1. Bilingüismo y
diglosia.
BILINGÜISMO :
Miguel Siguán propone llamar
bilingüe al individuo que es capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier
situación y con parecida facilidad y eficacia. Los aspectos que debemos tener
en cuenta son :
Siguán
propone además clasificar a los individuos bilingües por las situaciones en la
que se encuentran :
==>
POSTURAS EN TORNO AL BILINGÜISMO :
DIGLOSIA :
Es una situación
lingüística en la que uno de los idiomas tiene un "status"
privilegiado, frente al otro, que es minoritario. Una persona es diglósica
cuando no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos idiomas. El
individuo puede tomar actitudes tales como las de:
· mantenerse fiel a su primera lengua
· Ambigüedad : actitudes mezcladas con las acabadas de mencionar.
2. Conflictos originados en una comunidad
multilingüe. (Lenguas en contacto).
==> En cuanto a la capacidad
intelectual :
Para
Siguán, el bilingüismo que se adquiere en la primera infancia suele ser muy
profundo y muestra con mayor claridad las posiblidades y los problemas de la
doble o triple comunicación lingüística. El niño es capaz de pensar y vomunicar
una misma realidad en dos formas lingüísticas distintas e independientes. Conviene
hacer notar que el aprendizaje simultáneo de dos lenguas por el niño resulta
más fácil si cada lengua está claramente adscrita a una persona o a unas
situaciones.
==> En cuanto a los efectos sobre
el desarrollo intelectual :
Esta
capacidad tiene que influir en el desarrollo intelectual. Efectivamente, si el
aprender dos lenguas no desborda las capacidades del niño, el esfuerzo
suplementario que ha de realizar deberá repercutir favorablemente sobre el
desarrollo intelectual. No hay nigún motivo que impida que el bilingüe alcance
el mismo nivel que los monolingües en cada legua, aunque sea con cierto
retraso. La equiparación depende de la escuela y del ambiente exterior. Una
deficiente organización educativa produce como consecuencia un conocimiento
desigual de las lenguas en presencia.
==> Dislexias y dificultades
ortográficas :
Algunas
opiniones achacan al bilingüismo estos transtornos. El niño que comienza su
escolarización en una lengua distinta de la propia, encuentra dificultades de
aprendizaje en muchas áreas por la imposibilidad de relacionar los términos
usados en la enseñanza con su experiencia previa. Pero esto no es problema de
bilingüismo, sino de pedagogía equivocada.
==> En cuanto a la estructura de la
personalidad :
Centrándonos
en los niños que aprenden a hablar en una familia en la que se hablan dos
lenguas distintas, es importante observar que el niño dispone de dos códigos
distintos para descubrir y consolidar su propia identidad personal. No pone en
peligro su identidad, a pesar de que es capaz de expresarse a sí mismo en dos
lenguas.
==> En cuanto al problema de la
significación :
Como
la lengua expresa también una cultura, el niño, al aprender a hablar, no sólo
aprende una lengua concreta, sino que asimila la cultura que en esta lengua se expresa
y en esta asimilación cultural se configura su personalidad.
==> En cuanto a la relación con el
grupo :
El
bilingüe puede elegir la lengua del grupo social predominante, aunque puede
sentirse insatisfecho de esta elección o inseguro. Esto último le puede causar
una conciencia de inferioridad, angustia, fracaso o complejo de culpa.
El
bilingüe puede mantenerse fiel a su primera lengua, aunque puede sentirse
insatisfecho de esta elección o inseguro. Esto último le puede causar
resentimientos, por las menores posibilidades que le ofrece.
Puede
renunciar a elegir, intentando mantenerse integrado entre ambas lenguas y
culturas.
==> En cuanto a la lengua
extranjera :
Si
el bilingüismo está consolidado, la lengua extranjera o tercer idioma puede
introducirse entre los 4 y 8 años, o sea, cuando el cerebro tiene mayor
plasticidad para los sonidos.
3. Consecuencias para la práctica en el aula.
==>
Bilingüsimo natural y bilingüismo implantado :
Desde
la primera infancia, el bilingüismo natural se viene solucionando en algunos
casos con una educación cooficial en ambas lenguas en cuestión, y en otros con
una educación primaria prácticamente monolingüe en el idioma propio o histórico
de la comunidad o país.
Para
el bilingüismo implantado la solución más usada es la de realizar una enseñanza
de naturaleza vernácula (es decir, de acuerdo con la lengua materna, original
del alumno/a) en los primeros años de escolaridad, dejando la lengua implantada
o propia del país o comunidad de acogida para Secundaria, donde la educación
sería bilingüe.
Sin
embargo, para algunos pedagogos hay que educar paralelamente en la primera y
segunda lengua (o lengua "implantada" de la zona de acogida,
comunidad o colectivo) desde la primera infancia.
==>
Pautas de actuación :
4.
La normalización lingüística.
Es el proceso por el que desde los inicios del nuevo régimen democrático en España, las comunidades autónomas con lenguas propias diferentes al castellano han ido y van regulando el uso de éste junto al del idioma vernáculo en todos los ámbitos de la vida social, cultural, político-administrativa, etc. Podemos decir que en todas la C.C.A.A se impone la cooficialidad de ambas lenguas, aunque en algunas, como puede ser el caso de Cataluña, el idioma autóctono cobre un protagonismo mayor que la lengua castellana en muchos casos. También hay que señalar que dentro de la política de normalización lingüística las Academias de las lenguas catalana, gallega y vascas se encargan de velar por el correcto uso de las mismas en la práctica y en la enseñanza, despojando a éstas de los castellanismos que sufrieron por razones políticas del pasado.