TRADUCCIÓN DE "MAN AND SUPERMAN" [ACTO II]                                                                                         

 

Texto disponible en: http://www.gutenberg.org/files/3328/3328-h/3328-h.htm

Haz clic en los translemas resaltados para acceder al glosario.

 

MAN AND SUPERMAN, by BERNARD SHAW

 

ACT II

On the carriage drive in the park of a country house near Richmond a motor car has broken down. It stands in front of a clump of trees round which the drive sweeps to the house, which is partly visible through them: indeed Tanner, standing in the drive with the car on his right hand, could get an unobstructed view of the west corner of the house on his left were he not far too much interested in a pair of supine legs in blue serge trousers which protrude from beneath the machine. He is watching them intently with bent back and hands supported on his knees. His leathern overcoat and peaked cap proclaim him one of the dismounted passengers.

THE LEGS. Aha! I got him.

TANNER. All right now?

THE LEGS. All right now.

Tanner stoops and takes the legs by the ankles, drawing their owner forth like a wheelbarrow, walking on his hands, with a hammer in his mouth. He is a young man in a neat suit of blue serge, clean shaven, dark eyed, square fingered, with short well brushed black hair and rather irregular sceptically turned eyebrows. When he is manipulating the car his movements are swift and sudden, yet attentive and deliberate. With Tanner and Tanner's friends his manner is not in the least deferential, but cool and reticent, keeping them quite effectually at a distance whilst giving them no excuse for complaining of him. Nevertheless he has a vigilant eye on them always, and that, too, rather cynically, like a man who knows the world well from its seamy side. He speaks slowly and with a touch of sarcasm; and as he does not at all affect the gentleman in his speech, it may be inferred that his smart appearance is a mark of respect to himself and his own class, not to that which employs him.

He now gets into the car to test his machinery and put his cap and overcoat on again. Tanner takes off his leather overcoat and pitches it into the car. The chauffeur (or automobilist or motoreer or whatever England may presently decide to call him) looks round inquiringly in the act of stowing away his hammer.

THE CHAUFFEUR. Had enough of it, eh?

TANNER. I may as well walk to the house and stretch my legs and calm my nerves a little. [Looking at his watch] I suppose you know that we have come from Hyde Park Corner to Richmond in twenty-one minutes.

THE CHAUFFEUR. I'd have done it under fifteen if I'd had a clear road all the way.

TANNER. Why do you do it? Is it for love of sport or for the fun of terrifying your unfortunate employer?

THE CHAUFFEUR. What are you afraid of?

TANNER. The police, and breaking my neck.

THE CHAUFFEUR. Well, if you like easy going, you can take a bus, you know. It's cheaper. You pay me to save your time and give you the value of your thousand pound car. [He sits down calmly].

TANNER. I am the slave of that car and of you too. I dream of the accursed thing at night.

THE CHAUFFEUR. You'll get over that. If you're going up to the house, may I ask how long you're goin to stay there? Because if you mean to put in the whole morning talkin to the ladies, I'll put the car in the stables and make myself comfortable. If not, I'll keep the car on the go about here til you come.

TANNER. Better wait here. We shan't be long. There's a young American gentleman, a Mr Malone, who is driving Mr Robinson down in his new American steam car.

THE CHAUFFEUR. [springing up and coming hastily out of the car to Tanner] American steam car! Wot! racin us down from London!

TANNER. Perhaps they're here already.

THE CHAUFFEUR. If I'd known it! [with deep reproach] Why didn't you tell me, Mr Tanner?

TANNER. Because I've been told that this car is capable of 84 miles an hour; and I already know what YOU are capable of when there is a rival car on the road. No, Henry: there are things it is not good for you to know; and this was one of them. However, cheer up: we are going to have a day after your own heart. The American is to take Mr Robinson and his sister and Miss Whitefield. We are to take Miss Rhoda.

THE CHAUFFEUR. [consoled, and musing on another matter] That's Miss Whitefield's sister, isn't it?

TANNER. Yes.

THE CHAUFFEUR. And Miss Whitefield herself is goin in the other car? Not with you?

TANNER. Why the devil should she come with me? Mr Robinson will be in the other car. [The Chauffeur looks at Tanner with cool incredulity, and turns to the car, whistling a popular air softly to himself. Tanner, a little annoyed, is about to pursue the subject when he hears the footsteps of Octavius on the gravel. Octavius is coming from the house, dressed for motoring, but without his overcoat]. We've lost the race, thank Heaven: here's Mr Robinson. Well, Tavy, is the steam car a success?

