TRADUCCIÓN DE "THE TWELVE DANCING PRINCESSES"
Texto disponible en: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/TwelDanc.shtml
El original es en alemán. Esta versión en inglés es una traducción del original de los Hermanos Grimm.
Haz clic en los translemas resaltados para acceder al glosario.
The Twelve Dancing Princesses
There was a king who had twelve beautiful daughters. They
slept in twelve beds all in one room and when they went to bed, the doors were
shut and locked up. However, every morning their shoes
were found to be quite worn through as if they had been danced in all night. Nobody could find out how
it happened, or where the princesses had been.
So the king made it known to all the land that
if any person could discover
the secret and find out where it was that the princesses danced
in the night, he would have the one he liked best to take as his wife, and would be king after
his death. But whoever tried and did not succeed, after three days
and nights,
they would be put to death.
A king's son soon came. He was well entertained, and in the evening was
taken to the chamber next to the one where the princesses lay in their twelve
beds. There he was to sit and watch where they went to dance; and, in order that
nothing could happen without him hearing it, the door of his chamber was left
open. But the king's son soon fell asleep; and when he awoke in the morning he
found that the princesses had all been dancing, for the soles of their shoes
were full of holes.
The same thing happened the second and third night and so the king ordered
his head to be cut off.
After him came several others; but they all had the same luck, and all lost
their lives in the same way.
Now it happened that an
old soldier, who had been wounded in battle and
could fight no longer, passed through the country where this
king reigned, and
as he was travelling through a wood, he met an
old woman, who asked him where he
was going.
'I hardly know where I am going, or what I had better do,' said the soldier;
'but I think I would like to find out where it is that the princesses dance, and
then in time I might be a king.'
'Well,' said the old woman, 'that is not a very hard task:
only take care
not to drink any of the wine which one of the princesses will bring to you in
the evening; and as soon as she leaves you pretend to be fast asleep.'
Then she gave
him a cloak, and said, 'As soon as you put that on you will become invisible,
and you will then be able to follow the princesses wherever they go.' When the
soldier heard all this good advice, he was determined to try his luck, so he
went to the king, and said he was willing to undertake the task.
He was as well received as the others had been, and the king ordered fine
royal robes to be given him; and when the evening came he was led to the outer
chamber.
Just as he was going to lie down, the eldest of the princesses brought him
a cup of wine; but the soldier threw it all away secretly, taking care not to
drink a drop. Then he laid himself down on his bed, and in a little while began
to snore very loudly as if he was fast asleep.
When the twelve princesses heard this they laughed
heartily; and the eldest
said, 'This fellow too might have done a wiser thing than lose his life in this
way!' Then they rose and opened their drawers and boxes, and took out all their
fine clothes, and dressed themselves at the mirror, and
skipped about as if they were eager to begin dancing.
But the youngest said, 'I don't know why it is, but while you are so happy
I feel very uneasy; I am sure some mischance will
befall us.'
'You simpleton,' said the eldest, 'you are always afraid; have you
forgotten how many kings' sons have already watched in vain? And as for this
soldier, even if I had not given him his sleeping draught, he would have
slept
soundly enough.'
When they were all ready, they went and looked at the soldier; but he
snored on, and did not stir hand or foot: so they thought they were quite safe.
Then the eldest went up to her own bed and
clapped her hands, and the bed
sank into the floor and a trap-door flew open. The soldier saw them going down
through the trap-door one after another, the eldest leading the way; and
thinking he had no time to lose, he jumped up, put on the cloak which the old
woman had given him, and followed them.
However, in the middle of the stairs he trod on the
gown of the youngest
princess, and she cried out to her sisters, 'All is not right; someone took hold
of my gown.'
'You silly
creature!' said the eldest, 'it is nothing but a nail in the wall.'
Down they all went, and at the bottom they found themselves in
a most
delightful grove of trees; and the leaves were all of silver, and
glittered and sparkled beautifully. The soldier wished to take away some token of the place;
so he broke off a little branch, and there came a loud noise from the tree. Then
the youngest daughter said again, 'I am sure all is not right -- did not you
hear that noise? That never happened before.'
But the eldest said, 'It is only our princes, who are shouting for joy
at
our approach.'
