COMENTARIO Y ANOTACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN DE "TITUS ANDRONICUS"                                     

 

Texto original disponible en: http://shakespeare.uv.es/1.0/textos/verconsulta_quarto2.php. Edición en Quarto de 1594.

Traducción del Dr. Vicente Forés (Universidad de Valencia) disponible en: www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html  

Haz clic en los translemas resaltados para acceder al glosario.

 

ACT IV, Scene II

Enter Aron, Chiron, and Demetrius at one doore, and at
the other doore young Lucius, and another with a bundle of
weapons, and verses writ vpon them.  
Chiron.
Demetrius, her's the sonne of Lucius,
5 He hath some message to deliuer vs.
Aron.
I some mad message from his mad Grandfather.
Puer.
My Lords, with all the humblenes I may,
I greete your Honours from Andronicus;
And pray the Romane Gods confound you both.
Demetrius.
10 Gramarcie Louelie L ucius, whats the news.
Puer.
That you are both discipherd, thats the newes,
For villaines markt with rape. May it please you,
My Grandsier well aduisde hath sent by me,
The goodliest weapons of his Armorie,  
15 To gratefie your honourable youth
The hope of Rome, for so he bid me say:
And so I doe, and with his gifts present
Your Lordships, when euer you haue neede,
You may be armed and appointed well,
20 And so I leaue you both: Like bloudie villaines.              
Exit.
Demetri.
what's here? a scrole, and written round about,
Let's see,
Integer vitae scelerisque purus, non eget mauri iaculis nec arcu.
Chiron.
O tis a verse in Horace I know it well,
25 I read it in the Grammer long agoe.
Moore.
I iust, a verse in Horace, right you haue it,
Now what a thing it is to be an Asse.
Her's no sound ieast, the olde man hath found their gilt,
And sends them weapons wrapt about with lines,
30 That wound beyond their feeling to the quicke:
But were our wittie Empresse well a foote,
Shee would applaud Andronicus conceit,
But let her rest in her vnrest a while.  
And now young Lords, wast not a happie starre,
35 Led vs to Rome strangers, and more than so
Captiues, to be aduaunced to this height:
It did me good before the Pallace gate,
To braue the Tribune in his brothers hearing.
Demetrius.
But me more good to see so great a Lord,
40 Baselie insinuate and send vs gifts.
Aron.
Had he not reason Lord Demetrius,
Did you not vse his daughter very friendlie?
Demetrius.
I would we had a thousand Romane Dames  
At such a bay, by turne to serue our lust.
Chiron.
45 A charitable wish, and full of loue.
Aron.
Here lacks but your mother for to say Amen.
Chiron.
And that would she for twenty thousand more.
Deme.
Come let vs goe and pray to all the Gods,
For our beloued mother in her paines.
Aron.
50 Pray to the deuills, the Gods haue giuen vs ouer.
Trumpets sound.
Demet.
VVhy do the Emperours trumpets flourish
Chi.
Belike for ioy the Emperour hath a sonne.               (thus.  
Demetrius.
Soft who comes here.
55 Enter Nurse with a blackamoore childe.
((the M oore.  
Nurse.
God morrow Lords, O tell me did you see Aron
Aron.
VVell, more or lesse, or nere a whit at all,
Here Aron is, and what with Aron now.
Nurse.
60 Oh gentle Aron we are all vndone,
Now helpe, or woe betide thee euermore.
Aron.
VVhy what a catterwalling dost thou keepe,
what dost thou wrap and fumble in thy armes?  
Nur.
O that which I would hide from heauens eye,
65 Our Empresse shame and stately Romes disgrace,
Shee is deliuered Lords she is deliuered.
Aron.
To whome.
Nur.
I meane she is brought a bed.
Aron.
VVell god giue her good rest, what hath he sent
Nurse.
70 A diuell.               (her?
A.
VVell then she is the deuils Dam, a ioyfull issue,
N.
A Ioyles, dismall, blacke, and sorrowfull issue,  
Here is the babe as loathsome as a toade,
Amongst the fairefast breeders of our clime,
75 The Empresse sends it thee, thy stampe, thy seale,
And bids thee christen it with thy daggers point.
A.
Zounds ye whore, is blacke so base a hue?
Sweete blowse you are a beautious blossome sure.
Deme.
Villaine what hast thou done?
A.
80 That which thou canst not vndoe.
Chiron.
Thou hast vndone our mother.
Aron.
Villaine I haue done thy mother.
Deme.
And therein hellish dog thou hast vndone her,  
VVoe to her chaunce, and damde her loathed choice,
85 Accurst the offspring of so foule a fiend.
Chi.
It shall not liue,
Aron.
It shall not die.
Nurse.
Aron it must, the mother wils it so.

