TRADUCCIÓN DE "ULYSSES"
Haz clic en los translemas resaltados para acceder al glosario.
Ulysses
-- I --
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak. Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
--Back to barracks! he said sternly.
He added in a preacher's tone:
--For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
--Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
--The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck. Buck Mulligan's gay voice went on.
--My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
--Will he come? The jejune jesuit!
Ceasing, he began to shave with care.
--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
--Yes, my love?
--How long is Haines going to stay in this tower?
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
--God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.
He shaved warily over his chin.
--He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?
--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
--I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If he stays on here I am off.
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:
--Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
--The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Traducción:
Ulises
-1-
El majestuoso y regordete Buck Mulligan vino desde el vomitorio, llevando una palangana de espuma sobre la que un espejo y una cuchilla de afeitar se apoyaban en cruz. Una bata amarilla, desatada, se sostenía suavemente tras él gracias a la templada brisa matutina. Sostuvo la palangana bien alto y entonó:
Sin moverse, bajó la vista a las oscuras escaleras de caracol y gritó toscamente:
-¡Sube, Kinch! ¡Sube, temeroso jesuita!
Solemnemente, caminó hacia adelante y se montó en la redonda cureña. Con la cara bien alta y seriamente bendijo tres veces la torre, las tierras circundantes y las amanecientes montañas. Luego, avistando a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él e hizo rápidas cruces en el aire, carraspeando en su garganta y agitando la cabeza. Stephen Dedalus, molesto y con sueño, apoyó los brazos en lo alto de la escalinata y miró fríamente a la temblorosa y carraspeante cara que le había bendecido, equina en sus rasgos, y el pelo escaso sin tonsura, con vetas del color de un roble pálido. Buck Mulligan fisgoneó un instante bajo el espejo y luego cubrió la palangana elegantemente.
-¡A los barracones! –dijo con severidad.
Añadió con tono de predicador:
-Porque esto, Oh bien amados, es la genuina Christine: cuerpo y alma y sangre y llagas. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, señores. Un momento. Un cierto problema con esos glóbulos blancos. Silencio, todos.
Trató de mirar de reojo hacia arriba y dio un largo y lento silbido de llamada, luego se detuvo un momento con mucha atención, sus igualados dientes blancos brillando por doquier con las puntas doradas. Crisostomo. Dos silbidos fuertes y estridentes respondieron a través del silencio.
-Gracias, colega –gritó con viveza. Eso me vale. Cierra el grifo, ¿vale?
Se bajó de la cureña con un brinco y observó solemnemente a su mirón, agrupando con las piernas los holgados pliegues de su bata. La regordeta y ojerosa cara y la hosca y ovalada papada recordaban a un prelado, un mecenas de la edad media. Una placentera sonrisa surgió silenciosa en sus labios.
-¡Pero qué burla! –dijo alegremente. ¡Tu nombre absurdo, un griego antiguo!
Apuntó con el dedo en broma y fue hacia el pretil, riendo para sí mismo. Stephen Dedalus subió un escalón, lo siguió con cansancio a media distancia y se sentó en el canto de la cureña, mirándolo inmóvil mientras apoyaba el espejo en el pretil, sumergió el cepillo en la palangana y se puso espuma en las mejillas y el cuello.
La alegre voz de Buck Mulligan prosiguió.
-Mi nombre también es absurdo: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Suena como a helénico, ¿no? Espabilado y alegre como los mismísimos renos. Tenemos que ir a Atenas. ¿Vendrás si puedo hacer que la tía suelte veinte libras?
Dejó el cepillo a un lado y, riendo con placer, gritó:
-¿Vendrá? ¿El muermo del jesuita?
Callándose, empezó a afeitarse con cuidado.
-Dime, Mulligan –dijo Stephen en voz baja.
-¿Sí, amor mío?
-¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en la torre?
Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada por encima de su hombro derecho.
-Dios, ¿no es espantoso? –dijo con franqueza. Un ponderoso sajón. Él piensa que no eres un caballero. ¡Dios, estos jodidos ingleses! A reventar de dinero e indigestión. Porque viene de Oxford. Ya sabes, Dedalus, tú tienes la auténtica clase de Oxford. No puede marginarte. Oh, tengo el mejor nombre para ti: Kinch, el navaja.