They came to another grove of trees, where all the leaves were of gold; and
afterwards to a third, where the leaves were all glittering diamonds. And the
soldier broke a branch from each; and every time there was a loud noise, which
made the youngest sister tremble with fear. But the eldest still said it was
only the princes, who were crying for joy.
They went on till they came to a great lake; and
at the side of the lake
there lay twelve little boats with twelve handsome princes in them, who seemed
to be waiting there for the princesses.
One of the princesses went into each boat, and the soldier
stepped into the
same boat as the youngest. As they were rowing over the lake, the prince who was
in the boat with the youngest princess and the soldier said, 'I do not know why
it is, but though I am rowing with all my might we do not get on so fast
as
usual, and I am quite tired: the boat seems very heavy today.'
'It is only the heat of the weather,' said the princess, 'I am very warm,
too.'
On the other side of the lake stood a
fine, illuminated castle from which
came the merry music of horns and trumpets. There they all landed, and went into
the castle, and each prince danced with his princess; and the soldier, who was
still invisible, danced with them too. When any of the princesses
had a cup of
wine set by her, he drank it all up, so that when
she put the cup to her mouth
it was empty. At this, too, the youngest sister was terribly frightened, but the
eldest always silenced her.
They danced on till three o'clock in the morning, and then
all their shoes were worn out, so that they were obliged to leave. The princes
rowed them back again over the lake (but this time the soldier
placed himself in
the boat with the eldest princess); and on the opposite shore they took leave of
each other, the princesses promising to come again the next night.
When they came to the stairs, the soldier ran on before the princesses, and
laid himself down. And
as the twelve, tired sisters
slowly came up, they heard him snoring in his bed and they said, 'Now
all is
quite safe'. Then they undressed themselves, put away their fine clothes, pulled
off their shoes, and went to bed.
In the morning the soldier said nothing about what had happened, but
determined to see more of this strange adventure, and went again on the second
and third nights. Everything happened just as before: the princesses danced till
their shoes were worn to pieces, and then returned home. On the third night the
soldier carried away one of the golden cups as a token of where he had been.
As soon as the time came when he was to declare the secret, he was taken
before the king with the three branches and the golden cup; and the twelve
princesses stood listening behind the door to hear what he would say.
The king asked him. 'Where do my twelve daughters dance at night?'
The soldier answered, 'With twelve princes in a castle
underground.' And
then he told the king all that had happened, and showed him the three branches
and the golden cup which he had brought with him.
The king called for the princesses, and asked them whether what the soldier
said was true and when they saw that they were discovered, and that it was of no
use to deny what had happened, they confessed it all.
So the king asked the soldier which of the princesses he would choose for
his wife; and he answered, 'I am not very young, so I will have the eldest.' --
and they were married that very day, and the soldier was chosen to be the king's
heir.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Traducción:
Las Doce Princesas Bailarinas
Había un rey que tenía doce hermosas hijas. Dormían en doce camas todas en una habitación y cuando se iban a la cama, les cerraban las puertas con llave. Sin embargo, cada mañana sus zapatos parecían estar bastante desgastados como si hubieran sido usados para bailar toda la noche. Nadie podía averiguar como sucedía, ni dónde habían estado las princesas.
Así pues el rey hizo saber a todo el reino que quien pudiese descubrir el secreto y averiguar dónde bailaban las princesas en la noche, tendría como esposa a la que más le gustara, y sería rey tras su muerte. Pero quien lo intentase y no tuviese éxito, después de tres días con sus noches, sería condenado a muerte.
Vino el hijo de un rey. Estaba bien considerado, y por la tarde fue llevado a la habitación contigua a aquella donde las princesas se acostaban en sus doce camas. Allí debía sentarse y ver adónde se iban a bailar; y, para que nada pudiese ocurrir sin que él lo oyera, le dejaron abierta la puerta de su habitación. Pero el hijo del rey pronto se quedó dormido, y cuando se despertó por la mañana descubrió que todas las princesas habían estado bailando, ya que las suelas de sus zapatos estaban llenas de agujeros.
Lo mismo ocurrió la segunda y la tercera noche y por tanto el rey ordenó que le cortaran la cabeza.