OCTAVIUS. I think so. We came from Hyde Park Corner here in seventeen minutes. [The Chauffeur, furious, kicks the car with a groan of vexation]. How long were you?

TANNER. Oh, about three quarters of an hour or so.

THE CHAUFFEUR. [remonstrating] Now, now, Mr Tanner, come now! We could ha done it easy under fifteen.

TANNER. By the way, let me introduce you. Mr Octavius Robinson: Mr Enry Straker.

STRAKER. Pleased to meet you, sir. Mr Tanner is gittin at you with his Enry Straker, you know. You call it Henery. But I don't mind, bless you.

TANNER. You think it's simply bad taste in me to chaff him, Tavy. But you're wrong. This man takes more trouble to drop his aiches than ever his father did to pick them up. It's a mark of caste to him. I have never met anybody more swollen with the pride of class than Enry is.

STRAKER. Easy, easy! A little moderation, Mr Tanner.

TANNER. A little moderation, Tavy, you observe. You would tell me to draw it mild, But this chap has been educated. What's more, he knows that we haven't. What was that board school of yours, Straker?

STRAKER. Sherbrooke Road.

TANNER. Sherbrooke Road! Would any of us say Rugby! Harrow! Eton! in that tone of intellectual snobbery? Sherbrooke Road is a place where boys learn something; Eton is a boy farm where we are sent because we are nuisances at home, and because in after life, whenever a Duke is mentioned, we can claim him as an old schoolfellow.

STRAKER. You don't know nothing about it, Mr. Tanner. It's not the Board School that does it: it's the Polytechnic.

TANNER. His university, Octavius. Not Oxford, Cambridge, Durham, Dublin or Glasgow. Not even those Nonconformist holes in Wales. No, Tavy. Regent Street, Chelsea, the Borough—I don't know half their confounded names: these are his universities, not mere shops for selling class limitations like ours. You despise Oxford, Enry, don't you?

STRAKER. No, I don't. Very nice sort of place, Oxford, I should think, for people that like that sort of place. They teach you to be a gentleman there. In the Polytechnic they teach you to be an engineer or such like. See?

TANNER. Sarcasm, Tavy, sarcasm! Oh, if you could only see into Enry's soul, the depth of his contempt for a gentleman, the arrogance of his pride in being an engineer, would appal you. He positively likes the car to break down because it brings out my gentlemanly helplessness and his workmanlike skill and resource.

STRAKER. Never you mind him, Mr Robinson. He likes to talk. We know him, don't we?

OCTAVIUS. [earnestly] But there's a great truth at the bottom of what he says. I believe most intensely in the dignity of labor.

STRAKER. [unimpressed] That's because you never done any Mr Robinson. My business is to do away with labor. You'll get more out of me and a machine than you will out of twenty laborers, and not so much to drink either.

TANNER. For Heaven's sake, Tavy, don't start him on political economy. He knows all about it; and we don't. You're only a poetic Socialist, Tavy: he's a scientific one.

(...)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traducción:

 

HOMBRE Y SUPERHOMBRE, de BERNARD SHAW

 

ACTO II

Sobre la calzada en el aparcamiento de una casa de campo cerca de Richmond un coche a motor se ha averiado. Se encuentra enfrente de un grupo de árboles en torno a los cuales el camino se curva hacia la casa, que se ve en parte a través de ellos: de hecho Tanner, de pie en el camino con el coche a mano derecha, podría obtener una visión perfecta de la esquina occidental de la casa a su izquierda si no estuviera demasiado interesado en un par de piernas supinas dentro de unos pantalones de sarga azul que sobresalen desde debajo de la máquina. Los mira atentamente con la espalda doblada y las manos apoyadas en las rodillas. Su abrigo de piel y su gorra con visera le revelan como uno de los pasajeros apeados.

LAS PIERNAS. Aha! Lo tengo.

TANNER. ¿Todo bien?

LAS PIERNAS. Todo bien.