 

Traducción del Dr. Vicente Forés (Universidad de Valencia):

 

ACTO IV, Escena II

Entran Aaron, Chiron y Demetrius por una puerta: y por otra

puerta el joven Lucius, y otro con un puñado de

armas, y versos escritos en ellas.


CHIRON
Demetrius, aquí viene el hijo de Lucius, [1446]
tiene un mensaje que entregarnos. [1447]

ARON.
Sí, algún loco mensaje de su abuelo loco. [1448]

PUER.
Mis señores, con toda mi humildad, [1449]
de parte de Andronicus os saludo, [1450]
[aparte] y ruego a los romanos Dioses que a ambos os confundan. [1451]

DEMETRIUS.
Gracias, estimado Lucius, ¿qué nuevas traes? [1452]

PUER.
[ aparte] Que ambos estáis descubiertos, esa es la nueva, [1453]
Como villanos estáis marcados por la violación. Si os place, [1454]
mi abuelo, bien asesorado, conmigo envía [1455]
las mejores armas de su arsenal [1456]
para gratificar vuestra honorable juventud, [1457]
esperanza de Roma, pues eso me encargó decir; [1458]
y así lo hago, y presentar con sus regalos [1459]
a sus señorías, que siempre que necesiten [1460]
seréis bien armados y bien nombrados, [1461]
[ aparte] y así dejo ambos: cual sanguinarios villanos. [1462]

 

Exit.


DEMETRI.
¿Qué es? ¿Un rollo, y todo escrito? [1463]
Veamos. [1464]
Integer vitae scelerisque purus, non eget mauri iaculis nec arcu. [1465]
El de vida integra y libre de crímen, no necesita ni arcos ni jabalinas del moro. [1465]

CHIRON.
¡Oh! es un verso de Horacio, lo conozco bien. [1466]
Lo leí en Gramática hace tiempo. [1467]

MORO.
Sí, justo, un verso en Horacio; correcto, eso es, [1468]
[Aparte] ¿Pero qué cosa ser un asno? [1469]
¡Ésta no es una broma sana! El viejo ha encontrado su culpa [1470]
y envía armas envueltas en esas líneas [1471]
que hieren, (sin que lo noten) con rapidez, [1472]
si nuestra ingeniosa emperatriz estuviera en pie [1473]
aplaudiría el engaño de Andronicus; [1474]
que descanse en su dormitorio sin sosiego un rato. [1475]

Ahora, jóvenes lores, ¿acaso no fue una feliz estrella [1476]
la que nos trajo a Roma, forasteros, y más que eso; [1477]
cautivos, para alcanzar estas alturas? [1478]
Me sentó bien ante las puertas de palacio [1479]
retar al tribuno en la audiencia de su hermano. [1480]

D EMETRIUS.
Y mejor a mí ver un Lord tan grande [1481]
insinuar bajezas y enviarnos regalos. [1482]

ARON.
¿No tiene razones, Lord Demetrius? [1483]
¿No usasteis su hija muy amable? [1484]

DEMETRIUS.
Desearía que tuviéramos mil damas romanas [1485]
en tal bahía, por turnos servirían nuestra lascivia. [1486]

CHIRON.
Un deseo caritativo y lleno de amor. [1487]

ARON.
Tan sólo falta vuestra madre para decir 'Amén'. [1488]

C HIRON
Y lo haría por veinte mil más. [1489]

D EME.
Venid, vamos, recemos a todos los Dioses [1490]
por nuestra amada madre en sus penas. [1491]

A RON.
Rezad a los diablos, los Dioses nos han entregado. [1492]

 

Suenan trompetas


DEMET.
¿Por qué resuenan las fanfarrias del emperador? [1493]

CHI.
Quizás de alegría que el emperador tenga un hijo. [1494]

DEMETRIUS.
Silencio, ¿quién se acerca? [1495]

 

Entra Nurse con un niño moro negro.


NURSE.
Buen día, señores; ¡Oh! Díganme, ¿han visto a Aaron el Moro? [1496]

ARON.
Bueno, más o menos, o nunca ni una pizca, [1497]
aquí tenéis a Aaron, ¿y qué quieres ahora de Aaron? [1498]

NURSE.
¡Oh, gentil Aaron! ¡Estamos todos perdidos! [1499]
¡Ayuda ahora, o serás maldito por siempre! [1500]

ARON.
¿Pero qué manojo de aullidos traes? [1501]
¿Qué envuelves y se agita así en tus brazos? [1502]

NUR.
¡Oh! Lo que guardar quisiera ante los ojos del cielo, [1503]
la vergüenza de la emperatriz, y la desgracia estatal de Roma, [1504]
ya entregó, señores, ya entregó. [1505]

ARON.
¿A quién? [1506]

NUR.
Quiero decir, que ya está en cama. [1507]

ARON.
Bien, Dios le dé buen reposo. ¿Qué le envió? [1508]

NURSE
Un diablo. [1509]

A.
Pues entonces será la dama del diablo; un feliz resultado. [1510]

N.
Un resultado infeliz, triste, negro y penoso. [1511]
Aquí está el bebé tan odioso como un sapo, [1512]
entre los criadores más blancos de nuestro clima, [1513]
la emperatriz te lo envía, tu cuño, tu sello, [1514]
y te ruega lo bautices con la punta de tu daga. [1515]

A.
¡Fuera, maldita puta! ¿Es el negro tan bajo color? [1516]
Dulce carita, eres una bella flor, seguro. [1517]

DEME.
¿Villano, qué has hecho? [1518]

A.
Lo que no puedes deshacer. [1519]

CHIRON.
Has deshecho a nuestra madre. [1520]

ARON
Villano, me hice a tu madre. [1521]

DEME.
Y con ello, perro infernal, la has deshecho. [1522]
¡Lamenta su suerte, y maldita su asquerosa elección! [1523]
¡Maldito el descendiente de tan podrido enemigo! [1524]

CHI.
¡No vivirá! [1525]

ARON.
¡No morirá! [1526]

NURSE.
Aron, debe morir, la madre así lo quiere. [1527].

 

 

Glosario:

(1446). Quizás sería más apropiada, tomando como base el ritmo del original, una traducción del tipo: “…he aquí el hijo de Lucius”.

(1448). “…de su abuelo loco” es una opción un tanto ambigua, ya que podría presuponer que Lucius tiene otro abuelo “que no está loco”. Mi traducción sería “…de su loco abuelo”, marcando el adjetivo.

(1450). Yo colocaría “Os saludo” al principio de la frase por ser más fiel al original.

(1451).   “…dioses romanos” es más correcto que “…romanos dioses”.

            Mi opción para “…confound you both” sería “que os confundan”, presuponiendo que se refiere exclusivamente a Chiron y Aron. En cualquier caso, colocaría “…a ambos” tras el verbo, y no antes.

(1453). Discipher:  (...) 4. To find out, discover, detect. Obs.  1588 SHAKES. Tit. A. IV. ii. 8 That you are both decipherd, thats the newes, For villaines markt with rape. http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50058733/50058733spg1?single=1&query_type=misspelling&queryword=discipher&first=1&max_to_show=10&hilite=50058733spg1.

Por tanto, “descubrir”.  Traduciría, pues, “That you are both discipherd, thats the news”  por “Que os han descubierto, esa es la nueva”.

(1454). “For villaines markt with rape”. Propongo “Pues sois villanos marcados por la violación” siguiendo el tono del discurso de la línea anterior.

(1455). “aduisde” es una forma antigua de “advised”. Veamos que dice el OED: 6. Counselled. 1596 SHAKES. 1 Hen. IV, IV. iii. 5 Good Cousin be aduis'd, stirre not tonight.  7. Informed, apprised, warned. 1599 SHAKES. Hen. V, II. Cho. 12 The French aduis'd by good intelligence Of this most dreadful preparation, Shake in their feare. http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50003337. Según el OED online, Shakespeare utiliza “aduis’d” en Enrique IV como “aconsejado” y en Enrique V como “informado, asesorado,  avisado”.

En  “My Grandsier well aduised hath sent by me” yo propongo “Mi bien aconsejado abuelo (en contraposición a “mi loco abuelo”, aparecido anteriormente) envía conmigo...”

(1458).   Yo traduciría “The” en “The hope of Rome”.

            Y mi propuesta para “…for so he bid me say, And so I doe” es “…pues así me mandó decirlo, y así lo digo” en lugar de “y así lo hago”, ya que “doe” se refiere al verbo anterior (“say”).

(1459) "Present": regalar; entregar; presentar; mostrar; ofrecer; plantear. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=present&dict=enes. En el Diccionario Larousse Compact, también "obsequiar". Esta palabra ofrece muchas posibilidades. Por tanto, "...and with his gifts present Your Lordships" quedaría como "...y ofrecer/obsequiar con sus regalos a Sus Señorías".

(1460) Yo añadiría "y" al principio de este translema para no perder la coherencia de las partes. "...y ofrecer/obsequiar con sus regalos a Sus Señorías, y que siempre que necesiten serán bien armados y bien nombrados".

(1462)     Siguiendo la pauta anterior (ver 1451), traduciría "And so I leaue you both" por "Y así os dejo" (omitiendo "ambos").

                "Like bloudie villaines": "como sanguinarios villanos" (en lugar de "cuál...").

(1463) "Scrole" es una forma arcaica de "scroll": rollo de pergamino. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scroll. La misma traducción en el Diccionario Larousse Compact. Yo lo traduciría por "pergamino" en lugar de "rollo".

(1465) Significa: "One who lives in integrity and is free of villany needs no Moorish javelins nor bow". En español: "Aquel que vive con integridad y está libre de villanía no necesita jabalinas ni arco de Moro". http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-202127/In-a-wilderness-of-tigers.html.

(1468) Mi opción para "right you haue it" es "ahí lo tienes".

(1469) En este aparte parece ser que Moore se autojustifica como persona culta, de modo que "What a thing it is to be an Asse" se traduciría por "Hay que ser un asno" (para no darse cuenta de que el verso anterior en latín es de Horacio).

(1470) "Her's no sound ieast (jest)": "Aquí no hay broma alguna". Se traduce "sound" (sólido; sano; responsable; sensato) (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sound&dict=enes) por "alguna" porque suena más natural.

            El posesivo "their" se traduce como "su" (de ustedes), ya que Moore se dirige a Aron y Chiron.

(1471) Lo mismo que en la nota anterior. "Sends them" debería traducirse por "les envía" (a ustedes).

(1472) Cambiaría de orden los elementos en la traducción, es decir, "que hieren con rapidez sin que lo noten".

(1475) "Unrest": malestar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=unrest.En el Diccionario Larousse Compact, también aparece traducido como "inquietud". Por tanto, "...in her vnrest a while" se traduce como "...un rato en su malestar/inquietud" o más literal "...en su malestar/inquietud un rato".

(1477)  Mi opción es "...como forasteros/extranjeros" para mantener la cohesión del discurso.

            Traducir "...more than so" de manera literal suena un tanto artificial en español, mi propuesta es "...o mejor dicho".

(1480) "Brave": desafiar, retar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=brave. Colocaría "retar/desafiar" antes del CCL porque suena mejor en español. "...retar ante las puertas de palacio al tribuno...".