Después de él vinieron muchos otros, pero todos ellos tuvieron la misma suerte, y todos perdieron sus vidas de la misma manera.
Entonces sucedió que un antiguo soldado, que había sido herido en batalla y no podía combatir más, pasaba por el país donde este monarca reinaba, y mientras viajaba atravesando un bosque, se encontró con una anciana que le preguntó adónde iba.
"Apenas sé adónde voy, o qué debería hacer" -dijo el soldado-, "pero creo que me gustaría averiguar en qué lugar bailan las princesas, y luego con el tiempo podría ser rey".
"Bueno" -dijo la anciana-, "no es una tarea muy difícil: únicamente ten cuidado de no beber el vino que una de las princesas te traerá por la tarde; y tan pronto como se vaya finge estar profundamente dormido".
Luego ella le dio una capa, y dijo: "Tan pronto como te pongas eso te volverás invisible, y entonces serás capaz de seguir a las princesas allí donde vayan". Cuando el soldado oyó este buen consejo, estaba decidido a probar su suerte, así que fue hacia donde estaba el rey, y dijo que deseaba emprender la tarea.
Fue tan bien bien recibido como lo habían sido los otros, y el rey ordenó que se le dieran finas togas reales, y cuando vino la tarde le condujeron a la habitación exterior.
Justo cuando iba a acostarse, la mayor de las princesas le trajo una copa de vino, pero el soldado la tiró toda en secreto, teniendo cuidado de no beber ni una gota. Luego se acostó en su cama, y al cabo de un ratito empezó a roncar muy alto como si estuviera profundamente dormido.
Cuando las doce princesas oyeron esto rieron enérgicamente, y la mayor dijo: "¡Este pobre hombre también podría haber hecho algo más sabio que perder su vida de esta forma!". Luego se levantaron y abrieron sus cajones y sus cajas, y sacaron todos sus mejores ropajes, y se vistieron frente al espejo, y daban saltitos por la habitación como si tuvieran muchas ganas de empezar a bailar.
Pero la más joven dijo: "No sé por qué es, pero mientras vosotras estáis tan contentas yo me siento muy preocupada; estoy segura de que alguna desgracia nos ocurrirá".
"Serás tonta" -dijo la mayor-, "siempre estás atemorizada; ¿has olvidado cuántos hijos de reyes han mirado en vano ya? Y en cuanto a este soldado, aunque no le hubiera dado el trago de somnífero, habría dormido profundamente".
Cuando estuvieron preparadas, fueron a ver al soldado, pero seguía roncando, y no movía mano ni pie: así pues pensaron que estaban bastante seguras.
Luego la mayor subió a su propia cama y dio una palmada, la cama se hundió en el suelo y una trampilla surgió y se abrió. El soldado las vio bajando a través de la trampilla una tras otra, la mayor al frente; y pensando que no tenía tiempo que perder, saltó de la cama, se puso la capa que la anciana le había dado, y las siguió.
No obstante, en mitad de las escaleras pisó el vestido de la princesa más joven, que gritó a sus hermanas: "Algo no va bien, alguien ha agarrado mi vestido".
"¡Tonta criaturilla!" -dijo la mayor-, "sólo es un clavo en la pared".
Hacia abajo se fueron todas, y en el fondo aparecieron en una arboleda muy agradable; y todas las hojas eran de plata, y relucían y centelleaban maravillosamente. El soldado deseaba llevarse alguna prueba del lugar, así que partió una pequeña rama, y el árbol hizo un fuerte ruido. Luego la más joven dijo otra vez: "Estoy segura de que algo no va bien... ¿no habéis oído ese ruido? Eso nunca antes había ocurrido."
Pero la mayor dijo: "Sólo son nuestros príncipes, que gritan de alegría por nuestra cercanía".
Llegaron a otra arboleda, donde todas las hojas eran de oro; y más adelante a una tercera, donde todas las hojas eran relucientes diamantes. Y el soldado rompió una rama de cada árbol; y hubo un fuerte ruido cada vez, que hizo a la hermana más joven temblar de miedo. Pero la mayor seguía diciendo que sólo eran los príncipes, que gritaban de alegría.
Siguieron hasta que llegaron a un gran lago; y en un lado del lago yacían doce pequeñas barcas con doce hermosos príncipes sobre ellas, que parecía que estaban allí esperando a las princesas.
Las princesas se subieron cada una en una barca, y el soldado se montó en la misma barca que la más joven. Mientras remaban por el lago, el príncipe que estaba en la barca con la princesa más joven y el soldado dijo: "No sé por qué es, pero aunque estoy remando con todas mis fuerzas, no avanzamos tan rápido como de costumbre, y estoy bastante cansado: hoy la barca parece muy pesada".
"Sólo es el calor del agua", dijo la princesa, "yo también tengo mucho calor".
En el otro lado del lago se alzaba un magnífico e iluminado castillo del que provenía la alegre música de las cornetas y las trompetas. Allí desembarcaron todos, y entraron en el castillo, y cada príncipe bailó con su princesa; y el soldado, que todavía era invisible, bailó con ellos también. Cuando alguna de las princesas se ponía una copa de vino para bebérsela, él se la bebía toda entera, para que cuando fuese a dar un trago estuviese vacía. Esto también tenía a la más joven terriblemente asustada, pero la mayor siempre la acallaba.
Siguieron bailando hasta las tres en punto de la mañana, y luego todos sus zapatos se desgastaron, por lo que estaban obligadas a marcharse. Los príncipes las llevaron en barca de vuelta nuevamente por el lago (pero esta vez el soldado se metió en la barca con la princesa mayor), y en la orilla opuesta se despidieron de los demás, prometiendo las princesas que volverían otra vez a la noche siguiente.
Cuando llegaron a las escaleras, el soldado siguió corriendo tras las princesas, y se echó a dormir. Y a la vez que las doce cansadas princesas subían lentamente, lo oían roncar en la cama y decían: "Ahora es bastante seguro". Luego se desvistieron, guardaron sus excelentes ropajes, se quitaron los zapatos, y se fueron a la cama.
Por la mañana el soldado no dijo nada sobre lo que había ocurrido, pero decidió ver más de esta extraña aventura, y fue otra vez la segunda y la tercera noche. Todo ocurrió igual que antes: las princesas bailaban hasta que sus zapatos acababan hechos trizas, y luego volvían a casa. La tercera noche el soldado se llevó una de las copas doradas como prueba de donde había estado.
Tan pronto como llegó el momento de revelar el secreto, fue llevado ante el rey con las tres ramas y la copa dorada; y las doce princesas se quedaron de pie escuchando tras la puerta para oír lo que decía.
El rey le preguntó: "¿Dónde bailan mis doce hijas por la noche?"
El soldado respondió: "Con doce príncipes en un castillo subterráneo". Y luego le contó al rey todo lo que había sucedido, y le mostró las tres ramas y la copa dorada que se había llevado con él.
El rey hizo llamar a las princesas, y les preguntó si lo que decía el soldado era verdad, y cuando vieron que las habían descubierto, y que no servía de nada negar lo que había ocurrido, lo confesaron todo.
Así pues el rey preguntó al soldado qué princesa elegiría como esposa; y él respondió: "No soy muy joven, así que tomaré a la mayor". Y se casaron ese mismo día, y el soldado fue elegido para ser el heredero del rey.
Glosario:
(1) Utilizando "todas" en tal lugar se mantiene la ambigüedad del original, que no especifica si "all" se refiere a las camas o a las princesas.
(2) "Shut" significa únicamente "cerrar", pero "locked up" adquiere el significado de "echar la llave" (cerrar con llave, no lanzarla). Además, la elección de "les cerraban" en lugar de "se cerraban" capta mejor el sentido de una intervención humana en dicha acción. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lock%20up).
(3) "...were found to be" traducido como "parecían estar", para mantener la relativa modalidad de la frase.
(4) "... as if they had been danced", o lo que es lo mismo, "...as if somebody had danced them" implica una intervención humana, por consiguiente, se ha preferido el término "como si hubieran sido usados para bailar", ya que la frase "como si los hubieran bailado" no tendría mucho sentido en español en este contexto.
(5) "...land" traducido como "reino" en lugar de "tierra(s)". Se adapta mejor al ambiente y al contexto histórico-cultural del relato.
