TRADUCCIÓN DE "THE SONNETS" [76, 130 & 144]                                                                                                      

 

Textos disponibles en: http://www.shakespeares-sonnets.com

Haz clic en los translemas resaltados para acceder a los glosarios.

 

THE SONNETS, by WILLIAM SHAKESPEARE

LOS SONETOS, de WILLIAM SHAKESPEARE

 

76 (LXXVI)

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.

-----------------------------------------------------------

Traducción:

76 (LXXVI)

¿Por qué a mis versos les falta orgullo nuevo,

Lejos de la variación o el cambio rápido?

¿Por qué con el tiempo no miro a un lado

A métodos recientes y compuestos raros?

¿Por qué escribo de una pieza, siempre igual,

Y dejo la inventiva en pedazos anotados,

Que cada palabra por poco me delata,

Mostrando su origen y su destino?

Oh, sabes, dulce amor, que siempre escribo de ti,

Y tú y el amor aún sois mi argumento;

Pues mi don es revestir las palabras viejas,

Gastando lo gastado, otra vez de nuevo:

Tal como es el sol joven y viejo cada día,

Mi amor sigue diciendo lo mismo que ya decía.

 

 

Glosario:

(1) "Verse" puede significar tanto "verso" (en contraposición a "prosa"), como "versos" o "poesía" y también "estrofa". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=verse. La misma traducción nos ofrece el Diccionario Larousse Compact. Prácticamente cualquier opción sería aceptable.

"Barren", por otro lado, significa "estéril", "baldío" o, para adecuarlo mejor al ritmo del verso, "falto/carente (de)" ("barren": (...) 4 lacking in or devoid of. The New Penguin Compact English Dictionary). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=barren. Por tanto, "so barren of" se traduce como "les falta".

(2) No se traduce "so" en "so far" para adaptar el ritmo.

(3) "New-found": "recién descubierto". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=new-found. Pero una traducción literal resulta demasiado larga (6 sílabas frente a 2 del original). Se busca un sinónimo más corto y que capte significación, en este caso, "recientes".

(4) "All one" es extremadamente ambiguo, podría significar decenas de cosas, desde "todo uno" hasta "de una forma" pasando por "todo en uno", etc. "De una pieza" quizás capta el significado del original, pero es prácticamente imposible mantener la métrica. Se omite la traducción de "still" para mantener el ritmo de la estrofa.

(5) Se traduce "invention" por "inventiva" en lugar de "invención" para acercarse a la métrica original.

"Noted": "célebre". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=noted. "Noted": adj well-known, famous. The New Penguin Compact English Dictionary.

"Weed": "mala hierba". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=weed. La misma traducción en el Diccionario Larousse Compact y la misma definición en The New Penguin Compact English Dictionary.

No obstante, puede ser que "noted" sea el participio de "note" ("anotar", "apuntar") y "weed" no se refiera a ningún tipo de hierba o rastrojo sino que, en conjunto, "a noted weed" nos ofrezca la imagen de un pequeño trozo de papel donde el poeta escribe nuevas ideas para sus poemas, aunque luego no las plasme, de ahí "keep invention in a noted weed".

(6) "Proceed": "avanzar", "seguir", "proceder", etc. Se nominaliza y se traduce "where they did proceed" por "su destino" (opuesto a "their birth": "su nacimiento/origen") para que el verso se adapte al ritmo original.

(7) "All my best" (3 sílabas) se puede traducir literalmente como "todo lo mejor (mío) (5/6 sílabas)" o "lo mejor que hago (5/6 sílabas)", pero son opciones que rompen demasiado el ritmo. Como esta expresión se refiere a algo en lo que el poeta es un experto o al menos bueno, se podría traducir por algo tan corto como "mi don es".

(8) La estructura Verbo + OD + CPredicativo en "dressing old words new" no puede traspasarse fácilmente al español. Para ello, se intenta traducir "dress new" por una única palabra, en este caso por "revestir", entendido como vestir "de nuevo" o "con nuevas ropas".

(9) Se omite "what is" en la traducción para acercarse a la métrica original. Por consiguiente, "what is already spent" se traduce como "lo gastado". Se traduce "again" como "otra vez de nuevo" y se traspone al final del verso para que rime con "argumento".

"Daily" se traduce como "cada día" y se coloca al final para que rime con el verso siguiente: "lo mismo que ya decía" ("what is told").

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

130 (CXXX)

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

------------------------------------------------------------------

Traducción:

130 (CXXX)

Los ojos de mi chica no son como el sol;

el coral es más rojo que sus labios;

si la nieve blanca, por qué pues sus senos pardos;

si los pelos cables, en su cabeza los hay opacos.

He visto rosas grisáceas, rojas y blancas,

Pero tales rosas no veo en sus mejillas,

Y en algunos perfumes hay más placer

Que en el aliento que emana de mi chica.

Me encanta oírla hablar, aunque bien sé

Que la música tiene un sonido más grato.

Admito no haber visto a una diosa andar;

Mi chica pisotea el suelo al caminar.

Y aún así, por dios, creo a mi amor tan raro,

Como el que ella oculte, comparando en falso.

 

 

Glosario:

(10) Shakespeare es ciertamente ambiguo, pues "mistress" puede significar tanto "señora/dueña/dama" o "amante". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mistress&dict=enes. En el New Penguin Compact English Dictionary nos da las siguientes definiciones: "mistress": n 1 a woman in a position of power, authority, possession or control. 2 a woman who has achieved mastery of a subject or skill. 3 a woman with whom a man has a continuing sexual relationship outside marriage. (...). Hay varias posibilidades, pero se escoge la de "chica" porque le da un toque más actual y porque rima con "mejillas" (2ª estrofa).

En http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nothing%20like "it's nothing like (real cream)" está traducido como "no se parece en nada (a la nata auténtica)". Como "no se parece(n) en nada" es una opción demasiado larga, se elige otra similar como "no son como".

(11) "Then" traducido como "pues" para adaptarse a la métrica original.

"Dun": adj 1 of a brownish grey colour. The New Penguin Compact English Dictionary. En español, parece sencillo: "pardo".

En este verso y en el siguiente se omite la traducción del verbo copulativo ("be" y "are") para compensar la métrica original.

(12)  "Wire": "alambre"; "cable". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wire. Puesto que no conocemos el significado concreto que Shakespeare quiso dar a esta palabra (nuevamente nos topamos con su ambigüedad) se elige la opción "cable" por ser más corta.

"Grow on her head" traducido como "en su cabeza" (omitiendo "grow") para acercarse al número de sílabas del original, en vez de una traducción más literal como "crecen en su cabeza".

Se traduce "black" por "opacos" para que rime con "labios".

(13) "Damask rose": n a large fragrant greyish pink rose. "Damask(2)": adj of the colour of a damask rose; greyish pink.  The New Penguin CED. No existe una palabra similar en español para definir tal color, por tanto, si tenemos en cuenta que en español la palabra "rosa" (flor) ya connota el color del mismo nombre, se traduce "damasked" simplemente como "grisáceas" para captar (casi la totalidad de) su significado.

(14) "Reek": "emanar" (como verbo). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=reek. Se coloca "chica" al final del verso para que rime con "mejillas".

(15) "Pleasing": "satisfactorio", "agradable", "grato". Coinciden el Diccionario Larousse Compact y http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pleasing . Se escoge la última opción por ser la más corta de las tres. Además, se traduce "far more" simplemente como "más" para adecuarse al ritmo.

(16) "Grant": (...) 2 admitir, aceptar. Diccionario Larousse Compact. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grant.

Aquí "go" no significa simplemente "ir" (además sonaría incorrecto en español) sino que se refiere más en concreto a "andar", "caminar" o "marchar".

(17) "Tread": "pisotear"; "pisar"; "andar". Diccionario Larousse Compact. Parece ser que "pisotear" es la mejor capta el sentido del original teniendo en cuenta el contexto. En la traducción se coloca "al caminar" al final de la oración (por "when she walks") para que rime y le dé cierto ritmo al soneto.

(18) "By heaven" tiene una traducción bastante libre, podría optarse por "cielos", "por los cielos", "por dios", "dios mío", "santo dios" y una largo etcétera. Se escoge "por dios" para que "Y aún así, por dios" (5 sílabas) se acople a la métrica de "And yet, by heaven" (5 sílabas).

"Belie": 1 contradecir, desmentir. 2 esconder, encubrir. Diccionario Larousse Compact. "Belie": "ocultar". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=belie.

El problema está en la traducción de "any" (2 sílabas), ya que sus traducciones por "cualquiera" o "alguno" son excesivamente largas. Se traduce por "el que" con un sentido vago y ambiguo. No se puede omitir la traducción de "she" puesto que Shakespeare coloca dicha palabra en un lugar marcado; además, su omisión en la traducción podría producir una ambigüedad inexistente en el original. "False compare" se traduce cambiando los elementos del lugar en una nueva estructura ("comparando en falso") para que rime con el verso anterior.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

144 (CXLIV)

Two loves I have, of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still,

The better angel is a man right fair,

The worse spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt

Till my bad angel fire my good one out.

-------------------------------------------------------------------------

Traducción:

144 (CXLIV)

Dos amores tengo, de consuelo y desconsuelo,

Que aún se me insinúan como dos espectros,

El mejor ángel es un hombre muy claro,

El espectro peor una mujer de mal color.

Por llevarme al infierno, mi mala mujer

Aparta de mi lado a mi ángel mejor,

Y corrompería a mi santo para ser un diablo,

Manchando su virtud con su vil honor.

Y de que mi ángel se vuelva satán

Tengo recelo, aunque no lo cuento;

Pero al estar lejos de mí, y de cada amigo,

Me imagino a un ángel en el infierno opuesto.

Esto jamás lo sabré, y viviré en la duda

Hasta que mi ángel malo al bueno consuma.

 

 

Glosario:

(19) "Comfort": "comodidad"; "consuelo". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=comfort y Diccionario Larousse Compact. 

"Despair": "desesperación". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=despair y en el Diccionario Larousse Compact. "Despair": n 1 utter loss of hope. The New Penguin CED. Hay que buscar una traducción más corta puesto que "desesperación" es una opción demasiado larga ("despair": 2 sílabas). Se traduce por "desconsuelo", aunque la repetición en el mismo verso de "consuelo" suene un tanto forzada, al menos marca la idea principal del poema sin perder significación.

Se traduce "spirits" por "espectros" (en lugar de "espíritus") y se coloca al final para que rime con el verso anterior.

(20) Shakespeare es brutalmente ambiguo, ya que en inglés "fair" puede significar "imparcial", "justo", "limpio", "considerable", "bueno", "rubio", "bello", "aceptable", etc. Posiblemente William quiso agrupar todos esos significados en una palabra, algo imposible al traducir al español, ya que nos tenemos que decantar por una de las opciones. Teniendo en cuenta el verso siguiente ("a woman coloured ill", ver 21) y su contraposición con "a man right fair" nos puede dar la pista.

(21) "Ill": "enfermo"; "dificílmente", "mal". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ill. Aquí Shakespeare también es ambiguo, pues "coloured ill" podría significar tanto "de color (de) enfermo" como "de color malo" o "de mal color". Se elige la última opción por ser la que más se ajusta a la métrica original y además rima con el último verso de la siguiente estrofa. Probablemente "coloured ill" se refiera también a un color oscuro (en este caso, el color de piel de la amante del poeta) y sea contrario a "right fair", adscrito al joven virtuoso, justo de carácter y rubio de aspecto. Para mantener la ambigüedad del original, se traduce "right fair" como "bien claro", en contraposición a "mal color".

(22) "Tempteth from my side" traducido como "aparta de mi lado".

 "Woo": "cortejar"; "ganar" (clientes). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woo. "Woo": "cortejar"; "granjearse el apoyo de". Diccionario Larousse Compact. "Woo": 1 to try to win the love of; to court. 2 to try to win the support or favour of. The New Penguin CED. Considerando todas estas posibilidades, y el hecho de que "wooing" tenga dos sílabas y cualquier traducción literal en español sería demasiado larga, se opta por una traducción más libre, en este caso: "Manchando su virtud (con el sentido de pureza, tanto física como espiritual)" por "Wooing his purity".

"Foul": "nauseabundo", "infecto", "viciado", "fétido", "asqueroso", "vil", "obsceno", "grosero". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foul. De todas estas, "vil", por ser la que más acerca a la métrica original. 

(23) "Fiend": "demonio"; "desalmado", "malvado", "fanático". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fiend y Diccionario Larousse Compact. "Fiend": n 1a a demon. b (The Fiend) the Devil; Satan. c a person of great wickedness or cruelty. 2 informal somebody greatly or excessively devoted to a specific activity or thing; a fanatic or devotee. 3 an addict. The New Penguin CED. De todas estas, nos quedamos con "satán" (en minúsculas para generalizarlo con el sentido de "demonio") por ser la más corta ("fiend", 1 sílaba).

(24) "Suspect": "sospechar"; "dudar de"; "recelar (de)"; "imaginarse". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=suspect. "Suspect I may" se traduce como "Tengo recelo" para conservar el ritmo general del soneto.

"Directly": (hablar) "francamente". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=directly. Pero se omite su traducción y la frase se reestructura en conjunto, quedando la traducción de "yet not directly tell" como: "aunque no lo cuento".

(25) "Another's hell" se traduce como "el infierno opuesto" ("el infierno del otro") para que no se rompa el ritmo y además rime con "no lo cuento".

"Guess": "adivinar"; "suponer". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=guess. Más abajo en la misma página se traduce "to take a wild guess" como "suponer/imaginarse", y esa es la opción que mejor suena en español para el conjunto del verso y de la estrofa.

(26) "Fire" como verbo puede significar muchas cosas, desde "disparar"o "lanzar" hasta "despedir" o "echar", y combinado con otras palabras su significado puede variar, aunque en líneas generales suele mantener sus connotaciones negativas y "destructivas". Se opta por una opción más libre como "consuma" porque se acopla a la métrica, rima con el verso anterior y mantiene el contenido semántico del verso.

 

 

Diccionarios consultados:

Páginas web: