Ulysses by James Joyce

 -- I –

 

Con clase, Buck Mulligan el gordito vino por la parte superior de la escalera, llevando un recipiente con espuma con un espejo y una cuchilla cruzados sobre él. Un batín desatado, era levantado gentilmente detrás de el sobre la suave fresca brisa matinal. Sujeto el recipiente en lo alto y dijo:

 

--Introibo ad altare Dei.

 

Se detuvo, echó un vistazo hacia a la parte de debajo de las escaleras de caracol y fuertemente exclamó:

--¡Sube, Kinch! ¡Sube, tú atemorizado jesuita!

Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre el redondeado reposa armas. Se giró y con semblante serio bendijo tres veces cada una de ellas: la torre, la tierra alrededor y las tempranas montañas. Entonces, divisó a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y rápidamente dibujó unas cruces en el aire, haciendo gárgaras y agitando su cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormecido, apoyó sus brazos en lo alto de la escalera y miro fríamente a la cara agitada y sofocada que le miraba, tan larga como la de un caballo, y al pelo claro que no tenia tonsura, granulado y del color del pálido roble.

Buck Mulligan echó un vistazo debajo del espejo y entonces cerró el recipiente rápidamente.

--Volved al cuartel! Dijo firmemente.

Y añadió con tono de orador:

--Por esto, Oh mi amor, es la sincera Christine: cuerpo y alma y sangre. Música lenta, porfavor. Caballeros cierren los ojos. Un momento. Hay un problema con estos corpúsculos blancos. Silencio.

El miró a ambos lados y silbó en tono de llamada, entonces se paró un segundo totalmente embelesado, sus dientes blancos brillando en todas direcciones con destellos dorados. Chrysostomos. Dos agudos silbidos contestaron rompiendo la calma.

--Gracias, Viejo amigo, dijo rápidamente. Eso será suficiente.Apaga la corriente, ¿vale?

Saltó del reposa armas y miró seriamente a su observador, la suelta bata se enredaba alrededor de sus piernas. La cara rellenita y ensombrecida, las finas y envejecidas mandíbulas se acordó de Prelado, patrón del arte en la edad media. Una sigilosa sonrisa se dibujó en sus labios.

--¡Que desperdicio! Dijo alegremente. Tu nombre es absurdo, un antiguo griego!

Apunto con su dedo de manera amistosa y fue hacia el parapeto, riéndose de sí mismo. Stephen Dedalus dios un paso al frente, lo siguió a desgana hasta la mitad y se sentó en el borde del reposa armas, aun mirándole mientras apoyaba su espejo en el parapeto, metió en cepillo en el cuenco y se enjabono el cuello y las mejillas.

La voz alegre de Buck Mulligan se oyó de repente:

--Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico,¿ no? resbaladizo y brillante como el mismo dolar. Debemos ir a Atenas. ¿Si puedo conseguir que la tía suelte 20 libras vendrás?

Apoyo la brocha a un lado y, riendo placenteramente, gritó:

--¿Vendrá? ¡El aburrido Jesuita!

Mientras paraba, el empezó a afeitarse con cuidado.

--Dime, Mulligan, dijo Stephen en voz baja.

--Si, ¿mi amor?

--¿Hasta cuando se va a quedar Haines en esta torre?

Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada sobre su hombro derecho.

--Dios, ¿no es espantoso? Dijo francamente. Un poderoso Sajón. El piensa que no eres caballeroso. Dios mi! Estos jodido Ingleses! Forrados de dinero y con indigestión. Porque es de Oxford. Sabes, Dedalus, tienes las auténticas maneras de Oxford. El no puede entenderte. O, mi nombre es lo mejor para ti: Kinch, la hoja de cuchillo.

Se afeitó la barbilla con recelo.

--Estuvo toda la noche despotricando sobre una pantera negra, dijo Stephen. ¿Donde esta la  funda de su pistola?

--¿Un lunático despreciable! Dijo Mulligan. ¿Estabas asustado?

--Estaba, dijo Stephen con energia y temor. Allí fuera en la oscuridad con un hombre que no conozco despotricando sobre disparar a una pantera negra. Tú salvaste a los hombres de ahogarse. No soy un héroe, sin embargo. Si el se queda aquí yo me voy

Buck Mulligan frunció el ceño mirando a la espuma sobre su cuchilla de afeitar, saltó cómo un parajillo y empezó a buscar en sus bolsillos de forma rápida.

--¡Desaparece de mi vista! Gritó fuertemente.

He came over to the gunrest and, metiendo la mano en el bolsillo de arriba de  Stephen dijo:

--Déjame un trozo de tu pañuelo para limpiar mi cuchilla.

Stephen le dejó sacar y mostrarle, sujetando por la esquina un sucio cochambroso pañuelo. Buck Mulligan limpió la cuchilla cuidadosamente. Entonces, mirando fijamente el pañuelo dijo:

--¿El pañuelo de mocos del poeta! Un nuevo color artístico para nuestros artistas irlandeses: verde moco. Casi puedes saborearlo, ¿no?

Se subió al parapeto otra vez y echó un vistazo sobre la bahía de Dublín, su claro pelo se movía suavemente.

--¿dios! Dijo sigilosamente. ¿No es el mar tal y como Algy dice: una Buena y dulce madre? El mar verde. El mar que te encoje los testículos. Epi oinopa ponton. ¡oh, Dedalus, los griegos! Debo enseñarte. Debes leer sobre ellos en versión original. Thalatta! Thalatta! Ella es nuestra buena y dulce madre. Ven y mira.

 

Vocabulary

                                                                                                                     

 

stately=air of importance, class

Blade= hoja (de cuchilla o similar)

Stairhead= top of the stairs

To be in a funk= to be scared

Bearing= carrying

Frown= frunció el ceño

Dressing gown= batín

Scuttle= escabullirse

Ungirdled= untied

Thickly= de forma gruesa

Mild= gentle, cool

Gaze= mirar fijamente

Aloft= up in the air

Glisten= brillar

To intone= to say (not common)

Briskly= rapidamente

Halted = detenido

Sullen= malhumorado

Peered= echó un vistazo

Oval= óvalo

Winding= de caracol (when referring to a stair)

Neatly= cuidadosamente

Coarsely= not refined

Dreadful= espantoso

Gurgling= hacienda gárgaras

Plump= rellenito

Equine=

Fearful= atemorizado

Barracks= cuartel

Beloved= amada

Gaily= alegremente

Parapet= parapeto        

Propped= apoyar

Lather= enjabonar

Dactyl= dáctilo

Jenune= aburrido

Warily= con recelo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translator notes

 

  • To make out = to understand, to find out,
  • Saxon = Saxons were members of a West Germanic tribe.(Collins Cobuild, English dictionary) the translation is Sajon although the original meaning is a little lost because in Spanish the term doesn’t have a bad sense, neither an ironic meaning.
  • Stair head = platform at the top of a staircase (www.freedictionaryonline.com),
  • a mirror and a razor lay crossed = un espajo y una cuchilla cruzados sobre el, the word lay doesn’t correspond to the translation “cruzados”, a more literal translation would be “ que estanbas tumbados sobre el forma de cruz” but if we just say cruzados sobre el, the meaning is closest to the original, therefore the term “lay” is omitted.
  •  Gunrest = a difficult term to translate because of its specific use and context, the literal translation is “reposa armas”.
  • He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains = Se giró y con semblante serio bendijo tres veces cada una de ellas: la torre, la tierra alrededor y las tempranas montañas. If in Spanish we just say “bedijo tres veces” the meaning is not clear because it sound like he just blessed the first term in the list three times, moreover by adding the term “cada una de ellas” we specify that each term (the tower, the surrounding land and the awaking mountains) has been blessed.
  • here and there = en todas direcciones, the translation “aqui y allá” would refer a similar meaning but if ones wants to be accurate, the term to be used with the verb “to glisten = to shine” is “ en todas direcciones”.
  • Shadowed face and sullen oval jowl = las finas y envejecidas mandíbulas, this sentence in English makes the reader feel that it was an old face, so in Spanish we include the adjective “envejecidas”. The syntactic construction is not broken and the same idea is transmitted.
  • Parapet = patapeto, A wall or elevation of earth or stone to protect soldiers. Also: a low wall or railing to protect the edge of a roof, bridge, or platform. (Collins Cobuild), the first definition is the appropriate meaning because of the context. Consequently the translation is “parapeto”.
  • Dactyl = dáctilos. A metrical foot consisting of one accented syllable followed by two unaccented or of one long syllable followed by two short, as in flattery. www.thefreedictionary.com/dactyl. Partial meaning = communication of only part of the essential meaning, the term refers to a sound effect. The effect is produced in the English term, as a result when translating part of the meaning is lost. Nevertheless if the reader knows the word “parapeto” the meaning can be easily understand.
  • Scutter = desaparece de mi vista, with he use of this Spanish expression an effect of perspicuity and accuracy is obtained

 

 

 

 

 

 

Bibliography and sources

 

  • CollinsCobuild English Dictionary, HarperCollins publishers, Fulham Palace Road London W6 8JB, 2000, John Sinclair.
  • Logman Diccionario Pocket Plus, Hallow, Essex, England. 2004. Della Summers.
  • Collins Spanish Dictionary, express edition, Glasgow, 2006, Michela Clari.
  • Cristina Rodrigo Ramírez, class notes from “Media and the Popular”, Stella MC Cain, University of Leicester, Academic year (2006-2007).
  • Benjamin Scott Dee- Shapland, graduated in Combined Studies with European studies, University of Leicester, 2007.
  • Mary Aerts, graduated in Modern Languages, Italian and Spanish, University of St. Andrews, (Scotland), 1983.

·        www.thefreedictionary.com , Copyright © 2007, Farlex, Inc.
Version 3.0
Effective date: December 2004
, (20-11-2007).

 

  • http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23, Powered by vBulletin® Version 3.6.8
    Copyright ©2000 - 2007, Jelsoft Enterprises Ltd.

Copyright © 2007 WordReference.com  (10,11-2007)

  • http://thesaurus.reference.com/, Copyright © 2007, Lexico Publishing Group, LLC
    Attn: Customer Service,65 Pine Avenue #319,Long Beach, CA 90802, (10,11-2007)