http://opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnet_view.php?Sonnet=all&pleasewait=1&msg=pl
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decrease,
His tender heir mught bear his memeory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Soneto 1
Queremos que todas las criaturas[2]
hermosas se reproduzcan[3],
Para evitar la muerte de la belleza[4]
de la flor,
Pero mientras que un viejo muere a tiempo[5],
Deja atrás[6]
un heredero[7]
para mantener vivo su recuerdo[8].
Pero tu, preocupado solamente por tus ojos
bellos,
Alimentas[9]
la luz brillante de la vida con un combustible[10]
arrogante[11],
Tu preocupación por la belleza [12]
se convierte en algo superficial[13]
Por eso, eres su propio peor enemigo[14],
eres cruel con[15]
tú mismo.
Tu quien es el ornamento[16]
lo más hermoso en todo el mundo
Y el mensajero[17]
de la primavera
Enteras[18]
tus dones en el fondo de tu corazón[19]
Y tu, querida egoísta[20],
pierdes tu belleza, porque te niegas a[21]
reproducirse.
Da
pena[22]
al mundo o serías un glotón[23]
que devora[24],
en la tumba[25],
las pertenencias[26]
del mundo.
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
¡Mira! Al este donde el sol glorioso
Levanta la cabeza abrasadora[27],
los ojos de los hombres
Renden tributo a[28]
su apariencia[29]
nueva y fresca[30],
Mirando[31]
a su majestad[32]
con sobrecogimiento[33].
Después de que subieron[34]
la colina empinada[35]
a cielo,
Como un joven fuerte en la flor de la vida[36],
Las mortales[37]
adoran[38]
todavía su belleza,
Mientras que miran su ascensión[39]
dorada al cielo.
Pero cuando se va tambaleándose[40],
viejo y débil[41],
De su punto máximo[42]
con caballos cansados,
Los ojos que fueron obedientes[43]
en el pasado,
Se aparten de[44]
él ahora y miran en otro lugar.
Entonces tu, tú mismo, marchito[45]
de su gloria[46]
mediodía,
Morirá descuidado[47],
si no tengas un hijo.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
¿Te comparo con un día de verano[48]?
Tu eres más encantador[49]
y más moderado[50]:
Los vientos duros[51]
perturban[52]
los capullos[53]
de mayo,
Y el verano no dura suficiente.
Algunas veces el sol hace demasiado calor,
Y su cara dorada[54]
se va atenuando[55]
por las nubes.
Todas las cosas preciosas[56]
pierden la hermosura[57]
finalmente,
Por la experiencia anterior[58]
o por a medida que pasa el tiempo[59].
Pero tu belleza eterna[60]
no [61]
se atenuará,
Ni perderá nada de su calidad.
Y nunca morirás, porque persistirá en la
forma de[62]
mi poesía duradera[63].
Mientras que[64]
hay personas aún están vivos[65]
para leer la poesía,
Esto soneto vivirá y tu se encontrarás en sus
palabras[66].
[2] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=creature
There was nothing to debate with regards this particular word. I did not previously know the Spanish for the word “creature”, but seeing as there was only one suggestion on the online dictionary, I felt confident that it would be applicable here.
[3] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=reproduce
This verb seemed appropriate given the example given online.
[4] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=beauty
Again this was fairly straight forward, I chose “belleza” over “hermosura” as this was the more similar of the two in terms of syllables to the English.
[5] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=time
I lifted the phrase “a tiempo” directly from the above source, after seeing it used on the following website: http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet1.htm
[11] http://thesaurus.reference.com/search?q=self-possessed&start=11
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=arrogant
I took the meaning of the word “self-substantial” here to mean “arrogant” as I feel this is what is meant by the phrase “thou, contracted only to thine own bright eyes” as if to say the individual is self-obsessed or conceited.
[22] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pity
I was torn between “dar pena” or “apiadarse”. Suffice to say the former was chosen because it was much easier to conjugate.
[23] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=glutton
There appeared to be little or no alternative to the word selected.
[27] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=burning
I took this translation of burning as it refers to searing heat, which I find appropriate in describing the sun.
[30] I chose to retain the literal translation of “new” and “fresh” given that both adjectives are fairly straight-forward to translate and both convey strong, simple ideas. I feel that had I changed them, I would have significantly, and indeed unnecessarily, altered Shakespeare’s intended tone.
[31] I simply translated “serving looks” to read “mirando” because the original phrase is archaic and gives little else in the way of information. There seems little point to me in being overly literal in this case.
[35] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=steep
Here I chose “empinado” over “excesivo” as the second of the two adjectives is a familiar term and relates to prices being overly expensive in general. Therefore, it was not applicable here.
[36] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=prime
I found a similarly apt saying in Spanish above.
[39] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=climb
I was drwn to the word “ascension” from the list of possible alternatives because it has religios connotations and the sonnet talk of climbing to the sky, much like a biblical story.
[40] http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=124351
I was able to find a suitable phrase thanks to an online discussion forum.
[41] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=feeble&dict=enes&b=Search
I used an adjective with which I felt comfortable using because I have come across it time and again. Conversely then, I had not heard of the other suggestion from the online dictionary.
[45] http://thesaurus.reference.com/browse/declining
I found “fading” the most appropriate alternative to “declining” because it contrasts the earlier image of the burning sun.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=faded
[48] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=summer
I was looking for an adjective to describe the heat of the day, but happened upon the phrase itself, which removed the need to look further.
[49] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lovely
I chose to select the word “encantador” instead of the more obvious “precioso” simply because it derives from the verb “encantar” and I felt this underlined just quite how lovely the subject is perceived to be by the narrative voice.
[50] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=moderate
I selected the word “moderado”as it pertains to the weather and given that Shakespeare likens the subject of the sonnet to a summer’s day I felt that it was more fitting in a poetic response that perhaps the term “razonable”.
[52] I prefer the verb “perturbar” than “molestar” as the disturbance unsettles the order or peace of an otherwise pleasant time of year. The alternative suggests an annoyance.
[53] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=buds
In such circumstances, I have little option but to select the botanical reference given its relevance here in the passage.
[54] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=golden
I preferred to go for the adjective of “golden” as opposed to “de oro” for fear of being overly literal or perhaps of creating a non-existent metaphor.
[55] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dim
The above reference relates specifically to light and was subsequently too obvious to ignore.
[56] Here, I chose to vary the volcabulary, changing from “hermoso” to “precioso” for no other reason than to introduce variety and also in a poetic sense this creates the existence of semantic fields, which already exist in the original.
[57] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=beauty
For the same reason I have altered between “belleza” and “hermosura”. I feel variety is important in literary translation. It would not have done to continue to use the same phrases monotonously.
[59] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=time
I was fortunate enough to find the equivalent phrase in Spanish, which can be found in the above source.
[61] http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=atenuarse&v=js
I was drawn towards the verb “atenuarse” as it does not hole the ambiguity of others such as “perder intensidad”, which may be more closely associated with colours or “marchitarse” that could be considered too figurative in the present case.
[62] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=form
A similar phrase was used above and, in my opinion, it sounds more natural than a word-for-word translation.
[66] I tried to find an alternative to the phrase “you will be inside it” because (i) this could be read too literally (i.e. you will be inside of the sonnet, trapped as if it were a cage, which holds negative connotations) and (ii) I do not feel such a sentence would convey the intended meaning. So, I decided that Shakespeare had intended to mean something along the lines of “you will be eternal/live forever in as you will always be synonymous with this sonnet as it was written with you in mind”. To write something so long-winded would of course have further ruined the rhythm of the sonnet. As a result, I have written something, which I find sufficiently in keeping with the tone of the sonnet as a whole because of its poetic/artistic nature.