Tanner se agacha y coge las piernas por los tobillos, arrastrando a su propietario como una carretilla, caminando con las manos, con un martillo en la boca. Es un hombre joven con un pulcro traje de sarga azul, bien afeitado, de ojos oscuros, dedos cuadrados, con cabello negro corto y bien peinado y unas cejas más bien irregulares torcidas con escepticismo. Cuando manipula el coche sus movimientos son veloces y repentinos, a la vez que atentos y deliberados. Con Tanner y los amigos de Tanner sus maneras no son del todo respetuosas, sino frías y reticentes, manteniéndolos a distancia con bastante eficacia mientras no les da ninguna excusa para que se quejen de él. Sin embargo siempre tiene un ojo alerta sobre ellos, y eso, también, con bastante cinismo, como un hombre que conoce bien el mundo desde su lado sórdido. Habla lentamente y con un toque de sarcasmo; y como no afecta en absoluto al señorito con su discurso, se podría deducir que su elegante apariencia es una marca de respeto para sí y para su propia clase, no para aquél que lo contrata.

Ahora se mete en el coche para probar la maquinaria y ponerse la gorra y el abrigo otra vez. Tanner se quita el abrigo de piel y lo arroja dentro del coche. El chófer (o automovilista o motorista o como Inglaterra decida ahora que se llame) mira a su alrededor inquisitivamente con el gesto de esconderse el martillo.

EL CHÓFER. ¿Ya ha tenido bastante, eh?

TANNER. Puede que también camine hacia la casa y estire las piernas y calme los nervios un poco. [Mirando a su reloj] Supongo que sabes que hemos venido de Hyde Park Corner a Richmond en veintiún minutos.

EL CHÓFER. Lo habría hecho en menos de quince si hubiera tenido la carretera despejada todo el camino.

TANNER. ¿Por qué lo haces? ¿Es por amor al deporte o por la diversión de aterrorizar a tu desafortunado patrón?

EL CHÓFER. ¿A qué tiene miedo?

TANNER. A la policía, y a romperme el cuello.

EL CHÓFER. Bueno, si le gusta ir despacio, puede coger un autobús, sabe. Es más barato. Me paga para que ahorre su tiempo y le dé valor a su coche de mil libras. [Se sienta con calma].

TANNER. Soy el esclavo de ese coche y tú también. Sueño con la maldita cosa por la noche.

EL CHÓFER. Lo superará. Si sube para la casa, ¿puedo preguntarle cuánto tiempo se va a quedar allí? Porque si pretende dedicarse toda la mañana a charlar con las señoritas, aparcaré el coche en la cuadra y me pondré cómodo. Si no, mantendré el coche en marcha por aquí hasta que venga.

TANNER. Mejor espera aquí. No tardaremos. Hay un joven señor americano, un tal Sr Malone, que está dando una vuelta al Sr Robinson en su nuevo coche americano a vapor.

EL CHÓFER. [levantándose de un salto y saliendo deprisa del coche hacia Tanner] ¡Coche americano a vapor! ¡Qué! ¡Compitiendo con nosotros desde Londres!

TANNER. Quizás ya están aquí.

EL CHÓFER. ¡Si lo hubiera sabido! [con profundo reproche] ¿Por qué no me lo ha dicho, Sr Tanner?

TANNER. Porque me han dicho que este coche puede coger 84 millas por hora; y ya sé de lo que eres capaz cuando hay un coche rival en la carretera. No, Henry: hay cosas que no es bueno que sepas; y ésta era una de ellas. No obstante, alégrate: vamos a tener un día a tu gusto. El americano va a llevar al Sr Robinson y a su hermana y a la señorita Whitesfield. Nosotros llevaremos a la señorita Rhoda.

EL CHÓFER. [consolado, y meditando sobre otros temas] Esa es la hermana de la señorita Whitesfield, ¿no?

TANNER. Sí.

EL CHÓFER. ¿Y la propia señorita Whitesfield va en el otro coche? ¿Con usted no?

TANNER. ¿Por qué demonios tendría que venir conmigo? El Sr Robinson estará en el otro coche. [El Chófer mira a Tanner con fría incredulidad, y se gira hacia el coche, silbando bajito para sí mismo una musiquilla popular. Tanner, un poco molesto, está a punto de perseguir al sujeto cuando oye los pasos de Octavius sobre la gravilla. Octavius viene desde la casa, vestido para conducir, pero sin su abrigo]. Hemos perdido la carrera, gracias a Dios: he aquí el Sr Robinson. Bueno, Tavy, ¿es un éxito el coche a vapor?

