cuchilla.
Stephen le dejó sacar y mostrarle, sujetando por la esquina un sucio cochambroso pañuelo. Buck Mulligan limpió la cuchilla cuidadosamente. Entonces, mirando fijamente el pañuelo dijo:
--¿El pañuelo de mocos del poeta! Un nuevo color artístico para nuestros artistas irlandeses: verde moco. Casi puedes saborearlo, ¿no?
Se subió al parapeto otra vez y echó un vistazo sobre la bahía de Dublín, su claro pelo se movía suavemente.
--¿dios! Dijo sigilosamente. ¿No es el mar tal y como Algy dice: una Buena y dulce madre? El mar verde. El mar que te encoje los testículos. Epi oinopa ponton. ¡oh, Dedalus, los griegos! Debo enseñarte. Debes leer sobre ellos en versión original. Thalatta! Thalatta! Ella es nuestra buena y dulce madre. Ven y mira.
Vocabulary
stately=air of importance, class |
Blade= hoja (de cuchilla o similar) |
Stairhead= top of the stairs |
To be in a funk= to be scared |
Bearing= carrying |
Frown= frunció el ceño |
Dressing gown= batín |
Scuttle= escabullirse |
Ungirdled= untied |
Thickly= de forma gruesa |
Mild= gentle, cool |
Gaze= mirar fijamente |
Aloft= up in the air |
Glisten= brillar |
To intone= to say (not common) |
Briskly= rapidamente |
Halted = detenido |
Sullen= malhumorado |
Peered= echó un vistazo |
Oval= óvalo |
Winding= de caracol (when referring to a
stair) |
Neatly= cuidadosamente |
Coarsely= not refined |
Dreadful= espantoso |
Gurgling= hacienda gárgaras |
Plump= rellenito |
Equine= |
Fearful= atemorizado |
Barracks= cuartel |
Beloved= amada |
Gaily= alegremente |
Parapet= parapeto |
Propped= apoyar |
Lather= enjabonar |
Dactyl= dáctilo |
Jenune= aburrido |
Warily= con recelo |
|
Translator notes
Bibliography and
sources
·
www.thefreedictionary.com
, Copyright © 2007, Farlex, Inc.
Version 3.0
Effective date: December 2004, (20-11-2007).
Copyright © 2007
WordReference.com (10,11-2007)