Se afeitaba con recelo por encima de la barbilla.
-Estuvo delirando toda la noche acerca de una pantera negra –dijo Stephen. ¿Dónde está su maletín de armas?
-Un triste lunático –dijo Mulligan. ¿Estabas desanimado?
-Lo estaba –dijo Stephen con energía y creciente miedo. Ahí fuera en la oscuridad con un hombre que no conozco delirando y refunfuñando acerca de dispararle a una pantera negra. Salvaste a los hombres de ahogarse. No soy un héroe, de todos modos. Si se sigue quedando aquí yo me largo.
Buck Mulligan frunció el ceño a la espuma de su cuchilla. Se bajó a la pata coja de la percha y empezó a rebuscarse en los bolsillos con prisa.
¡Cuerpo a tierra! –gritó densamente.
Se acercó a la cureña y hundiendo una mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:
-Préstanos un trozo de tu moquero para secarme la cuchilla.
Stephen tuvo que aguantar que sacara y mostrara en alto por su esquina un sucio y arrugado pañuelo. Buck Mulligan secó la cuchilla de afeitar con esmero. Luego, mirando fijamente al pañuelo, dijo:
-¡El moquero del bardo! Un nuevo color artístico para nuestros poetas irlandeses: verdemoco. Casi que hasta lo saboreas, ¿a que sí?
Se montó en el pretil otra vez y miró fijamente por encima de la bahía de Dublín. Su claro pelo de roble pálido ondeaba ligeramente.
-¡Dios! –dijo en voz baja. ¿No es el mar como Algy lo llama: una gran y dulce madre? El mar verdemoco. El mar tensaescrotos. Epi oinopa ponton. Ah, Dédalus, ¡los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en versión original. ¡Thalatta! ¡Thalatta! Ella es nuestra gran y dulce madre. Ven y mira.
Glosario:
(1) "Stately": "majestuoso; señorial". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stately).
"Plump": "regordete". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=plump).
(2) "Stairhead": n platform at the top of a staircase. (http://www.thefreedictionary.com/stairhead). Pero en www.franmagazine.com/v3i2/joyce.html encontramos una foto de un turista en lo alto de Martello Tower en Dublín (lugar donde transcurre la acción de este fragmento), que nos especifica gráficamente a qué se refiere "stairhead". En el pie de foto dice: "(...) The stairhead is that hole behind me". Supuestamente, es una especie de gran orificio que sirve como "puerte de salida" de la escalera, que da a la parte superior de la torre. Es algo así como una puerta que hace las veces de pequeño vomitorio, pero desgraciadamente no existe tal puerta, sino un orificio en la piedra. Se traduce por "vomitorio" porque esta palabra se ajusta al significado buscado: 2 m. Puerta o abertura de los circos o teatros antiguos, o en locales análogos modernos, para entrar y salir en las gradas. (http://www.wordreference.com/definicion/vomitorio).
(3) "Bowl": Culin cuenco, tazón. (para lavar) palangana, barreño. (de WC) taza. Geol cuenca. Teniendo en cuenta que este recipiente contiene "lather" ("espuma [de afeitar])" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lather), las opciones de "palangana" y "barreño" se ajustan más al significado buscado. Veamos su definición en www.wordreference.com:
"Barreño": recipiente más ancho por la boca que por la base, que se utiliza en tareas domésticas.
"Palangana": recipiente bajo y de boca muy ancha que se emplea para lavar o lavarse.
Sus diferencias en el significado son mínimas, pero nos decantaremos por "palangana" si miramos imágenes gráficas de una y otra en http://images.google.es
(4) "...lay crossed" implica cierto reposo o apoyo en forma de cruz.
A lo largo del texo "razor" y "razor blade" se utilizan como sinónimos de "hoja/cuchilla de afeitar"; se deja a un lado la traducción de "razor" por "maquinilla de afeitar" porque en el momento de la composición del texto no existía tal aparato.
(5) Como verbo, "girdle" significa "to encircle with a belt; gird" (http://dictionary.reference.com/browse/girdle), es decir, "atar" o "rodear" (con una cinturón, una faja, etc).
(6) "Gently": "con cuidado; suavemente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gently&dict=enes).