OCTAVIUS. Eso creo. Vinimos aquí desde Hyde Park Corner en diecisiete minutos. [El Chófer, furioso, da una patada al coche con un gruñido de cabreo]. ¿Y vosotros?

TANNER. Oh, en unos tres cuartos de hora o así.

CHÓFER. [quejándose] ¡Ahora, ahora, Sr Tanner, venga ahora! Podríamos haberlo hecho fácilmente en menos de quince.

TANNER. Por cierto, permitid que os presente. Sr Octavius Robinson: Sr Enry Straker.

STRAKER. Encantado de conocerle, señor. El Sr Tanner le está tomando el pelo con su Enry Straker, sabe. Ustedes dicen Henery. Pero no me importa, de verdad.

TANNER. Tú crees que es simplemente de mal gusto por mi parte burlarme de él, Tavy. Pero te equivocas. Este hombre se toma mayor molestia en comerse las haches que lo que su padre hizo alguna vez por dejarlas en su sitio. Es una marca de casta para él. Jamás he conocido a nadie más hinchado de orgullo de clase que Enry.

STRAKER. ¡Bueno, bueno! Un poco de moderación, Sr Tanner.

TANNER. Un poco de moderación, Tavy, observa. Me pedirás que sea suave, pero este tipo ha sido educado. Además, sabe que nosotros no. ¿Cómo era ese internado tuyo, Straker?

STRAKER. Sherbrook Road.

TANNER. ¡Sherbrook Road! ¿Diría cualquiera de nosotros ¡Rugby! ¡Harrow! ¡Eton! con ese tono de esnobismo intelectual? Sherbrook Road es un lugar donde los chicos aprenden algo; Eton es una granja de chicos donde nos envían porque somos un incordio en casa, y porque en la vida posterior, siempre que un Duque se menciona, podemos afirmar que es un viejo compañero de clase.

STRAKER. No sabe nada sobre ello, Sr Tanner. No es el Internado el que lo hace: es el Politécnico.

TANNER. Su universidad, Octavius. Ni Oxford, Cambridge, Durham, Dublín o Glasgow. Ni siquiera esos agujeros Inconformistas en Gales. No, Tavy. Regent Street, Chelsea, el Borough -no sé ni la mitad de sus confusos nombres: éstas son sus universidades, y no meras tiendas para vender limitaciones de clase como las nuestras. Tú desprecias Oxford, Enry, ¿verdad?

STRAKER. No, no lo hago. Una clase de sitio muy agradable, Oxford, creo, para gente que le gusta ese tipo de sitio. Allí te enseñan a ser un señor. En el Politécnico te enseñan a ser un ingeniero o algo así. ¿Ve?

TANNER. ¡Sarcasmo, Tavy, sarcasmo! Oh, ojalá pudieras examinar el alma de Enry, la profundidad de su desdén por un señor, la arrogancia de su orgullo al ser un ingeniero, te horrorizaría. Sin duda le gusta que se averíe el coche porque acentúa mi caballerosa impotencia y su habilidad y recursos de obrero.

STRAKER. No le haga caso, Sr Robinson. Le encanta hablar. Le conocemos, ¿verdad?

OCTAVIUS. [con honestidad] Pero hay una gran verdad en el fondo de lo que dice. Creo muy intensamente en la dignidad del trabajo duro.

STRAKER. [sin impresionarse] Eso es porque jamás ha hecho ninguno Sr Robinson. Mi negocio consiste en eliminar el trabajo duro. Sacará más de mí y de una máquina que lo que sacaría de veinte obreros, y sin demasiada bebida.

TANNER. Por el amor de Dios, Tavy, no le inicies en economía política. Lo sabe todo; y nosotros no. Sólo eres un Socialista poético, Tavy: él es un Socialista científico.

(...)

 

 

Glosario:

(1) En http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=carriage&dict=enes encontramos la entrada "carriage way" ("calzada", es decir, lugar por donde circulan los "carruajes"), que podría ser equivalente a "carriage drive", tomando "drive" como "camino de entrada" [delante de una casa] (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drive). 

(2) No sabemos si "park" se refiere a "parque" o es una abreviatura de "car park" ("aparcamiento"). Tomamos la segunda opción por adecuarse mejor al sentido de toda la frase.

(3) "Clump": "grupo" (de árboles). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clump.

(4) "Sweep" significa "barrer", "azotar", "recorrer", etc. pero en esta frase su sentido es figurado. El camino ("drive") rodea a los árboles, y de ahí la traducción de "sweeps to the house" por "se curva hacia la casa".

(5) "Unobstructed": "perfecta" (vista). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=unobstructed.

(6) "Serge": "sarga". Diccionatio Larousse Compact. "Sarga": 1 tela cuyo tejido forma líneas diagonales. 2 tela pintada para adornar o decorar las paredes de las habitaciones. http://www.wordreference.com/definicion/sarga.

(7) "Protrude": "sobresalir (de)". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=protrude.

(8) "Intently": "intensamente" (mirar). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=intently. "Intently": atentamente. Diccionario Larousse Compact.

(9) "Leathern": made of, consisting of, or resembling leather. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=leathern. "Leathern": adj archaic made of leather. The New Penguin Compact English Dictionary.

(10) "Peak": "visera" (de gorra). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peaked.

(11) "Proclaim": "proclamar"; "revelar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=proclaim. En el Diccionario Larousse Compact, también: "promulgar".

(12) "Dismount": "apear(se)". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dismount.

(13) "Stoop": "andar encorvado"; "agacharse". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stoop.

(14) "Draw forth": "sacar a relucir"; "dar lugar a"; "provocar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=draw%20forth. Sin embargo, "arrastrar" sería una mejor opción teniendo en cuenta la relación de este translema con "like a wheelbarrow".

"Wheelbarrow": "carretilla". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wheelbarrow.

(15) "Neat": "pulcro"; "ordenado"; "bien cuidado". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neat.

(16) "Rather irregular" traducido como "más bien irregulares".

"Sceptically turned" traducido como "torcidas" (aunque también "dobladas" o "curvadas") "con escepticismo".

(17) "Attentive": "atento"; "cortés"; "solícito". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=attentive.

(18) "Deferential": "respetuoso". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=deferential.

(19) "Effectual": "efectivo"; "eficaz"; "válido". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=effectual. Por tanto, "quite effectually" puede traducirse como "con bastante eficacia". 

(20) "Vigilant": "alerta". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=vigilant.

(21) "Seamy": "sórdido". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=seamy.

(22) Aquí "gentleman" posee un tono ciertamente irónico y sarcástico, por consiguiente no se traduce por "señor" o "caballero" sino por "señorito".

(23) Una traducción de "emplear" por "employ" sería ambigua en español. Se elige, pues, la opción de "contratar" para evitar dicha ambigüedad.

(24) "Pitch": "arrojar"; "tirar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pitch.

(25) "Inquiringly": "inquisitivamente". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=inquiringly.

(26) "Stow away": "esconder". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stow. "Stow away": viajar de polizón. Diccionario Larousse Compact.

(27) "Employer": "empleador"; "patrón". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=employer.

(28) "Easy going": "despacio" (velocidad). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=easy%20going. "Easygoing": tolerante; tranquilo; relajado. Diccionario Larousse Compact.

(29) "Accursed": "afligido"; "abominable"; "desventurado"; "execrable"; "inaguantable"; "infausto"; "insoportable"; "maldito"; "molesto"; "odioso". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=accursed.

(30) "Put in": "dedicarse a". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=put%20in.

(31) "Stables": "cuadra", "caballeriza", "establo". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stables. "Stable": n 1 (also in pl) a building in which domestic animals, esp horses, are sheltered and fed, usually with stalls or compartments. The New Penguin Compact English Dictionary.

(32) "On the go": "en marcha". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=on%20the%20go.

(33) "Drive down": "pasear en coche". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drive%20down. "Dando una vuelta" sería una opción equivalente, para no tener que repetir "coche" más adelante en la misma frase.

(34) "Spring up": "surgir"; "levantarse de un salto". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spring%20up.

(35) Al no poder traducirse literalmente, se traduce por "puede (es capaz de) coger 84 millas por hora".

(36) El chófer se refiere a Tanner como "Sr Tanner", mientras que Tanner se dirige al chófer como "Henry", de ahí la distinción entre "tú" (Tanner hacia el chófer) y "usted" (el chófer hacia Tanner).