(6) En la traducción al español el uso del subjuntivo es preferible en esta frase.
(7) "In the night": "en la noche". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=night).
(8) Es necesario en la traducción anteponer "como esposa" antes de "a la que más le gustara", para evitar ambigüedades.
(9) Es necesario en la traducción añadir "con sus noches" o "y tres noches", debido a convenciones literarias.
(10) "Entertained": "considerado". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=entertained).
(11) Igual que en el ítem (2), la pasiva en inglés se traduce en español como una oración con complemento indirecto ("le dejaron abierta...").
(12) Nuevamente, la traducción de "all" debe cambiarse de lugar, en este caso como se refiere a las princesas puede anteponerse al nombre ("todas las princesas").
(13) La traducción literal "que su cabeza fuese cortada" suena demasiado forzada en español.
(14) Se mantiene la repetición de "todos" en la traducción ya que en el texto origen también se repite "all".
(15) "Now" traducido como "entonces" ya que se está hablando de un hecho pasado. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=now). "Now": adv (...) d. used in narrative to refer to the time in question. The New Penguin Compact English Dictionary.
(16) Se prefiere la traducción de "old" por "antiguo" en lugar de "viejo".
(17) "Passed through" traducido como "pasaba por" en lugar de "estaba de paso".
(18) Se cambia "rey" ("king") por "monarca" para evitar una cacofonía del tipo "donde el rey reinaba".
(19) "Travelling through" traducido como dos verbos: "viajaba atravesando", para captar el significado de ambas palabras.
(20) "Old woman" traducido como "anciana" en lugar de "vieja" o "vieja mujer", para mantener el tono y ambiente de la narración. No se respeta la puntuación del texto origen.
(21) "Where it is that..." traducido como "en qué lugar" en lugar de otras opciones como "dónde", "adónde" o "allí dónde" para mantener el ritmo de la narración.
(22) "In time" traducido como "con el tiempo".
(23) "Only" traducido como "únicamente".
(24) "Take care not to drink": "ten cuidado de no beber" (también podría haberse utilizado "procura no beber").
(25) "Any of" no se traduce, en todo caso habría que recurrir a alguna estructura de la forma "no beber [nada] del vino que...".
(26) "To be fast asleep" traducido como "estar profundamente dormido". (http://www.wordreference.com/es/translarion.asp?tranword=asleep).
(27) "Determined to": "decidido a; resuelto a". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=determined).
(28) "Fue hacia el rey" por "he went to the king" parece carecer del significado completo de la frase del texto origen, por tanto aquí se prefiere añadir "donde estaba".
(29) "Robes": "togas; batas". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=robe). "Robe": n (also in pl) 1. a long flowing outer garment, esp one used for ceremonial occasions or as a symbol of office or profession. 2. NAm a dressing gown. The New Penguin Compact English Dictionary.
(30) "Just as" traducido como "justo cuando".
(31) "In a little while" traducido como "al cabo de un ratito", ya que se considera más apropiado que algo así como "al cabo de un pequeño rato".
(32) "Heartily": "enérgicamente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=heartily). "Heartily": adv 1. in a hearty manner; wholeheartidly or vigorously. 2. thoroughly. The New Penguin Compact English Dictionary.
(33) "Fellow" traducido como "pobre hombre" para adecuarse al sentido de la frase. Traducciones como "pobre diablo", "tipo" u "hombrecillo" no serían del todo apropiadas.
(34) En esta frase "fine" no sólo tiene el significado de "fino; elegante" sino que adquiere el de "mejor; especial". "Fine": adj 1 superior in quality; excellent. 2 wonderful; splendid. (...) 6 characterized by elegance or refinement. The New Penguin Compact English Dictionary.
(35) "At the mirror": "frente al espejo".
(36) "Skip": "brincar; dar saltitos". (http://www.wordreference.com/es/translarion.asp?tranword=skip). "Skip": v 1a to move with light leaps and bounds. b to proceed by hopping on alternative feet. "About" potencia el sentido de "por el lugar" (en este caso, por la habitación).
(37) "To be eager to": "tener muchas ganas de". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eager).
(38) "Mischance": "infortunio; desgracia". Diccionario Larousse Compact. "Mischance": n bad luck. The New Penguin Compact English Dictionary.
(39) "Befall": "ocurrir; suceder". Diccionario Larousse Compact.
(40) "Simpleton": "inocentón/ona". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=simpleton). "Simpleton": n somebody who is mentally deficient or whom lacks common sense or intelligence. The New Penguin Compact English Dictionary. Se traduce como "tonta" y se añade "serás" para darle un sentido coloquial.
(41) "Sleeping draught" traducido como "trago de somnífero".
(42) "Sleep soundly": "dormir profundamente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=soundly). Se omite la traducción de "enough".
(43) "Went and looked" traducido como "fueron a ver" en lugar de "fueron y vieron", por sonar esta última opción demasiado forzada.
(44) "Snored on" traducido como "seguía roncando".
(45) "Stir" traducido simplemente como "movía" en lugar de "agitaba" o "sacudía".
(46) "Clapped her hands" no especifica cuántas palmadas dio la princesa, pero sería un error obvio traducirlo por "aplaudir". Por tanto, se toma la licencia de traducirlo por "dio una [única] palmada" en lugar de "dio varias palmadas".
(47) "Flew" en "flew open" no podría traducirse como "voló" o algo similar, ya que por el contexto se puede deducir que la trampilla "apareció" del suelo cuando la cama se hundió. Por consiguiente, se elige la opción "surgió y se abrió" para captar mejor el significado de "flew open", aunque aquí "open" haga la función de complemento predicativo.
(48) En www.wordreference.com aparece "to lead the way" como "ir delante", pero en el texto origen aparece en una frase con gerundio, lo que limita las opciones al traducirlo al español. La opción elegida, "al frente", suena más natural que una traducción del tipo "la mayor iba delante" o "la mayor delante".
(49) Por el contexto sabemos que el soldado estaba en la cama, por eso se traduce "jumped up" como "saltó de la cama" en lugar de "saltó" simplemente, para evitar confusiones.
(50) Se supone que se refiere a "en mitad de las escaleras" (a media distancia durante la bajada), y no "en el medio de las escaleras", opción que podría causar confusión.
(51) "Gown": "traje; vestido [de gala, de fiesta]; bata; toga" traducido simplemente como "vestido" por ser un término más utilizado en la literatura infantil. "Gown": n (...) b. a woman's dress, esp one that is elegant or formal. The New Penguin Compact English Dictionary.
(52) El uso de una subordinada relativa en español suena más natural, en lugar de repetir tantas veces la conjunción "y". Además, de esta forma queda claro que es la princesa la que grita, y no el príncipe, en el caso de que se omita el sujeto.
(53) Traducir "all" como "todo" no sería apropiado en la frase "all is not right" ("todo no va bien"), sería más lógico traducirlo por "algo no va bien".
(54) "Creature" traducido como "criaturilla" en lugar de simplemente "criatura" para evitar darle un sentido demasiado "animal" a la palabra.
(55) "Sólo es un..." por "It is nothing but..." suena mejor que una traducción más literal del tipo "No es nada sino...".
(56) Podría haberse traducido simplemente como "todas bajaron", pero al aparecer "Down" enfatizado al principio de la frase, se prefiere enfatizarlo también en la traducción: "Hacia abajo...". Luego, obviamente, no se añade "bajaron", para evitar la redundancia.
(57) "Most", al llevar delante "a", pierde el significado de "la más...". Por tanto, se traduce "a most delightful" como "una... muy agradable".
(58) "Grove [of trees]": "arboleda". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grove). "Grove": n a small wood or group of trees. The New Penguin Compact English Dictionary.
(59) "Glitter": "relucir; brillar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=glitter).
(60) "Sparkle": "centellear; destellar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sparkle).
(61) "There came" traducido como "hizo", para enfatizar que el ruido provino del árbol.
(62) El pasado simple del texto origen se traduce como pretérito indefinido en primer lugar, y luego como pretérito pluscuamperfecto, para darle mayor sentido al texto, ya que una traducción literal del pasado simple inglés al pretérito imperfecto o al pretérito perfecto simple sonaría extraño en español (en el de la península, aunque no tanto en Hispanoamérica).
(63) "At our approach" traducido como "por (debido a) nuestra cercanía".
(64) "Each" se supone que se refiere a "each tree", por tanto se añade "árbol" a la traducción para evitar ambigüedades.
(65) "Still said" traducido como "seguía diciendo" para darle sentido de repetición, en lugar de algo más literal como "todavía decía".
(66) "At the side of the lake" traducido como "en un lado del lago", ya que más adelante aparece "on the other side of the lake".
(67) En este caso "handsome" sería el equivalente femenino de "beautiful", por lo tanto: "hermosas - hermosos", en lugar de "bellos" o "guapos".
(68) De este modo, se especifica que subió una princesa por cada barca.
(69) "Went into" traducido como "subió" (sentido más general) y "stepped into" traducido como "se montó" para especificar la relativa dificultad del soldado para subirse a la barca.
(70) "As usual" traducido como "como de costumbre".
(71) "I am very warm" traducido como "yo tengo mucho calor", ya que parece más apropiado que una traducción del tipo "Estoy muy caliente" o algo parecido, que sonaría un tanto soez en este texto.
(72) "Stood" traducido como "se alzaba" al referirse a un castillo.
(73) "Fine" aquí adquiere el sentido de "magnífico; excelente".
(74) "Horn" traducido como "corneta" (English horn: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=horn) para darle una ambientación más medieval. Traducir "horn" por "cuerno" (refiriéndose al instrumento musical) nos introduciría en una época quizás más antigua.
(75) "Had a cup of wine set by her" traducido como "se ponía una copa para bebérsela" especifica el hecho de que la princesa no llegaba a bebérsela, porque el soldado se la bebía antes.
(76) "Drank it all up" traducido como "se la bebió toda entera", para captar el significado de "all" y "up".
(77) "She put the cup to her mouth" traducido como "fuese a dar un trago", ya que "ponerse la copa en la boca" o "acercarse la copa a la boca" (o "a los labios") podría provocar confusión o errores en la interpretación.
(78) No se respeta la puntuación del texto origen.
(79) "Silence". "silenciar; hacer callar, acallar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=silence).
(80) "Rowed them back again" traducido como "las llevaron de vuelta en barca nuevamente", ya que ese es el sentido de "row back", que implica el viaje en barca.
(81) "Placed himself in" traducido como "se metió en".
(82) "Each other" traducido en esta frase como "los demás", en un sentido amplio.
(83) "Laid himself down" sería simplemente "se acostó", pero aquí la ambigüedad reside en saber si se acostó mientras corría tras ellas o cuando llegó nuevamente a la habitación. "Se echó a dormir" parece aclarar esta confusión.
(84) "As" traducido como "a la vez que" para especificar la sincronía de las acciones.
(85) Se omite traducir "all" por razones de naturalidad en el lenguaje. Imaginemos una traducción literal del tipo: "Ahora todo es/está más seguro".
(86) No se traduce "fine" como "mejores" (véase ítem 34) por la ambigüedad de una frase como: "Se quitaron sus mejores ropajes" (y se dejaron puestos los "peores").
(87) "Worn to pieces" traducido como "acababan hechos trizas" en lugar de "hechos añicos", ya que esta última opción implicaría un daño o desgaste completo en los zapatos, "imposibilitando" su uso en momentos posteriores.
(88) Traducir "underground" por "bajo tierra" sonaría un tanto lúgubre en español.
(89) "Called for" traducido como "hizo llamar", ya que se supone que no fue el rey quien llamó directamente a las princesas.
N. del T. : Se ha modificado la puntuación del texto origen en las oraciones de estilo directo para adaptarla a las convenciones del español, es decir, sustituir la comilla simple (') por las comillas ('') y la coma por los guiones (ej.: ['You simpleton!', said the eldest, ...] traducido como ["¡Serás tonta! -dijo la mayor-, ...]).
Diccionarios consultados:
Diccionario Larousse Compact Español-Inglés English-Spanish. ISBN: 84-8016-129-9. Larousse Bordas, 1993.
The New Penguin Compact English Dictionary. ISBN: 0-1410-0170-4. Penguin Books, 2001.
Diccionario on-line WordReference: www.wordreference.com