(7) "Mild": "(clima) templado; benigno; suave. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mild).
"Morning air" se traduce conjuntamente como "brisa matutina" en lugar de algo literal y simplón como "aire de la mañana" o "aire matutino".
(8) "Aloft": "arriba", (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aloft), pero su definición en inglés nos arroja: adverb at or to great height; high up in or into the air; upward. Aquí, como se relaciones con el verbo "held" ("sostener; mantener"), traduciríamos "aloft" como "bien alto" o "bien arriba", ya que en el texto origen también podría haber dicho simplemente "up".
(9) Se deja la oración en latín para causar el mismo efecto que en el original, ya que esta escena se trata de una mofa de la liturgia cristiana. De todos modos, cabe decir que Introibo ad altare Dei significa Entro en el altar de Dios o, en inglés, I enter the altar of God.
(10) "Halt": "parar(se), detener(se)". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=halt). Diccionario Larousse Compact. Se prefieren opciones como "sin moverse" o "inmóvil" en lugar de otras más literales como "parado" o "detenido".
(11) Se nominaliza en la traducción para captar el significado de "down". Por tanto, "bajó la vista a...".
(12) "Winding stairs": "escalera de caracol". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=winding). Aunque en este enlace aparece concretamente como "winding staircase".
(13) "Coarsely": "de manera burda/grosera/ordinaria/tosca". Al adverbializar estos nombres, obtendríamos: burdamente, groseramente, ordinariamente, toscamente. Se elige la última por ser la que suena más natural y por contener el menor número de sílabas.
(14) "Gunrest" se refiere a una especie de armazón con ruedas, generalmente de madera, sobre el que se montaban los cañones. En español, el término se conoce como "cureña". (http://www.definicion.org/curena). Las imágenes gráficas que obtenemos en http://images.google.es introduciendo la palabra clave "cureña" son bastante esclarecedoras.
(15) "Face": "mirar hacia; dar a; estar en frente de, frente a; encararse; enfrentarse; afrontar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=face). Sin embargo, relacionándolo con el contexto y con la frase posterior, se sugiere que Buck Mulligan está mostrando su rostro (de manera altiva o seria) a su alrededor, debido a ello la traducción de "face about" por "con la cara bien alta".
(16) "Grave": adj 1a requiring serious consideration; important. 2 solemn and dignified. >> gravely adv, graveness n. The New Penguin Compact English Dictionary. Se elige "seriamente" para no repetir "solemnemente" en la misma frase.
(17) Las montañas no pueden estar "despiertas" o "conscientes" como sugiere la traducción en http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=awaking, sino que se refiere a la armoniosa visión de las montañas de buena mañana (momento de la acción). De ahí "amanecientes".
(18) "Catch sight of": "avistar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sight).
(19) "Bend": "curvar(se), doblar(se), torcer(se); inclinar(se)". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bend). Excepto "inclinarse", las demás opciones con inapropiadas.
(20) "Gurgle": "gorgotear; gorjear; balbucear; hacer gárgaras". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gurgle). "Gurgle": 1 utter with a gurgling sound. 2 drink from a flask with a gurgling sound. 3 make sounds similar to gurgling water. 4 flow in an irregular current with a bubbling noise. (http://www.wordreference.com/definition/gurgle). Al relacionarse con "in his throat" ("en su garganta") parece que haga referencia no a "gorgotear", sino a "carraspear": 2 toser levemente para limpiar la garganta y aclarar la voz. (http://www.wordreference.com/definicion/carraspear). Ésta última definición se adapta al contexto.
(21) "Displeased": "disgustado, molesto". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=displeased).
Se nominaliza "sleepy".
(22) "Staircase": n 1 the structure or part of a building containing a stairway (i. e. one or more flights of stairs, usu with intermediate landings). 2 a flight of stairs with the supporting framework, casing and balusters. The New Penguin Compact English Dictionary. Tal vez la simple definición de "escalera" por "staircase" en http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=staircase se queda corta. La mejor opción parece ser "escalinata".
(23) A la hora de hablar de rostros, en español no se suele hablar de su "longitud" ("length") sino de sus "rasgos" o "facciones".
(24) Aquí "light" no se refiere a "ligero", "suave" o "claro" sino a "escaso".
"Untonsured": "sin tonsura". "Tonsura": primero de los grados clericales el cual se confería por mano del obispo como disposición y preparación para recibir el sacramento del orden y cuya ceremonia se ejecutaba cortando una parte del cabello. También se llama tonsura al corte rapado resultante de este rito. En conclusión, tonsura se refiere a esa especia de coronilla rapada típica de algunos clérigos. (http://es.wikipedia.org/wiki/Tonsura).
(25) "Grained", relacionado con el campo semántico del cuero cabelludo, se refiere a las "vetas" o a una textura "veteada" del pelo. "Vetear": 1 tr. señalar o pintar vetas imitando las de la madera, el mármol u otro material similar.
"Hue": "color, tinte, matiz". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hue)
"Oak": "roble". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=oak).
(26) "Peep": v 1 to look cautiously or slightly. The New Penguin Compact English Dictionary.
(27) "Smartly": "elegantemente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=smartly).
(28) "Sternly": "severamente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sternly). Se nominaliza para enfatizar su significado.
(29) Hay que darle cierto tono religioso a la frase, siguiendo el contexto. También podrían haberse elegido otras opciones como "queridos míos" o algo similar.
(30) Viene de "Christ's blood and wounds" (http://kitchenmusician.net/smoke/ohdear.html), es decir, el cuerpo y las heridas (llagas) de Cristo.
(31) "Corpuscle": "corpúsculo; glóbulo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=corpuscle). La segunda se adapta ás al contexto.
(32) "Peer": "tratar de ver, esforzarse por ver". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peer). "Peer": v 1 to look searchingly at something difficult to discern. The New Penguin Compact English Dictionary.
"Sideways": "de lado; de reojo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sideways).
Ambos significados se complementan a la perfección.
(33) "Rapt": "embelesado". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rapt). Pero nadie diría "con embelesada atención", y además "rapt" contiene una única sílaba.
(34) "Even": "liso; nivelado; igual; uniforme; etc." (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=even). Al tratarse de "dientes" ("teeth") se opta por "igualados".
(35) Se prefiere una expresión del tipo "por doquier" en lugar de algo literal como "aquí y allí", que además supone un mayor número de sílabas.
(36) Se castellaniza la ortografía del nombre, al igual que el título ("Ulysses": "Ulises").
(37) "Shrill": "agudo; estridente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shrill). Se prefiere posponer los adjetivos al sustantivo ("silbidos") por ser lo común en español.
(38) "Chap": n a man, a fellow. The New Penguin Compact English Dictionary. "Old chap" es una expresión de tipo coloquial, equivalente en español a opciones como "mozo", "colega" o "tío".
(39) "Briskly": "dinámicamente; vivamente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=briskly). Se nominaliza para que suene más natural.
(40) Literalmente: "apaga/desenchufa/corta la corriente (de agua)". Esta frase coloquial insta a su destinatario en el texto a cesar su actividad, podría ser equivalente a "corta el rollo" o "para el carro".
(41) Quizás "Se bajó de la cureña brincando" implicaría más de un único brinco, que es lo que sugiere el texto.
(42) Aquí se prefiere la traducción de "gravely" por "solemnemente". Ver ítem (16).
(43) "Watcher": "observador". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=watcher). Pero teniendo en cuenta las connotaciones eróticas del fragmento ("dressinggown ungirdled", "mounted the round gunrest", "loose folds of his gown", etc) la traducción de "watcher" por "mirón" sería la más adecuada.
(44) "Gather": "reunir; juntar; recoger; etc." (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gather). Quizás "gathering about" no funciona como un phrasal verb sino aislado, y "about" forma parte del complemento preposicional "about his legs". De todos modos, la idea es clara: juntar/recoger/agrupar con/sobre las piernas.
(45) "Loose": (vestido) "suelto; holgado". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=loose).
(46) Teniendo en cuenta el contexto y el hecho de que el protagonista se acaba de levantar, "shadowed" no significa "sombreada" o "sombría" sino tal vez "ojerosa".
(47) "Sullen": "hosco; plomizo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sullen).
"Jowl": 1 the lower jawbone in vertebrates; it is hinged to open the mouth. 2 a fullness and looseness of the flesh of the lower cheek and jaw (characteristic of aging). (http://www.wordreference.com/definition/jowl). Por tanto, puede referirse tanto a la mandíbula inferior como a la papada. Por el contexto, nos decantaremos por la segunda opción.
(48) "Recall": "recordar, acordarse que". Diccionario Larousse Compact.
(49) "Prelate": a senior clergyman or dignatary. (http://www.wordreference.com/definition/prelate). "Prelate": "prelado". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=prelate).
"Patron (of arts)": "mecenas". (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mecenas ).
(50) "Surgió silenciosa en sus labios" capta el significado de todas las palabras en "broke quietly over his lips".
(51) "Mockery": "burla, farsa, guasa, mofa". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mockery).
(52) Traducir “pointed his finger” por “señaló con el dedo” necesitaría un complemento directo. Si optamos por “apuntar con el dedo” ya no necesita ningún complemento.
(53) “Parapet”: n 1 fortification consisting of a low wall. 2 a low wall along the edge of a roof or balcony. (http://www.wordreference.com/definition/parapet). “Parapeto”: m 1 barrera hecha con piedras, sacos de arena, etc., para protegerse detrás de ella en un combate. 2 pared o barandilla que se pone para evitar caídas. (http://www.wordreference.com/definicion/parapeto). Pero en español también tenemos “pretil”: m 1 muro pequeño o barandilla que se coloca en puentes y otros lugares altos para evitar las caídas. (http://www.wordreference.com/definicion/pretil). Coinciden, pues, la definicón en inglés 1 con la definición 1 de “pretil” (“low wall”~”muro pequeño”).
(54) Stephen Dedalus todavía estaba apoyado en la escalinata (ver ítem 22), y supuestamente le faltaba un único escalón para acceder a la terraza superior de la torre, donde se encuentra Buck Mulligan. “Step up” implica la acción de subir escalones, una traducción por “subir” sería demasiado general. Sin embargo, ciertamente no podemos conocer con exactitud cuántos escalones (uno ó más) subió Stephen.
(55) “Wearily”: “con cansancio”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wearily).
(56) “Edge”: “borde; filo; canto; orilla”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=edge). Tratándose de una cureña y de su forma, lo más lógico sería hablar del “canto de la cureña”.
(57) “Prop”: “apoyar”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=prop).
(58) “Ring”: “tañido; repique; sonido; timbrazo”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ring). “Ring” contiene una única sílaba y nos plantea un problema a la hora de mantener el ritmo en la traducción. Por tanto, la oración se puede reestructurar sin perder significación ni alterar excesivamente el ritmo.
(59) "Tripping": adj 1 moving easily and quickly; nimble. 2 characterized by a buoyant rhythm. (http://www.wordreference.com/definition/tripping). Es decir, en español algo así como “que se mueve fácilmente y con rapidez; ágil, listo. Caracterizado por un ritmo flotante, optimista, boyante”. A grosso modo, una palabra que se ajustaría al significado sería “espabilado”: m 2 vivo, listo, despejado. (http://www.wordreference.com/definicion/espabilado).
“Sunny”: 4 (figurado) alegre. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sunny).
(60) “Buck” significa tanto “dólar” (coloquialmente) como “macho” (no-hembra, en concreto los machos de los venados: ciervos, renos, alces, etc.) (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=buck). Desgraciadamente, no se puede transmitir la ambigüedad del texto origen, en la traducción hay que decidirse por una opción u otra. “Tripping and sunny” puede darnos la clave: parece ser que no podemos adscribirlo a “buck” como “dólar” (salvando las debidas abstracciones). "...the buck himself”, por tanto, se traduce como “los mismísimos renos”.
(61) “Fork out”: “pagar; desembolsar; aflojar la pasta”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fork%20out). Como buscamos una palabra corta (“fork out”, 2 sílabas), “soltar” o “aflojar” se consideran opciones válidas.
(62) “Quid”: “libra (esterlina”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quid).
(63) “Jejune”: “aburrido; insípido; cándido”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jejune). Se nominaliza y se traduce como “muermo”.
(64) "Ceasing" significa "cesar/parar de hacer algo" o "detenerse", pero aquí se refiere al cese de la última acción realizada por Buck Mulligan, es decir, al cese de su discurso (por tanto, callarse).
(65) “Dreadful”: “espantoso; atroz; fatal”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dreadful).
(66) “Ponderous”: “grave; importante; laborioso; pesado; ponderoso; voluminoso”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ponderous). ¿Cuál es la más apropiada? Tal vez “ponderoso”, la que más ajusta a la forma de la palabra en el texto origen. De todos modos, saber que “ponderoso”: 1 que pesa mucho. 2 que se hace con gran cuidado. (http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=ponderoso).
(67) “Bloody”: 1 manchado de sangre. 2 sangriento. 3 maldito; puñetero. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bloody). Joyce es extremadamente ambiguo con el sintagma “bloody English”. Teniendo en cuenta las rencillas históricas entre irlandeses e ingleses, aquí posiblemente quiere decir ambas cosas: “sangrientos” y al a vez “malditos, puñeteros ingleses”. Siguiendo el tono de la narración, parece más apropiada la segunda opción.
(68) “Bursting with”: “atestado de”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bursting). “Atestado de”: “lleno de; plagado de; etc”. (http://www.wordreference.com/definicion/atestado). Siguiendo el tono coloquial del estilo directo, se elige “a reventar de”, para connotar cierta negatividad, ya que se relaciona “bursting with” con “money and indigestion”.
(69) “Manner”: 1 forma, manera, modo. 2 actitud, aire. 3 clase. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=manner).
(70) “Make somebody out” tiene una traducción literal: "hacer fuera a alguien; rechazar; marginar; aislar".
(71) “Warily”: “con recelo”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=warily).
(72) “Rave”: “delirar; despotricar; entusiasmarse”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rave).
(73) “Guncase”: a case for storing a gun. (http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=gun%20case). No hay una palabra exactamente equivalente en español. “Maletín de armas” es una posible solución.
(74) “Woful” (“woeful”): “triste; afligido, lamentable”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woeful).
(75) “In a funk”: “desanimado”. (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=funk).
(76) “Refunfuñar” capta en una sola palabra el significado de “moaning to himself”. "Refunfuñar": hablar entre dientes o gruñir en señal de enfado. (http://www.wordreference.com/definicion/refunfu%c3%b1ar).
(77) "Be off": "estar fuera (lejos)". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be%20off). Como se trata de una expresión del habla coloquial, podemos traducir "I'm off" por "me voy" o "me largo".
(78) "Hop": "saltar a la pata coja". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hop).
(79) "Perch": (...) 3 support consisting of a branch or rod that serves as a resting place (especially for a bird). 5 an elevated place serving as a seat. (http://www.wordreference.com/definition/perch). En este contexto, "perch" se refiere al propio cañón sobre el que Mulligan se apoya. Sin embargo, se respeta la ambigüedad del texto origen.
(80) "Hastily": "deprisa, apresuradamente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hastily). Se nominaliza ("con prisa").
(81) "Scutter": to move with a clattering, scurrying sound. (http://dictionary.reference.com/search?q=scutter). Se considera una alteración de "scuttle": "escabullirse". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scuttle). Siguiendo el contexto y el tono de mofa militar puede considerarse semejante a la frase que aparece al principio del texto: "Back to barracks!". En este caso, podría significar: "¡Cuerpo a tierra!".
(82) "Thickly": "de manera densa". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=thickly).
(83) "Thrust": "empujar con fuerza". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=thrust). "Thrusting a hand into" se traduce como "hundiendo una mano en", ya que en este translema "hundir" enfatiza el movimiento brusco de la mano.
(84) "Lend a loan": "hacer un préstamo". Sin embargo, parece más natural decir "préstanos un trozo de" por "lend us a loan of" que "haznos un préstamo de", tomando "prestar" por "lend" y "trozo" por "loan".
(85) "Rag": "trapo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rag). Al anteponer "nose", obviamente se refiere a un pañuelo para la nariz, pero "noserag" en conjunto tiene una connotación vulgar. En http://www.allwords.com/word-nose%20rag.html encontramos "nose rag": slang handkerchief, es decir, una forma de decir "pañuelo" en argot. Un equivalente aproximado en español que tuviera las mismas connotaciones vulgares sería "mocador" o "moquero" ("pañuelo para limpiarse los mocos"). (http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=mocador). La última opción suena más propia del argot.
(86) "Suffered him" nos introduce en una oración que trata de ejemplificar y enfatizar el "aguante" de Stephen Dedalus ante la estúpida broma de Mulligan con el pañuelo. De ahí que se traduzca por "tuvo que aguantar", haciendo hincapié en la "paciencia" de Dedalus.
(87) "Hold up" significa mantener en una posición elevada (en este caso el pañuelo), pero como a continuación aparece "on show" no tenemos más remedio que subordinarle su significado y traducirlo por "mostrar" o "enseñar".
(88) "On show": "expuesto". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=show). En conjunto, todo el translema "hold up on show" sería algo así como "exponer/mostrar en alto".
(89) "Crumple": "arrugar". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=crumple).
(90) "Neatly": "cuidadosamente, con esmero; pulcramente". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neatly).
(91) "Bard": n 1 archaic or literary somebody, esp a Celtic poet-singer, who composed, sang, or recited verses about heroes and their deeeds. The New Penguin Compact English Dictionary. "Bard": "bardo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bard). El contexto nos clarifica que está hablando de una especie de juglar o trovador propio de la cultura celta.
(92) "Snot": "moco". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=snot). "Snot": n informal 1 mucus from the nose. The New Penguin Compact English Dictionary. Como en el original "snotgreen" no lleva guión alguno para separar los dos elementos, tampoco se considera necesario introducirlo en la traducción.
(93) Esta es una expresión de tipo burlesco, vomitivo y hasta vulgar, ya que hace referencia a "degustar", "probar" o "saborear" ("taste") la suciedad del pañuelo ("noserag"), y por tanto se busca en español algo que suene tan vulgar (semánticamente hablando) como en inglés.
(94) "Fair": adj 3 of hair or complexion: light in colour. Diccionario Larousse Compact. Por tanto: "claro".
"Oakpale" sería "pálido como un roble" o "de roble pálido".
(95) "Stir": "remover; agitar; estimular". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stir). Como se refiere al pelo, se opta por "ondear".
(96) "Slightly": "ligeramente; algo". (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=slightly).
(97) Como en el ítem (92), no se introducen guiones o separaciones en la traducción, pero sí se pluraliza el nombre porque en español ese tipo de composiciones (Verbo+Sustantivo) suele tener el segundo término en plural, pensemos en palabras como "tocapelotas", "tocahuevos" o "aguafiestas".
(98) Al igual que en el ítem (9), se respeta el original. "Epi oinopa ponton": "that wine-dark sea": "ese mar vino-tinto (oscuro)". (http://library.thinkquest.org/19300/data/CompMyth/ulysses.htm).
(99) Una traducción literal por "en el original" sonaría extraña en español.
(100) Ver ítems (9) y (97). "Thalatta! Thalatta!": "The sea! The sea!": "¡El mar! ¡El mar!". (http://en.wikipedia.org/wiki/Thalatta!_Thalatta!).
Diccionarios consultados:
Diccionario Larousse Compact Español-Inglés English-Spanish. ISBN: 84-8016-129-9. Larousse Bordas, 1993.
The New Penguin Compact English Dictionary. ISBN: 0-1410-0170-4. Penguin Books, 2001.
Diccionario on-line WordReference: www.wordreference.com
Diccionario on-line The Free Dictionary: www.thefreedictionary.com
Diccionario on-line Dictionary.com: http://dictionary.reference.com
Diccionario on-line de Español - Definicion.org: www.definicion.org
Diccionario on-line Allwords.com: www.allwords.com
Diccionario Ilustrado Vox Latino-Español Español-Latino. ISBN: 84-7153-939-X. Biblograf, Barcelona, 1997.
Páginas web:
Imágenes de Martello Tower: www.franmagazine.com/v3i2/joyce.html
Buscador de imágenes: http://images.google.es
Enciclopedia on-line Wikipedia: http://es.wikipedia.org y http://en.wikipedia.org (en inglés)
Explicación de la palabra "ouns" en Kitchenmusician.net: http://kitchenmusician.net/smoke/ohdear.html
Traducción de la frase griega "Epi oinopa ponton": http://library.thinkquest.org/19300/data/CompMyth/ulysses.htm