(37) "After one's own heart": conforming with one's inmost approval and desire. http://www.websters-online-dictionary.org/Af/After+one%2527s+own+heart.html. "A tu gusto" se ajusta a la definición anterior.

(38) "Muse on": "meditar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=muse+on&dict=enes.

(39) "Softly": "suavemente", "silenciosamente", "bajito". "Sing softly": "cantar en voz baja". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=softly.

(40) "Gravel": "grava", "gravilla". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=footstep. También "pedregullo" en el Diccionario Larousse Compact.

(41) "Groan": "rezongo", "gruñido". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groan.

(42) "Vexation": 1 the act of troubling or annoying someone. 2 something or someone that causes anxiety; a source of unhappiness. 3 anger produced by some annoying irritation. 4 the psychological state of being irritated or annoyed. http://www.wordreference.com/definition/vexation. "Vexation": n a cause of trouble; an affliction. The New Penguin Compact English Dictionary. En español, tendríamos varias opciones: "irritación", "aflicción", "enfado", "cabreo", etc.

(43) "Remonstrate": "reconvenir", "discutir", "protestar", "quejarse". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=remonstrate.

(44) "Git": a foolish or worthless person. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=git. En esta frase se verbaliza, significando "tomar el pelo", "ridiculizar", etc.

(45) "Chaff": "kid", "jolly", "josh", "banter". http://www.wordreference.com/definition/chaff. Curiosa la traducción de "chaff" en el Diccionario Larousse Compact: "barcia". "Barcia": desperdicio o ahechaduras que se sacan al limpiar el grano. http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=barcia. En español: "burlarse de", "bromear", "tomar el pelo".

(46) "Drop his aiches" es una expresión del inglés que se utiliza para describir la acción de "no pronunciar" ("drop") la letra "h" al principio de palabra. En español sonaría mejor una expresión como "comerse las haches". Más adelante, aparece la acción contraria: "pick them up", pero obviamente no se puede traducir literalmente, hay que buscar algo que sea opuesto a "comerse las haches". En este caso, una opción válida sería "dejarlas en su sitio".

(47) "Swollen": "hinchado"; "crecido". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=swollen.

(48) Aquí "easy" parece hacer referencia a "be easy with" ("no abusar de") http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=easy , ya que viene como respuesta a una burla anterior de Tanner. Por consiguiente, se traduce como "¡bueno, bueno!" con el sentido de "vale, ya es suficiente".

(49) "Board(ing) school": a usually fee-charging school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers. The word 'boarding' in this sense means to provide food and lodging. http://en.wikipedia.org/wiki/Boarding_school. Por tanto, en español: "internado".

(50) "Nuisance": "incordio"; "molestia". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nuisance.

(51) "Despise": "despreciar"; "menospreciar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=despise.

(52) "If you could only" traducido como "ojalá pudieras".

(53) "See into": "investigar"; "examinar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=see%20into.

(54) "Contempt": "desdén"; "desprecio". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contempt.

(55) "Appal": "horrorizar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=appal.

(56) "Positively": "absolutamente"; "sin duda". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=positively. El Diccionario Larousse Compact nos ofrece muchas y variadas opciones: positivamente; decisivamente; favorablemente; irrefutablemente; realmente.

(57) "Bring out": "sacar"; "lanzar"; "acentuar", http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bring%20out.

(58) "Gentlemanly": "caballeroso". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gentlemanly.

(59) "Helplessness": "impotencia". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=helplessness.

(60) "Workman": "obrero". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=workman. "Workmanlike": adj skilful or competent. The New Penguin Compact English Dictionary. No obstante, parece ser que aquí "workmanlike" equivale a "workman-like", es decir, se adjetiva el sustantivo, de ahí la traducción por "de obrero", ya que más adelante la conversación adquiere un tono más "político" marcando las diferencias de clase entre obreros y patrones.

(61) "Labo(u)r": n 1 work, esp when difficult or done for wages; toil. The New Penguin Compact English Dictionary. "Toil": fml n trabajo duro. Diccionario Larousse Compact.

(62) "Do away with": "eliminar", "suprimir", "quitar de en medio". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=do%20away%20with.

(63) Aquí "one" hace referencia a "Socialist", pero en español no se puede traducir literalmente, es necesario repetir "Socialista" para darle sentido a la oración.

 

 

Diccionarios consultados:

Páginas web: