TRADUCCIÓN DE "DILLON IN PAIN"                                                                                                                                                 

 

Texto disponible en: http://leukemialetters.blogspot.com/search/label/Dillon
Haz clic en los translemas resaltados para acceder al glosario.

 

Dillon In Pain

 

Dillon’s in a lot of pain today, and he seems also to be confused by my use of Dragon Naturally Speaking, a program that allows you to dictate to the computer instead of typing to it. It's very hard to hear him panting so hard, and know that he's suffering so much. I don't know what to do and he can't tell me what he needs. He's such a wonderful dog, and I try saying the Buddhist prayer that Peg taught me -- May you be free from suffering and the causes of suffering; may you be at ease; may you enjoy happiness and the fruits of happiness -- and it just makes me want to cry. So I do. Anna says she got up in the night and gave him some Tramadol because he was breathing so hard. This is in addition to the hydromorphone shot Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)

Thanks to all those who've asked about him and his health. He still feels good -- that is to me -- and people who can see him say he looks good, too. But today he can't seem to get quiet. For a while he wouldn't lie down for more than a minute, and he got up and came over to me every time I said anything to the computer, as if he thought I was trying to give him a command or tell him something; but now he's lying beside my chair, and is quiet. I'm glad he is able to rest.

I'm going to end this now. For some reason -- it happens often -- Jaws won't read what I've spoken into Word unless I go one word at a time, and I've told you the essentials, anyway. Thanks again for asking about Dillon, and you will hear from me again soon in a more cheerful tone.

It's Tuesday night now, and Dillon was waiting for us by the door when we got home from having dinner at Asti with Zipporah and Gretchen. I took him out and he seemed much friskier and more alert that he had at midday when I wrote the earlier part of this message and I'm very glad that he seems to be feeling better for now. More later...

Love, John, Anna, and Dillon

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

 

Traducción:

 

Dillon Sufre

 

Dillon está sufriendo muchísimo hoy, y también parece estar confundido por mi uso del Dragon Naturally Speaking, un programa que te permite dictar al ordenador en vez de teclear. Es muy duro oírle jadear con tanto dolor y saber que está padeciendo tanto. No sé qué hacer y él no puede decirme lo que necesita. Es un perro tan maravilloso e intento recitar la oración budista que Peg me enseñó: "Que seas libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento; que estés bien; que goces de la felicidad y de los frutos de la felicidad" y simplemente me dan ganas de llorar. Y lo hago. Anna dice que se levantó por la noche y le dio un poco de Tramadol porque estaba respirando con dificultad. A esto hay que añadirle la inyección de hidromorfona que Anna le puso a las 11 de la noche (y normalmente dura hasta las 7 de la mañana o así).

 

Gracias a todos aquellos que han preguntado por él y su salud. Todavía se siente bien (me parece) y la gente que puede verle también dice que tiene buen aspecto. Pero hoy no parece que vaya a quedarse quieto. Durante un rato no se quedaba acostado más de un minuto seguido, y se levantaba y venía hacia mí cada vez que decía algo al ordenador, como si pensara que estaba intentando darle una orden o decirle algo; pero ahora está acostado al lado de mi silla, y está quieto. Me alegra que pueda descansar.

 

Voy a acabar esto ya. Por alguna razón (ocurre a menudo), Jaws no leerá lo que le he dictado al Word a menos que vaya palabra por palabra, aunque de todos modos te he contado lo indispensable. Gracias otra vez por preguntar sobre Dillon, y pronto tendrás noticias mías de nuevo en un tono más alegre.

 

Ya es martes por la noche, y Dillon estaba esperándonos junto a la puerta cuando llegamos a casa después de haber cenado en Asti con Zipporah y Gretchen. Lo saqué a pasear y parecía mucho más juguetón y despabilado que a mediodía cuando escribí la primera parte de este mensaje y estoy muy contento de que parezca que se sienta mejor por ahora. Más tarde más...

 

Con amor, John, Anna y Dillon...

 

 

Glosario:

(1) "In Pain" o, como aparece en http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pain, "to be in pain" significa simplemente "sufrir" y "to be in a lot of pain" equivale a "sufrir muchísimo". Se respeta la traducción de "a lot" por "muchísimo" para mantener el tono de la narración, ya que más adelante aparecen términos cargados de expresividad como "panting" o "suffering".

(2) Parece obvio respetar el original ya que se trata de un programa informático. Más información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_NaturallySpeaking.

(3) Se omite "to it", ya que la traducción de "typing" por "teclear" deja claro que es sobre el teclado del ordenador donde se pulsan las teclas.

(4) "Pant": "jadear, (resollar)". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pant). "Pant": v 1. to breathe quickly or in a laboured manner. The New Penguin Compact English Dictionary.

(5) Se cambia la puntuación por ser más natural en español usar puntos suspensivos en una frase de ese tipo en la cual el narrador hace una reflexión interna ("He's such a wonderful dog").

(6) Se cambian los guiones del original (--   --) por los dos puntos (:) y las comillas (" ") por convención.

(7) Según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ease, "to be at ease" significa "estar a gusto/estar cómodo", pero en esta oración de tipo religioso no parecen apropiadas. Se prefiere, por tanto, la simplicidad de una oración como "que estés bien". "At ease": 1 free from pain or discomfort. The New Penguin Compact English Dictionary.

(8) En cada caso, "so hard" se relaciona con el verbo precedente, primero con "panting" y luego con "breathing". Ya que este es un texto personal con cierto tono emotivo se elige "jadear (panting) con tanto dolor" y "respirando (breathing) con dificultad".

(9) Para traducir "this is in addition to" se prefiere una expresión del tipo "a esto hay que añadirle" que suena tan natural en español como su equivalente en inglés.

(10) La introducción de la reflexión propia del habla coloquial "that is to me" puede tener su equivalente en español en una frase como "me parece" o "creo". Se cambian los guiones del original por paréntesis.

(11) En la traducción hay que cambiar de lugar el término "too": "también", ya que en español sonaría extraño si apareciese aislado tras una coma ("la gente que puede verle dice que tiene buen aspecto, también").

(12) Aquí "wouldn't" equivale a "didn't use to", pero no podría traducirse por "no solía quedarse acostado" ya que resulta demasiado forzado. Se elige, pues, el pretérito imperfecto, ya que la expresión "durante un rato" indica una acción pasada que duró cierta cantidad de tiempo.

(13) Traducir "for more than a minute" literalmente por "durante más de un minuto" forzaría una repetición innecesaria de "durante" (aunque en el original sí que se repita "for"). Por tanto, la expresión "más de un minuto seguido" es una forma más natural de expresar la misma idea sin perder significación.

(14) Podría haberse traducido literalmente como "estoy contento de que" pero "me alegra que" suena más natural.

(15) Como en el ítem (10), se cambian los guiones por paréntesis.

(16) En http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=time aparece la expresión "one at a time" traducida como "uno(a) a uno(a)". En este caso, al anteponerse "to go one word" a "at a time" en el original, aquí se busca la introducción de los términos "ir" y "palabra" en la oración. De ahí la traducción por "ir palabra por palabra" y no otra opción como "decir las palabras una a una" o "de una en una".

(17) "The essentials": "lo indispensable; lo esencial". Diccionario Larousse Compact.

(18) Como en el ítem (11), la traducción de "anyway" debe colocarse en otro lugar de la frase y no dejarse aislado al final tras una coma.

(19) Es más apropiado cambiarlo de lugar en la traducción ya que en español no sonaría bien si se respetase el orden de los elementos en el texto origen ("volverás a tener noticias mías de nuevo pronto en un tono más alegre").

(20) Resulta obvio traducir "From (having dinner)" por "Después de (haber cenado)" y no una traducción literal por "de" o "desde".

(21) "Frisky": "juguetón/a" (para animales o niños). (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frisky). "Frisky": adj lively or playful. The New Penguin Compact English Dictionary.

(22) "Alert": "listo/a; despabilado". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=alert). "Alert": adj 1. watchful; aware. 2. active; brisk. The New Penguin Compact English Dictionary. "Alert": adj 2. [perceptive] despierto. Diccionario Larousse Compact.

(23) En http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=early hay multitud de traducciones para "early" como adjetivo. En algunas de ellas no sólo se traduce como "pronto" o "temprano", sino también como "primero" o incluso "primitivo".

(24) En la traducción se cambia el orden de los términos para evitar una repetición del tipo "Más más tarde".

(25) Jaws (acrónimo de Job Access With Speech) es un software lector de pantalla para ciegos o personas con visión reducida. Más información en http://es.wikipedia.org/wiki/Jaws_(software).

 

Diccionarios consultados:

 

Páginas web: