TRADUCCIÓN DE "OPENED GROUND, SELECTED POEMS 1966-1996. DEATH OF NATURALIST" (THE DIVINER, POEM FOR MARIE AND ANTAEUS)                                                                                                                                             

 

Textos disponibles en: http://www.nytimes.com/books/first/h/heaney-opened.html

(ISBN: 0-374-23517-1)

Haz clic en los translemas resaltados para acceder a los glosarios.

 

OPENED GROUND, SELECTED POEMS 1966-1996

From: Death of a Naturalist (1966)

 

CAMPO ABIERTO, POEMAS SELECTOS 1966-1996

De: Muerte de un Naturalista (1966)

 

The Diviner

Cut from the green hedge a forked hazel stick
That he held tight by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nervous, but professionally

Unfussed. The pluck came sharp as a sting.
The rod jerked with precise convulsions.
Spring water suddenly broadcasting
Through a green hazel its secret stations.

The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their grasp till, nonchalantly,
He gripped expectant wrists.
The hazel stirred.

----------------------------------------------------------

Traducción:

 

El Zahorí

 

Cortó del avellano una horquilla de madera

Que agarraba por sus brazos en V:

Acotando el terreno en busca del géiser

De agua, nervioso, pero profesionalmente

 

Sereno. El péndulo se afiló como aguijón.

La vara tiraba con golpes precisos.

Agua primaveral descubría repentina

Su eje oculto, por un verde avellana.

 

Los que miraban pedían intentarlo.

Les pasó la vara sin mediar palabra.

En sus manos inerte hasta que, indiferente,

Apretó ilusionado sus muñecas. Lo avellana se agitó.

 

 

Glosario:

(1) "Diviner": a person who practices divination; a person who divines the location of water or minerals. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=diviner. "Divine": v  2: to discover or locate (as water or minerals underground) usually by means of a divining rod. http://www.m-w.com/dictionary. Esta sería pues la definición correcta teniendo en cuenta el contenido semántico del texto. Su traducción en español sería, por tanto, "zahorí" (persona a quien se atribuye la facultad de ver lo que está oculto, incluso debajo de la tierra), con el siguiente ejemplo: "antiguamente, un zahorí nos indicaba dónde se podía cavar un pozo". http://www.wordreference.com/definicion/zahori. Y por consiguiente, "divining rod" significa "varilla de zahorí".

-Varilla del zahorí: en ocultismo, palo de madera o metal en forma de horquilla que se emplea para localizar agua, minerales u otros materiales del subsuelo. La persona que emplea esta varilla la sostiene ligeramente por la horquilla, dejando libre el extremo. Según la creencia popular, la varilla transmite una especie de vibraciones a quien la sostiene cuando camina por encima de manantiales, minerales, tesoros, restos arqueológicos e, incluso, cadáveres ocultos bajo tierra.

En las antiguas crónicas egipcias y romanas encontramos referencias sobre el uso de estos instrumentos. Esta práctica, que también se llevó a cabo en la Europa de la edad media, sigue siendo común en muchas zonas del mundo, sobre todo para localizar la existencia de manantiales subterráneos. Las personas a quienes se atribuye la facultad de encontrar el nacimiento de las aguas con la ayuda de este tipo de varilla reciben el nombre de ‘zahoríes’. Sin embargo, muchos científicos consideran que la creencia en las varillas del zahorí es pura superstición.

http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_761562183/Varilla_del_zahor%C3%AD.html.

La varilla puede contener un péndulo que supuestamente se mueve, se agita o tira cuando existe alguna corriente de agua subterránea. Algunas imágenes en: http://images.google.es/imgres?imgurl=http://miralooculto.iespana.es/hazlotumismo/radiestesia/2.jpg&imgrefurl=http://miralooculto.iespana.es/hazlotumismo/radiestesia/radiestesia.htm&h=348&w=207&sz=18&hl=es&start=30&um=1&tbnid=u6A6fpK-T4td6M:&tbnh=120&tbnw=71&prev=/images%3Fq%3Dvarilla%2Bde%2Bzahori%26start%3D20%26ndsp%3D20%26svnum%3D10%26um%3D1%26hl%3Des%26sa%3DN.