(1484) Aquí "...very friendlie" funciona como adverbio: "muy amablemente/con amabilidad".

(1485) También se podría traducir por "ojalá que".

(1486) También "lujuria" o "deseo".

(1490) Mi propuesta es: "Venga, vamos a rezar a todos los dioses...".

(1491) Mejor "dolores" que "penas" al traducir "pain".

(1492) "Recemos" parece ser más apropiado siguiendo el discurso que "rezad", puesto que Aron también está implicado en el delito.

(1493) "Trompetas" también sería perfectamente válido, en lugar de "fanfarrias".

(1494) Traduciría "Belike for ioy the Emperour hath a sonne" como "De júbilo/alegría por el nuevo hijo del Emperador".

(1496) En el original dice únicamente "Aron", y no "Aron the Moor".

(1497) Literalmente, "O nere a whit at all" sería algo así como "Oh cerca de / ni una pizca/ápice en absoluto", es decir, Aron pretende minimizar su respuesta después de que Nurse preguntase por él. Por ende, "Well, more or less, or nere a whit at all" podría traducirse como: "Bueno, más o menos, sólo un poco/una pizca/un ápice".

"Whit": ápice; pizca. Diccionario Larousse Compact.

(1501) "Catterwalling" es una forma arcaica de "caterwauling": aullido; maullido; aullar; maullar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=caterwauling. "¿...qué manojos de aullidos traes?" por "...what a catterwalling dost thou keep" suena poco natural, se puede buscar una solución del tipo: "¿...por qué vienes aullando así/de ese modo?".

(1511) Si colocáramos "resultado" ("issue") al final de la frase le daríamos un tono más literario.

(1512) "Loathsome" también: "repugnante". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=loathsome. En la traducción podría omitirse "tan" y traducir "...the babe as loathsome as a toade" como "... el bebé odioso/repugnante como un sapo".

(1513)     Traduciría "amongst" por "de entre" en lugar de sólo "entre", aportando la connotación de "elección".

                "Fairefast" quizás no se refiere a "blancos" en cuanto a tonalidad del color, sino que connota "pureza" o "limpieza", o tal vez se puede traducir simplemente por "mejores". Otro problema nos surge al traducir "breeders", ¿a qué se refiere Shakespeare, a "criadores" o a "criaderos"? Posiblemente se refiere a la segunda puesto que "breeder" no sólo significa "criador", sino también "ganadero" (persona) y también "criadero" (como lugar), y Shakespeare quisiese dar esta connotación a la palabra. Aunque, desafortunadamente, su constante ambigüedad nos obliga a decantarnos por una opción sin la completa seguridad del significado del original. En conclusión, propongo "De entre los mejores criaderos de nuestro clima" para "Amongst the fairefast breeders of our clime".

(1516) O también: "...es un color tan bajo?".

(1523) "Woe" suele utilizarse como una interjección de lamento, traducida en muchos casos al español como "¡Ay de...!". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woe.

"Loath": detestar; odiar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=loath. "Loath": ser reacio a. "Loathe": aborrecer. Diccionario Larousse Compact.

En conjunto, propongo "¡Ay de su suerte, y maldita su odiosa/detestable elección!". 

 (1524) Para no repetir nuevamente "maldito", propongo traducir "accurst" por "desgraciado".

Traduciría "offspring" por "vástago" en lugar de "descendiente", acentuando el carácter negativo del discurso. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=offspring.

"Foul": nauseabundo; infecto; fétido; viciado; asqueroso; vil; obsceno; grosero; ...y un sinfín de adjetivos peyorativos. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foul.

"Fiend": nombre demonio; malvado, desalmado; fanático. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fiend. La misma traducción en el Diccionario Larousse Compact.

En conjunto, mi propuesta para "Accurst the offspring of so foule a fiend" es "(Y) desgraciado el vástago de una bestia tan vil", aunque obviamente habría decenas de opciones más.

 

 

 

Diccionarios consultados:

 

Páginas web: