The following extract is an example of a Spanish translation of the Shakespearean tragedy, “Titus Andronicus”. The original translation may be consulted in its entirity at the following site: http://shakespeare.uv.es/1.0/textos/verconsulta_quarto2.php
Shakespeare, Titus Andronicus
Act
I, Scene I, Lines 1 – 80
Fanfarrias. Entran los TRIBUNOS y SENADORES arriba:
Y luego entran SATURNINUS y sus seguidores por una
puerta,
y BASSIANUS y sus Seguidores por
otra, con Tambores & Colores.
Saturninus Nobles
Patricios, Patronos de mi Derecho,
Defended la justicia de mi causa con Armas.
Y Compatriotas mis queridos Seguidores,
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas.
5 Soy el primogénito de quien fue
el último
En ceñir la Diadema Imperial de Roma,
Pues que los Honores Paternos vivan en mí,
Ni erréis mi edad con ésta indignidad.
Bassianus. Romanos, Amigos,
Seguidores,
10 Favorecedores de mis Derechos:
Si acaso Bassianus, Hijo de Cesar,
Fuera agraciado en los ojos de la Real Roma,
Flanquead éste pasaje hacia el Capitolio,
Y no sufráis Deshonor por acercarme
15 Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud,
A Justicia, Continencia, y la Nobleza:
Y que el mérito[1]
Brille en Elecciones puras;
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto.
Entra Marcus Andronicus arriba con la corona.
Príncipes, que competís por Facciones y por Amigos,
20 Ambiciosos por la Ley[2] y el
Imperio:
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos
Como Partido especial, con voz Común
En Elección por el Imperio de Roma
Elige a Andronicus, de sobrenombre Pius:
25 Por muchos y grandes méritos a Roma.
Hombre más Noble, Soldado más valeroso,
No vive hoy intramuros de la Ciudad.
Él por el Senado citado a casa
De duras Guerras contra los bárbaros Godos,
30 Quien con sus Hijos (terror a nuestros Enemigos)
Ha subyugado[3] una
Nación fuerte, alzada en Armas.
Diez años gastados, por vez primera asumía
La causa de Roma, y castigó con las armas
El orgullo de nuestros enemigos.
35 Cinco veces ha regresado
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos
En Ataúdes del Campo.
Y ahora al fin, cargado con Botín de Honor
regresa el buen Andronicus a Roma,
40 Famoso Titus, y florece en Armas.
Tratemos en Honor de su Nombre
Quien (por más méritos) deseáis sea ahora sucesor,
Y por ley del Capitolio y del Senado,
A quien pretendéis Honrar y Adorar,
Os retiréis y amanséis vuestra Fuerza,
Despedíd vuestros Seguidores, y, tal Litigantes,
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad.
Saturninus Qué bien habla el
tribuno,
calma mis pensamientos.
50 Bassianus Marcus
Andronicus, tanto confío
En tu rectitud e Integridad:
Y tanto Amo y Honro a ti, y los tuyos,
A tu Noble hermano Titus y sus hijos,
Y ella (ante la que todas mis ideas se humillan)
55 Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma,
Que aquí desconvoco mis queridos[4]
Amigos:
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo,
Someto mi Causa a balanza de ser pesada.
[Exit soldados.]
Saturninus Amigos, que lo sois
60 Tan avanzados en mis derechos,
A todos agradezco, y aquí Despido a todos,
Y al Amor y Favor de mi País,
Someto mi Yo, mi persona, y la Causa:
Roma, se tan justa y graciosa conmigo,
Estoy convencido y amable contigo.
Abre las puertas y déjame entrar.
Bassianus Tribunos, y yo,
pobre Competidor.
FANFARRIAS
[Suben al Senado]
Entra un CAPITÁN
Capitán. Romanos abrid
paso: el bueno Andronicus,
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma,
70 Victorioso en las batallas que lucha,
Con Honores y Fortuna ha regresado,
De donde circunscribió con sus espada
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma.
Suenan Tambores y Trompetas, y luego entran dos de
los hijos de Titus, tras ellos dos hombres llevando un Ataúd cubierto de negro;
después otros dos hijos; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora la Reina
de los Godos & sus dos hijos Chiron y Demetrius, con Aaron el Moro, y
otros, tantos como puedan ser: depositan el ataúd, y Titus habla.
Titus ¡Ave, Roma!
75 Victoriosa en tu Sudario de Luto
Ved la Barca que ha descargado su flete
Retorna con preciosa carga a la Bahía,
De donde antes elevó el ancla primero;
Vuelve Andronicus, ceñido con cinta de Laureles,
80 Para resaludar su País con sus lágrimas,
Lágrimas de sincera alegría por su regreso a Roma,
Tú gran defensor de éste Capitolio,
Con gracia acepta los ritos que prevemos.
[1] The word “mérito” is used frequently throughout the Spanish translation, and indeed, it may be argued that Shakespeare has this in mind when writing the original. However, I cannot help but feel as it something has been lost by ridding the passage entirely of the phrase “desert”. The word is so striking in the original because it is applied to situations where one would not usually expect it. I fear that perhaps Shakespeare had some artistic purpose in mind when he selected such an unusual word, one which has arguably been lost as a result of this particular word choice.
[2] In the original text, we are told of “Rule and Empire”. It may be argued that the phrase “Ley y el Imperio” differs in meaning. I read the word “rule” to mean “to govern over” as opposed to the rule of law. Conversely, it could be said that Empire referred more generally to the notion of public law, as discussed in a modern-day online discussion forum.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=789994
Neither word is wrong as such, but the two appear to be interchangeable.
[3] I particularly like the use of the verb “subjugar” here as I believe it demonstrates a real loyalty to the original. Even as a native speaker, I was at a loss as to the meaning of the verb to “yoke”, until a fellow student pointed me in the direction of http://www.askoxford.com where reference has been made to the English verb “subjugate”. The verb accurately describes the defeat of a mighty nation.
[4] I was surprised to see the word “queridos” found here, as the original refers to “loving friends”. That is not to say that the two adjectives are widely different, but there is certainly a change in emphasis. To explain, the original use of the word “loving” is used by Bassianus to stresse the warm public sentiment felt towards him. In the Spanish translation, he speaks of his “queridos amigos”. Here, Bassianus hints at his kind perception of others. The Spanish version Bassianus appears to be more humble in character than in the original, albeit subtley.
Conclusion(s)
I would like to conclude by saying that for the most part the extract has been extremely well translated, in that it remains largely faithful to the original text while being generally easier to digest for a modern-day audience, which is a tremendous feat given the numerous difficulties associating with tackling such historical texts.
However, seeing as the original author is obviously unable to either defend particular choices or explain his thought processes behind them, such a translation is inevitably likely to give rise to much debate. I have no real complaints as such, but I do think there remains the odd issue up for discussion. My principle concern is and remains the removal of the “desert”. This, I believe, is far too significant to justify being removed from subsequent translations. It strikes me as odd that such a word would be used in the first place, leading me to think that it simply had to bring with it artistic motives: a metaphor perhaps, semantic fields…
Generally though, the issues raised are only speculative and as a result are more than likely to persist for the foreseeable future.