El link anterior explica, además, que las varillas de zahorí suelen obtenerse de la madera del avellano, tal y como dice el poema en el primer verso.

(2) En este verso, "cut" es un participio, pero se verbaliza y se traduce como "cortó" para adecuar el ritmo.

Se omite la traducción de "green hedge" ("seto verde") para evitar obviedades en la idea que propone el poeta. "Forked hazel stick" se traduce directamente como "horquilla de madera" (se supone que cortada) pero se especifica el árbol del que procede ("el avellano") porque volverá a aparecer en versos siguientes.

"Forked": ahorquillado, hendido, bífido, bifurcado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=forked.

"Hazel": avellano; color avellana. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hazel

(3) "Hold tight": agarrar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hold.

"Arms of the V" traducido como "brazos en V"; suena más natural en español.

(4) "Circle" rodear; dar vueltas. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=circle. Pero se prefiere "acotar" porque también capta el sentido de "buscar" (el pozo o la corriente subterránea).

"Pluck": the act of pulling and releasing a taut cord ("el acto de tirar y soltar una cuerda tensa"). http://www.wordreference.com/definition/pluck. Como se relaciona con "water", tiene una difícil traducción, hay que optar por posibilidades como "pozo/géiser/corriente de agua". "Géiser" suena más literario.

(5) Encontramos "fuss": preocuparse. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fuss. Por tanto, "fussed"="preocupado" y "unfussed"="despreocupado", pero es una opción demasiado larga, se elige un adjetivo similar en significado pero más corto en la forma: "sereno".

Este no es el mismo "pluck" que en el apartado (4), ya que aquí se la atribuye el siguiente contenido verbal "came sharp as a sting". Por deducción, aquí posiblemente se refiera a que la varilla de zahorí posee un péndulo, que "se afiló como aguijón".

(6) "Rod": barra, vara, caña. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rod. Por razones anteriormente explicadas, se eligirá "vara".

"Jerk": sacudir; dar un tirón. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jerk. Se traduce simplemente como "tiraba".

Se traduce "convulsions" por "golpes" por ser más corta en la forma y acoplarse al ritmo del poema. En conjunto, "jerked with precise convulsions" se traduce como "tiraba con golpes precisos".

(7) "Broadcast": emitir; transmitir. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=broadcast. Pero en el siguiente verso se nos informa del objeto directo sobre el que recae la acción del verbo: "its secret stations".

(8) En conjunto "suddenly broadcasting its secret stations" se traduce como "descubría repentina (se adjetiva) su eje (stations) oculto (secret)", dejando clara la idea que quiere transmitir el poeta sin que la traducción suene extraña o poco natural.

(9) "Bystanders": transeúnte; testigo, mirón. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bystander. Se traduce como "los que miraban" porque las tres opciones anteriores poseen unas connotaciones que se escapan demasiado de lo que quiere decir el poeta: "gente que está allí mirando" (pero tampoco en el sentido de "mirones").

(10) "Without a word" traducido como "sin mediar palabra" en lugar de algo más literal como "sin (decir) una palabra".

(11) "It lay dead" traducido en conjunto como "inerte" e "in their grasp" por "en sus manos", teniendo en cuenta el significado concreto de "grasp": agarrón; apretón; alcance. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grasp.

"Nonchanantly": indiferentemente, con indiferencia. Diccionario Larousse Compact. Se adjetiva y se traduce por "indiferente".

(12) "Grip": agarrar, asir, apretar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grip. Como se refiere a "wrists" ("muñecas") se traduce por "apretar".

"Expectant": ilusionado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=expectant. En la traducción se atribuye al sujeto y no al objeto ("muñecas") para adecuar al ritmo transmitiendo la misma de idea de "ilusión".

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Poem

    for Marie

Love, I shall perfect for you the child
Who diligently potters in my brain
Digging with heavy spade till sods were piled
Or puddling through muck in a deep drain.

Yearly I would sow my yard-long garden.
I'd strip a layer of sods to build the wall
That was to keep out sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.

Or in the sucking clabber I would splash
Delightedly and dam the flowing drain
But always my bastions of clay and mush
Would burst before the rising autumn rain.

Love, you shall perfect for me this child
Whose small imperfect limits would keep breaking:
Within new limits now, arrange the world
And square the circle: four walls and a ring.

--------------------------------------------------------------------

Traducción:

 

Poema

        para Marie

 

Amor, te perfeccionaré el niño

Que se pasea diligente por mis sesos

Apilando tepes con pesada pala

O amasando mugre en hondo desagüe.

 

Cada año sembraba mi extenso jardín.

Levantaba un muro con capas de tepes

Para separar la siembra de los picotazos.

Cada año, en consecuencia, los tepes caían.

 

O en viscoso requesón chapoteaba

Feliz y taponaba el flujo del desagüe,

Pero mis bastiones de arcilla blandengue

Estallaban con la primera lluvia otoñal.

 

Amor, perfeccióname este niño

Cuyos pequeños e imperfectos límites se rompían:

Ahora con nuevos límites, ordenaré el mundo

Y cuadraré el círculo: cuatro paredes y un anillo.

 

Glosario:

(13) "Perfect" como verbo significa "perfeccionar", por tanto "I shall perfect for you" se traduciría por "perfeccionaré para ti" o, más abreviado, "te perfeccionaré".

(14) "Potter": entretenerse; no hacer nada en particular. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=potter. Como verbo, posee varias definiciones en inglés: 1 to move around aimlessly. 2 to do random, unplanned word or spend time idly. 3 to work lightly. http://www.wordreference.com/definition/potter. En español, también tendríamos múltiples opciones: pulular, deambular, pasearse, o incluso holgazanear, vaguear o escaquearse. 

Se adjetiva "diligently", por tanto, "diligente".

(15) Según el contexto, "sod" aquí se refiere a: surface layer of ground containing a matt of grass and grass roots. http://www.wordreference.com/definition/sod. En español, "tepe": pedazo de tierra cubierta de césped, con las raíces muy trabadas, y que cortado prismáticamente se emplea para hacer paredes y malecones. En resumen, son ese tipo de "rodillos" de tierra y césped que se utilizan, entre otras cosas, para "tapizar" los campos de fútbol. Información e imágenes en: www.micesped.es.  

Se omite la traducción de "digging", puesto que tampoco aporta excesivo contenido semántico al verso. "Till sods were piled" se convierte en "apilando tepes", ya que "hasta apilar los tepes" sería demasiado largo. En resumen, "digging with heavy spade till sods were piled" queda traducido como "apilando tepes con pesada pala".

(16) "Puddle": eliminate urine; mix up or confuse; make a puddle by splashing water; make into a puddle; mess around, as in a liquid or paste; work a wet mixture; dip into mud before planting; subject to puddling or or form by puddling; wade or dabble in a puddle. http://www.wordreference.com/definition/puddle. Por fortuna o por desgracia, la cantidad de ideas que puede transmitir "puddle" nos invita a traducir de manera más libre intentando captar la idea del poeta. En The New Penguin CED la entrada "puddle" explica: v 1 to work (a wet mixture of earth or concrete) into a dense impervious mass. En el poema se refiere a algo así como "...amasando mugre en (un) hondo desagüe (drain)".

"Muck": mugre; estiércol. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=muck.

(17) "Sow": sembrar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sow.

"Yard-long" traducido simplemente como "extenso", aunque también se podría decir "alargado", "largo" o incluso "grande".

(18) "Strip": desnudar; deshacer; quitar la pintura a. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=strip. Aquí adquiere el sentido de "hacer capas de tepes destapando la superficie del césped".

"Layer": capa. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=layer.

Literalmente, el verso entero se traduciría como "Hacía capas de tepes para levantar el muro...", pero al ser demasiado larga, se reconstruye de la siguiente forma: "Levantaba un muro/pared con capas de tepes", y se obvia la idea de que es el propio agricultor el que "hace" los tepes.

(19) "Pecking hen", literalmente "gallina picadora/que picotea". No es apropiada una traducción tal al español, se opta por "picotazos", aunque habría muchas otras posibilidades como "picotazos de gallinas", "picos de gallinas" o simplemente "picos" o "gallinas", ya que todas connotan la misma idea en el verso.

(20) "Admitting these" traducido como "en consecuencia" ("admitiendo esto") porque suena más natural.

(21) "Clabber": raw milk that has soured and thickened. O como verbo significa: turn into curds. http://www.wordreference.com/definition/clabber. Si ahora buscamos "curd" encontramos: "requesón"; "cuajada". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=curd. El adjetivo precedente "sucking" da la idea de "viscosidad" o "densidad" del líquido en cuestión, en este caso, "requesón", ya que la siguiente definición se acerca al significado buscado teniendo en cuenta el conjunto de la estrofa. "Requesón": cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. 

"Splash": salpicar; chapotear. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=splash.

(22) "Dam": embalsar, represar. Como sustantivo: dique, presa. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dam. Como más adelante dice "burst", posiblemente aquí "dam" tenga el sentido de "taponar" o "tapar" (el flujo del desagüe = "the flowing drain"). Además, en The New Penguin CED encontramos: "Dam": v 2 to block or stop (e.g. a flow of water). Así pues, "taponar".

(23) "Clay": arcilla. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clay.

"Mush": masa blanda. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mush. La misma traducción en el Diccionario Larousse Compact. En The New Penguin CED obtenemos "mush": 1 a soft mass of semiliquied material.

En conjunto, "clay and mush", como se refiere a una masa más o menos homogénea de arcilla con otros materiales viscosos, se traduce como "arcilla blandengue". Se omite la traducción de "always".

(24) "Burst": estallar; reventar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=burst.

"Rising autumn rain", literalmente "amaneciente/floreciente/creciente/naciente lluvia de otoño/otoñal". O, más sencillo, "primera lluvia otoñal". Y se cambia el significado de "before the" (antes de) por simplemente "con", para adecuar el ritmo de la estrofa. En conclusión: "estallaban con la primera lluvia otoñal".

(25) "Arrange": ordenar; arreglar; colocar; organizar; fijar; quedar en. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=arrange. Si lo relacionamos con el siguiente verso: "...and square the circle: four walls and a ring" queda más claro que aquí "arrange the world" debe traducirse por "ordenaré el mundo".

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Antaeus

When I lie on the ground
I rise flushed as a rose in the morning.
In fights I arrange a fall on the ring
To rub myself with sand

That is operative
As an elixir. I cannot be weaned
Off the earth's long contour, her river-veins.
Down here in my cave

Girdered with root and rock
I am cradled in the dark that wombed me
And nurtured in every artery
Like a small hillock.

Let each new hero come,
Seeking the golden apples and Atlas:
He must wrestle with me before he pass
Into that realm of fame

Among sky-born and royal.
He may well throw me and renew my birth
But let him not plan, lifting me off the earth,
My elevation, my fall.

------------------------------------------------------------------

Traducción:

 

Antaeus

 

Al yacer sobre la tierra

Me alzo con rubor cual rosa en la mañana.

Luchando, les hago caer al suelo

Para rebozarme en arena,

 

Que queda vigente

Como un elixir. No puedo desligarme

Del largo contorno terrestre, sus venas-ríos.

Aquí abajo en mi cueva

 

Estacado entre piedra y raíz

Crezco en mi oscura matriz

Y me nutro en cada arteria

Cual pequeño altozano.

 

Que venga cada héroe nuevo,

En busca de Atlas y las manzanas doradas:

Debe luchar conmigo antes de pasar

A esa esfera de la fama

 

Entre los reyes y los dioses.

O puede lanzarme y renovar mi origen,

Pero que no planee, al levantarme de la tierra,

Mi elevación, mi caída.

 

 

Glosario:

Podemos saber un poco más de Antaeus para entender mejor el poema:

Antaeus in Greek and Berber mythology was a giant of Libya, the son of Poseidon and Gaia, and his wife was Tinjis. He was extremely strong as long as he remained in contact with the ground (his mother earth), but once lifted into the air he became as weak as water. He would challenge all passers-by to wrestling matches, kill them, and collect their skulls, so that he might one day build out of them a temple to his father Poseidon. Heracles, finding that he could not beat Antaeus by throwing him to the ground, as he would regain his strength and be fortified, discovered the secret of his power (touching the ground) and held Antaeus aloft and crushed him in a bearhug (Apollodorus ii. 5; Hyginus, Fab. 31). The myth of Antaeus has been used as a symbol of the spiritual strength which accrues when one rests one's faith on the immediate fact of things. The struggle between Antaeus and Heracles is a favorite subject in ancient sculpture.

http://en.wikipedia.org/?title=Antaeus.

(26) "When I lie" traducido como "al yacer" en lugar de "cuando yo yazco".

(27) "Flush": rubor. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flush. "Flushed": sonrojado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flushed. "Con rubor" es una opción válida en cuanto a longitud y significación.  

(28) Como se está hablando de las luchas de Antaeus presentes en la mitología, aquí "ring" significa más o menos "cuadrilátero" para realizar combates. Aunque en líneas generales no se refiere a otra cosa que al "suelo" propiamente dicho. Así pues, "I arrange a fall on the ring" se traduce como "les hago caer al suelo". En este poema el yo lírico es el propio Antaeus, que hace numerosas referencias a su relación vital y "energética" con la tierra.

(29) "Rub myself with sand", "frotarme/restregarme con/en arena" o, también, "rebozarme en arena".

(30) "Operative": en vigor; vigente. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=operative. "Is operative" traducido como "queda vigente". "Está/es en vigor/vigente" no tendría sentido.

(31) "Wean somebody off something": quitarle a alguien la costumbre de hacer algo. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wean%20off. En el Diccionario Larousse Compact: "apartar gradualmente a alguien de algo". Una buena forma de transmitir la idea de "weaned off (earth's long contour)" sería "desligarme (del largo contorno terrestre)".

(32) "Contour": contorno. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contour.

(33) "Girder": viga (de metal). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=girder y en el Diccionario Larousse Compact. No aparece en el diccionario "girdered" como adjetivo, pero podemos deducir que se refiere a "estar estacado (como una viga) con raíz y roca (root and rock)". O, adaptado a un lenguaje más natural, "Girdered with root and rock" puede traducirse por "estacado entre piedra y raíz".

(34) "Cradle": cuna. Pero como verbo tenemos: 2 hold gently and carefully ("mecer"). 5 hold or place in or as if in the cradle. ("mecer en el regazo"). 6 bring up from infancy ("criarse"; "crecer"). Puesto que una viga ("girder") no puede ser "mecida" debido a su rigidez, la opción más factible será la de "crecer". Además, la metáfora del verso, comparando una cueva con un úterno ("in the dark that wombed me") justifica dicha elección.

"...in the dark that wombed me" traducido simplemente por "en mi oscura matriz", que además rima con el verso anterior (aunque no lo hace en le original).

(35) "Nurture": criar(se); alimentar(se). http://www.wordreference.com/definition/nurture. Aunque la traducción más ajustada al contenido del verso sería "nutrirse".

(36) "Hillock": small hill. The New Penguin CED. "Hillock": a small natural hill. http://www.wordreference.com/definition/hillock. En español tenemos "collado": 1 paso o depresión suave por donde se puede atravesar con facilidad de un lado a otro una montaña o sierra. 2 cerro, montículo de tierra más pequeño que un monte. http://www.wordreference.com/definicion/collado. Y también "altozano": monte de poca altura en terreno bajo. http://www.wordreference.com/definicion/altozano. O incluso "cerro": colina; elevación aislada del terreno. http://www.wordreference.com/definicion/cerro. Se escoge "altozano" por sonar más "literario" y adaptarse al ritmo de los versos anteriores.

(37) "Seeking" traducido como "en busca de".

(38) "Wrestle (with)": luchar (con). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wrestle

(39) "Realm": reino, dominio, esfera. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=realm. Esta palabra posee un sentido bastante... metafísico. Se traduce "realm of fame" como "esfera de la fama", aunque "dominio" o "reino" también serían apropiadas.

(40) "Sky-born" ("nacido(s) del cielo") posiblemente se refiera a los dioses del Olimpo, mientras que "royal" se referirá a los reyes "mortales" sobre la Tierra. Podrían buscarse multitud de traducciones posibles, pero se elige "los reyes y los dioses".

(41) "Renew": renovar; reanudar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=renew.

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Diccionarios consultados: 

Páginas web: